As bleak as the current circumstances are, it is important that the international community continue to act with determination to move forward and again strive for a lasting and comprehensive peace. |
Несмотря на сложившуюся в настоящее время сложную обстановку, настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало принимать решительные меры по обеспечению прогресса и движения вперед на пути к установлению прочного и всеобъемлющего мира. |
This breakthrough will have important implications for access to populations in need and will begin at last to put Burundi on the road to recovery and development. |
Сейчас необходимо, чтобы доноры соблюдали взятые на себя обязательства, в частности те из них, которые были приняты на состоявшейся на этой неделе конференции доноров. |
Gender mainstreaming will be supported by a public awareness and advocacy campaign to ensure that the population supports the vision of gender equality as an important contribution to the development of the country. |
В рамках деятельности по учету гендерных факторов будут проводиться мероприятия по информированию общественности и пропагандистские кампании в целях обеспечения поддержки населением концепции гендерного равноправия, которое необходимо для развития страны. |
To secure rent-free premises for United Nations information centres from host countries, it was important that the economic conditions of those countries should be taken into consideration while ensuring full allocation of financial support for the centres. |
Для обеспечения того, чтобы принимающие страны предоставляли информационным центрам Организации Объединенных Наций в аренду помещения на безвозмездной основе, необходимо учитывать экономическое положение этих стран, при этом центры должны получать полную финансовую поддержку. |
A reflection on new approaches to funding while preserving some of the progress that has been registered in the recent period should be an important part of the triennial comprehensive policy review. |
Поэтому в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития необходимо уделить повышенное внимание рассмотрению вопросов внедрения новых подходов к финансированию, при одновременном сохранении некоторых показателей прогресса, достигнутых в последний период. |
Given the importance of the Monterrey Consensus in meeting our development goals, Nigeria is of the view that the integrity of the Monterrey follow-up as a distinct process and important event should be preserved. |
Учитывая значение Монтеррейского консенсуса для достижения целей в области развития, Нигерия полагает, что необходимо сохранить цельность последующих действий по выполнению принятых в Монтеррее решений как отдельного процесса и важного мероприятия. |
Greater emphasis will now be placed on revitalizing BFHI and on reaching parents once mother and child have come home, as an important element of an integrated approach to ECD centred on the family. |
В этой связи необходимо будет активизировать усилия по осуществлению педиатрической инициативы и налаживанию работы с родителями после выписки матери и ребенка в качестве важного элемента комплексного подхода к развитию детей в раннем возрасте с ориентацией на семью. |
Everyone understands how important it is to avoid a situation in which a large quantity of funds are said to be available in future, but very little is actually in hand for the urgent work that needs to be done now. |
Всем понятно, насколько важно избежать возникновения такой ситуации, когда на фоне обещаний предоставить значительные суммы финансовых средств в будущем на деле в распоряжении правительства окажется слишком мало таких средств для выполнения той срочной работы, которую необходимо осуществить немедленно. |
Many African countries were rich in raw materials, and rural development and value addition were other important issues that had to be addressed in order to foster economic growth. |
Многие афри-канские страны обладают большими запасами сырье-вых материалов; и для содействия экономическому росту необходимо разрешить такие другие важные вопросы, как развитие сельских районов и добавлен-ная стоимость. |
ONS needs to balance the resource it puts into a group that is so small, difficult and costly to count, against the fact that Rough Sleepers are a vulnerable and politically important group who remain part of our population. |
УНС необходимо оправдывать те ресурсы, которые оно выделяет на статистическую обработку столь малочисленной, но трудной и дорогостоящей в плане проведения подсчета группы на фоне того факта, что бездомные, ночующие под открытым небом, являются уязвимой и политически важной группой, остающейся частью нашего населения. |
Agribusiness was important because food production would have to be vastly increased in the decades to come in order to meet the needs of the growing global population. |
Важная роль также отводится агропред-принимательству, поскольку в предстоящие десятилетия в целях удовлетворения потреб-ностей растущего населения земного шара необходимо будет значительно увеличить объем производства продовольствия. |
While the Central Emergency Response Fund window for underfunded crises had an important levelling effect on discrepancies across sectors, more should be done to ensure that all sectors are adequately resourced with unearmarked contributions. |
Хотя созданный Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации механизм финансирования не обеспеченных достаточными ресурсами кризисов оказывает существенный выравнивающий эффект с точки зрения различий между секторами, необходимо сделать еще больше для того, чтобы все сектора были адекватно обеспечены нецелевыми взносами. |
Specific measures targeting important obstacles to education must be considered, including the abolition of school fees and the provision of subsidies for other costs, such as textbooks, uniforms and transportation. |
Необходимо предусмотреть конкретные меры по преодолению существенных препятствий к получению образования, включая упразднение платы за школьное обучение, субсидирование других расходов, таких как расходы на учебники, школьную форму и проезд. |
Countries should be further encouraged to promote certification of origin of timber and timber products, chain-of-custody systems and voluntary codes of conduct, as these are important tools in combating illegal practices in forestry. |
Необходимо и впредь призывать страны к тому, чтобы они внедряли сертификацию происхождения древесины и древесной продукции, системы непрерывного отслеживания всех операций и добровольные кодексы поведения, поскольку они являются важным средством борьбы с незаконной практикой в области лесоводства. |
There are, however, two important caveats in this discussion: with well over 250 MEAs in force at the time of writing, each with its own particularities, the discussion has of necessity to be selective. |
Однако в ходе данной дискуссии необходимо учитывать два важных ограничительных фактора: с учетом того, что на момент написания настоящего документа действовало более 250 МПОС, каждая из которых имеет свои особенности, данная дискуссия должна носить селективный характер. |
This is particularly important in the medium term, in which policymakers need to coordinate an "exit strategy" and phase out stimulus measures once unemployment rates have decreased significantly, while retaining a counter-cyclical policy framework. |
Это особенно важно в среднесрочной перспективе, когда директивным органам будет необходимо скоординировать стратегию завершения чрезвычайного вмешательства и поэтапно свернуть принятие мер стимулирования после того, как произойдет значительное снижение уровня безработицы, и в то же время продолжать проводить в жизнь антициклическую политику. |
It is also important that the second task force, in its full-strength enhanced brigade formation, be in place on the ground as soon as possible. |
Необходимо также принять меры к тому, чтобы, по возможности, в самое ближайшее время развернуть на местах вторую группу целевых сил в виде полноценной бригадной группы. |
An emerging health problem for adolescent is mental illness, and since there is a higher incidence in women than in men, intervention for young girls is important. |
В последнее время одной из серьезных проблем для подростков стали психические заболевания, и поскольку ими чаще страдают женщины, чем мужчины, необходимо принятие профилактических мер для оказания помощи девушкам. |
As the Security Council discussed during its deliberations last fall on the conflict in the Democratic Republic of the Congo, it is especially important that humanitarian access by State or non-State actors be allowed, consistent with humanitarian law. |
В ходе рассмотрения прошедшей осенью конфликта в Демократической Республике Конго Совет Безопасности уже обсудил вопрос о том, что и государственным, и негосударственным субъектам совершенно необходимо, согласно международному праву, предоставлять гуманитарным учреждениям доступ к населению. |
It is important for the international community to intensify efforts to conclude the trade negotiations with provisions that are consistent with the trade, development and financial needs of landlocked developing countries. |
Международному сообществу необходимо активизировать усилия по завершению торговых переговоров с принятием положений, учитывающих интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и их потребности в сфере торговли, развития и финансов. |
Furthermore, it was important for the potential leakage rate to be predicable if there was to be public acceptance of CCS. |
Кроме того, необходимо предусмотреть, что потенциальная интенсивность утечки была прогнозируемой, что обеспечило бы предрасположенность общественности к использованию технологии УХУ. |
Donor commitments to developing country efforts would provide an important signal to decision makers in developing countries. |
Целевые показатели следует включать в национальные планы сокращения масштабов нищеты, в контексте общих планов развития энергетики, а более конкретные целевые показатели необходимо вначале включать в национальные планы развития энергетики. |
Besides global and regional benefits, it is important that there be benefit to the countries, in particular, from regionalization |
Помимо глобальных и региональных благ, необходимо, в частности, обеспечить, чтобы из регионализации извлекали выгоду страны |
Additionally, while there have been important improvements and efficiencies gained in results-based reporting emanating from the computerized tracking system launched in 2009, additional support and internal capacity development are required to continuously improve the relevance and validation of reporting. |
Кроме того, несмотря на существенное улучшение и повышение эффективности основанной на практических результатах отчетности за счет использования введенной в действие в 2009 году компьютеризированной системы слежения, для постоянного увеличения значимости отчетных данных и их подтверждения необходимо обеспечить получение дополнительной поддержки и укрепление внутреннего потенциала. |
While improvements were called for, it was important that the Forum should maintain its special nature as a multi-stakeholder process, which was what gave it its legitimacy. |
Необходимо совершенствовать его работу, однако важно, чтобы Форум сохранил свой особый характер процесса с участием различных заинтересованных сторон, который и определяет правомерность его существования. |