It was important that abuse of discretionary power should be avoided through an effective monitoring system and a mechanism where grievances were effectively addressed and due process was respected. |
В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
In fact, Forex education is as important for experienced day traders as it is for beginner Forex traders. |
На самом деле, обучение методам торговли иностранной валютой необходимо как для опытных игроков, выполняющих ежедневные операции на рынке, так и для новичков. |
It is important, therefore, to adopt an action-oriented, innovative and effective programme of action with clear objectives and activities and appropriate means of implementation. |
Поэтому необходимо принять новаторскую и эффективную программу действий, нацеленную на осуществление конкретных мероприятий, с указанием четких целей и мер, а также соответствующих средств для их осуществления. |
The second important group was manufacturing, followed by construction, community, social and personal services, transport, storage and communication and wholesale & retail trade. |
А для этого нам надо использовать все наличные инструменты, включая, если необходимо, и возможность проведения в следующем году, например, заседания Конференции на уровне министров иностранных дел. |
Maximizing net benefits for both sending and receiving countries through "co-development" partnership is important, as are channelling remittances into public and productive investment and ensuring circular migration. |
Для успешного решения возникающих глобальных проблем и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо взаимодействие различных элементов глобального партнерства в области торговли, помощи, финансов, инвестиций и технологий, приносящее государствам больше выгод. |
However, there is agreement that the initiative is both symbolically important and administratively possible, and appropriate steps can make economic sense. |
Хотя принципы, лежащие в основе этой инициативы, широко поддерживаются и ряд государств-членов сообщили, что они готовы оказать соответствующую финансовую помощь, необходимо уточнить практические аспекты ее осуществления. |
While there are several imperatives for universal access to primary health care, a very important one is to reduce child and maternal mortality. |
Хотя для обеспечения всеобщего доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию необходимо в срочном порядке решить целый ряд задач, одна из наиболее важных из них заключается в сокращении показателей детской и материнской смертности. |
Mr. Toope attended the last negotiating and drafting session in September 2005 and intervened to draw the attention of States to important normative issues to be addressed in the draft instrument. |
Г-н Тупе присутствовал на последних переговорах и участвовал в работе редакционной сессии в сентябре 2005 года, в ходе которой он выступил, обратив внимание государств на важные нормативные вопросы, которые необходимо урегулировать в проекте документа. |
While coordination and harmonization at the country level were important, coherence at the global level, between the intergovernmental organizations, should also be improved. |
Хотя координация и усилия, предпринимаемые в целях устранения разногласий на национальном уровне, имеют важное значение, необходимо также добиваться повышения эффективности координации на глобальном уровне между межправительственными организациями. |
But they have also been very important scientifically, because you can't really get to know another planet from orbit. |
Их данные представляют огромную научную ценность, поскольку детально изучить планету с орбиты невозможно. необходимо увидеть её поверхность, прикоснуться к ней, исследовать под микроскопом образцы грунта. |
While this belief unfortunately does have some validity, it requires one very important caveat: Russia is part of that ship. |
В то время, как в этой точке зрения, к сожалению, есть доля правды, необходимо добавить одну очень важную оговорку: Россия является частью этого корабля. |
While protected areas are important, more is needed to conserve the biological and landscape diversity which is affected mainly by the increasing development of human activities. |
Создание заповедных зон имеет большое значение, но наряду с этим необходимо принимать дополнительные меры с целью сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, основным фактором воздействия на которое является главным образом расширение масштабов деятельности человека. |
Turning now to the process of the review and in light of my earlier remarks, I believe that this organizational session needs to address several important questions. |
Переходя теперь к вопросу о процессе обзора и в свете моих предыдущих замечаний, я хотел бы заявить, что, по моему мнению, на этой организационной сессии необходимо рассмотреть несколько важных вопросов. |
While absolute increases in ODA are needed, a restructuring of the proportion of ODA devoted to priority needs of children and women is another important way of filling the gap. |
Абсолютное увеличение объема официальной помощи в целях развития, безусловно, необходимо, однако изменение структуры этого вида помощи, выделяемой на удовлетворение первоочередных потребностей детей и женщин, является еще одним эффективным методом обеспечения недостающих средств. |
Another important lesson is that attention to underlying and structural causes of problems is necessary to ensure that short-terms gains are not easily reversed. |
Еще один важный урок заключается в следующем: для обеспечения того, чтобы быстро полученные позитивные результаты было невозможно свести на нет, необходимо уделять внимание глубинным и структурным причинам существующих проблем. |
Lastly, we want to thank you, Sir, once again for providing us with this opportunity to participate in this important discussion. |
Конференция подчеркивает, что Корейскому полуострову необходимо придать безъядерный характер, сопроводив это укреплением мира, безопасности и стабильности региона и удовлетворением законных интересов и чаяний соответствующих сторон. |
Aged persons should be considered as an important social group, indispensable for sustainable development due to their experience and wisdom and their love and care for the younger generations. |
Население старших возрастных групп необходимо рассматривать в качестве важной социальной прослойки, без которой невозможно обеспечить устойчивое развитие, поскольку входящие в нее люди отличаются опытом и мудростью и проявляют любовь и заботу в отношении подрастающего поколения. |
That was an important step forward, but it demands further precision and clarity as to who should perform each protection-related activity. |
Это было важным шагом вперед, но необходимо внести конкретные уточнения в отношении того, кто должен нести ответственность за осуществление любой деятельности, направленной на обеспечение защиты. |
To that end it was important that States established jurisdiction over any crimes that might be committed by their nationals when serving in United Nations missions as officials or experts. |
Если эксперт или должностное лицо совершает преступные действия, для защиты работы и репутации Организации Объединенных Наций и поддержания ее эффективности необходимо не только предать правосудию соответствующее лицо, но и сделать это гласно. |
This perspective emphasizes that it is important for women's upward mobility to convince organizations that women employees must be viewed as a competitive advantage instead of a legislated necessity. |
В рамках указанного подхода подчеркивается, что для обеспечения продвижения женщин по служебной лестнице организации необходимо убедить в том, что женщину, работающую в компании, следует рассматривать как ценного участника конкурентной борьбы, а не как навязанный законодательством балласт. |
It will also be important not to be constrained by traditions and cultures that are at times antithetical to young people. |
Необходимо также не допускать того, чтобы обычаи и культурные традиции, которые подчас полностью противоречат интересам молодежи, выступали в качестве ограничительных факторов. |
It was important, in particular, to assist both landlocked and transit developing countries to establish efficient transit transport and trade facilitation systems and to promote export diversification. |
Помимо этого, необходимо параллельно с этими мерами увеличивать техническое содействие, с тем, чтобы укреплять инфраструктуру этих стран в сфере коммуникации, развивать систему соответствующих учреждений, а также наращивать человеческие ресурсы. |
What is important is simply to note that poverty is spreading, is growing worse in some regions and among some groups, and is translating into permanent exclusion. |
Необходимо просто указать, что масштабы нищеты растут, а в некоторых регионах и в рамках отдельных групп она принимает еще более пагубные формы и превращается в явление, которое окончательно исключает эти слои из социальной жизни общества4. |
Sharing of best practice among countries, joint expert meetings and participation in the Marrakech process task force led by Switzerland on sustainable public procurement is important in this respect. |
Для выполнения йоханнесбургских обязательств и удовлетворения потребностей стран требуются меры по передаче технологии, созданию потенциала, обмену информацией и повышению уровня осведомленности, которые необходимо и можно развивать в рамках согласованной политики УПП на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Governments and the business community face important policy choices in relation to environmental management standards, in particular with regard to implementation issues. |
В связи со стандартами рационального использования окружающей среды правительствам и деловым кругам необходимо сделать важный выбор среди возможных направлений усилий, в частности в том, что касается вопросов их применения. |