The Chairman said that it was important that all Member States be informed of the procedure to be followed at United States airports and, in particular, at the Delta terminal of Kennedy International Airport. |
ЗЗ. Председатель сказал, что важно, чтобы все государства-члены были информированы о процедуре, которой необходимо следовать в аэропортах Соединенных Штатов, и в частности на терминале авиакомпании "Дельта" в международном аэропорту им. Кеннеди. |
One delegation emphasized that support for the new programme areas should not lead to the marginalization of other important areas of UNFPA work and that a comprehensive approach to the issue of population and development was essential. |
Одна делегация подчеркнула, что оказание поддержки деятельности в рамках этих новых программных областей не должно привести к снижению внимания, уделяемого другим важным областям деятельности ЮНФПА, и что необходимо применять всеобъемлющий подход к вопросам народонаселения и развития. |
In this process, non-governmental organizations have an important advocacy role to play at the international level and, in particular, should participate actively in the 1995 World Summit on Social Development, including the preparatory work and the implementation of its decisions and recommendations. |
В рамках этого процесса неправительственные организации призваны играть важную роль пропагандистов на международном уровне, и, в частности, им необходимо принять активное участие во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, включая подготовительную работу и выполнение ее решений и рекомендаций. |
More effort is required to increase awareness, at all levels, about the important contribution that primary health care can make to the process of development and about the fact that universal access to such services is of high priority. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия для повышения осведомленности на всех уровнях относительно того важного вклада, который первичное медико-санитарное обслуживание может внести в процесс развития, и относительно особой приоритетности всеобщего доступа к таким услугам. |
At the same time, it has been recognized that improving the status of women has important demographic impacts, particularly on mortality and fertility levels, and that attention to gender issues within population activities needs to be more explicitly articulated and strengthened. |
В то же время признается, что улучшение положения женщин имеет важные демографические последствия, в особенности в отношении уровней смертности и фертильности, и что в рамках деятельности в области народонаселения необходимо уделять более серьезное и пристальное внимание гендерным проблемам. |
The deployment of adequate financial and human resources to this important sector is necessary to ensure that the opportunity offered by the upsurge in public interest in the work of the United Nations in the field of human rights is not wasted. |
Для того чтобы использовать возможности, открываемые возросшим интересом общественности к работе Организации Объединенных Наций в области прав человека, необходимо выделение достаточных финансовых и людских ресурсов для этого важного участка деятельности. |
It is the view of the Swedish Government that the wishes of the victim, although an important factor to be taken into account when according reparation, should not in themselves be binding in the determination of that reparation. |
Правительство Швеции считает, что пожелания жертв, хотя они и являются важным фактором, который необходимо учитывать при предоставлении компенсации, не должны служить единственным принципом при определении объема такой выплаты. |
It was important that the work on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should first be brought to a conclusion, since that work was bound up with the question of environmental protection. |
Необходимо сначала завершить работу по теме о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, причем в ходе этой работы встают вопросы, затрагивающие охрану окружающей среды. |
Mr. Chernichenko emphasized the need to attempt to define the term "minority" and considered the issue of the interrelationship between minority status and the question of citizenship as important. |
Г-н Черниченко подчеркнул, что необходимо попытаться определить термин "меньшинство", и отметил важность проблемы взаимосвязи между статусом меньшинства и вопросом гражданства. |
In particular, it was important for the Special Rapporteur to verify the accuracy or inaccuracy of the information transmitted to him or brought to the attention of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and the Commission on Human Rights. |
В частности, Специальному докладчику было необходимо удостовериться в точности информации, которая была сообщена ему или доведена до сведения Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Комиссии по правам человека. |
It is important that the Assembly expand on that idea and build an awareness of the world's environmental unity so that a new relationship between mankind and nature can emerge, allowing us to work together for its conservation and survival. |
Необходимо, чтобы Ассамблея углубила эту идею и способствовала осознанию глобального единства в вопросах окружающей среды, с тем чтобы между человечеством и природой могли установиться новые отношения, позволяющие нам совместно трудиться в целях ее сохранения и выживания. |
The same was true of paragraph 3 of article 17: it was important that the State in question should delay implementation of the planned measures until the end of the consultations or until the dispute had been settled. |
Это же относится к пункту З статьи 17: необходимо, чтобы соответствующее государство откладывало осуществление планируемых мер до конца консультаций или до урегулирования спора. |
Another important feature is the geographic distribution of the statistical system. INSEE's regional offices employ 5,200 personnel of the total 7,000. Similarly, half of the statisticians employed in government ministries are located outside Paris. |
Кроме того, необходимо учитывать и территориальное размещение статистического аппарата: в состав НИСЭИ входят областные управления, в которых работают 5200 человек из 7000; аналогичным образом и половина министерских статистиков работают на областном уровне. |
Matters related to the Security Council's report to the General Assembly are just one of the elements in respect of which important changes in the Council's work are necessary. |
Вопросы, относящиеся к докладу Совета Безопасности, представляемому Генеральной Ассамблее, являются одним из элементов, в отношении которых необходимо провести изменения в работе Совета. |
Development within these sectors is important for the revival of tourism and the re-establishment of road and rail links to the Dalmatian coast is needed for the growth of industry and for recreational purposes. |
Развитие этих секторов имеет важное значение для возрождения туризма, а восстановление автодорожных и железнодорожных связей с Далматинским побережьем необходимо для обеспечения роста промышленности и создания условий для отдыха. |
One of the important issues with which the international community must deal, is the problem of mines and other explosive devices in many parts of the world, particularly in the Gulf region. |
Одна из важных проблем, которую международному сообществу необходимо решить, - это проблема мин и других взрывных устройств, разбросанных по всему миру, в особенности в регионе Залива. |
In addition to the recent and important international instruments examined above, some of the other recent international actions specifically related to freshwater resources need to be covered briefly. |
Помимо рассмотренных выше недавно принятых, имеющих важное значение международных документов необходимо вкратце рассмотреть ряд других недавно принятых международных решений, имеющих непосредственное отношение к пресным ресурсам. |
A precise definition, based on objective criteria, of what was meant by the words "to a significant extent" was needed; it was particularly important because that was one of the key phrases in the draft text, including in article 7. |
Необходимо основанное на объективных критериях точное определение того, что понимается под выражением "в значительной степени"; это исключительно важно, поскольку оно является одним из ключевых выражений в проекте текста, в том числе в статье 7. |
Admittedly, article 6, which set forth the factors to be taken into account in determining whether a utilization was equitable and reasonable, constituted an important contribution, but the connection between those factors and the expression "equitable and reasonable" was not made sufficiently clear. |
Действительно, статья 6, где перечисляются факторы, которые необходимо учитывать при определении того, является ли использование справедливым и разумным, является важным вкладом, однако связь между этими факторами и выражением "справедливое и разумное" представляется лишенным достаточной ясности. |
It was therefore important for administering Powers to cooperate with the Special Committee by transmitting information to it regularly, pursuant to Article 73 e of the Charter, or by facilitating the sending by the Committee of visiting delegations to those Territories. |
В связи с этим управляющим державам необходимо сотрудничать со Специальным комитетом, регулярно передавая ему информацию в соответствии со статьей 73е Устава или оказывая содействие Комитету в направлении выездных миссий на эти территории. |
Mr. GRANT (United States of America) said that his Government viewed the question of the support account for peace-keeping operations as an important and sensitive one, which it believed should be considered within the broader context of the discussion on the account as a whole. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов считает вопрос о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира важным и деликатным и, по его мнению, его необходимо рассмотреть в рамках более широкого обсуждения этого счета в целом. |
The Commission notes that important progress was made in addressing trade and environment issues in the Uruguay Round but recognizes that further progress is needed to address unresolved issues and ensure that the international trading system is responsive to environmental concerns. |
Комиссия отмечает, что на Уругвайском раунде был достигнут важный прогресс в области рассмотрения проблем торговли и окружающей среды, однако она признает, что для рассмотрения нерешенных вопросов и обеспечения того, чтобы в рамках международной торговой системы учитывались экологические соображения, необходимо добиться дальнейшего прогресса. |
We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart. |
На этой неделе мы много слышали о технологии, и нам важно помнить о том, что необходимо вкладывать много энергии в усовершенствование технологии сердца. |
To ensure the safety of hospitals, schools and other important public facilities and to maintain their functioning as bases in an emergency, effective regulations on building design should be established and disseminated. |
Чтобы обеспечить безопасность больниц, школ и других важных государственных учреждений и их функционирование как базовых учреждений во время чрезвычайного положения, необходимо разработать и внедрить эффективные положения по нормативам строительства зданий. |
The suppression of drug-trafficking by sea is particularly important for Italy, and we feel there is a need to establish, especially in these fields, effective cooperation with other countries which share this opinion with us. |
Сдерживание контрабанды наркотиков морским путем особенно важно для Италии, и мы считаем, что необходимо установить, особенно этих областях, эффективное сотрудничество с другими странами, которые разделяют с нами это мнение. |