It was important that migrants be aware of their rights, as well as the rights of others. |
Необходимо, чтобы мигранты знали не только свои права, но и права других лиц. |
This problem, which relates to land-use planning, will become increasingly important as the population ages and a better mix of land use has to be found. |
Актуальность этой проблемы, связанной с планированием землепользования, будет возрастать по мере старения населения, поэтому необходимо найти более рациональный вариант смешанного землепользования. |
Although a number of aspects must be taken into account during peace processes, the Representative stresses that it is important not to overlook the needs of displaced persons because failure to do so might undermine those processes. |
Хотя в рамках мирного процесса необходимо учитывать целый ряд аспектов, Представитель подчеркивает, что важно не пренебрегать нуждами перемещенных лиц, в противном случае это может затронуть сами основы указанного процесса. |
In the medium term, it is important for the United Nations system and Member States to have a clear idea of what is "sustainable" capacity, what it takes to achieve it, and what it is desirable to sustain. |
В среднесрочном плане важно, чтобы система Организации Объединенных Наций и государства-члены имели четкое представление о том, что представляет собой "устойчивый" процесс, что необходимо осуществить для его обеспечения и что целесообразно сохранять устойчивым. |
It was especially important for a country undergoing transition and which sought to establish a basis for democracy to acknowledge that ill-treatment took place and to recognize that it was wrong. |
Это особенно важно для страны, находящейся на переходном этапе, которая старается заложить основу для демократического развития, в связи с чем необходимо признать факты жестокого обращения и их противоправный характер. |
To this end, it is crucial that every country's internal resources be mobilized, but external cooperation to create an enabling environment for development is equally important; it is, indeed, indispensable. |
Для этого крайне важно мобилизовать все внутренние ресурсы страны, но в равной мере важно и внешнее сотрудничество по созданию благоприятного климата для развития; оно действительно крайне необходимо. |
We also commend him for raising an important, topical but sensitive issue for our consideration - namely, the issue of humanitarian intervention - which must be squarely addressed by the Member States. |
Мы также признательны ему за то, что он привлекает внимание к важному, актуальному, но деликатному вопросу, а именно к вопросу о вмешательстве по гуманитарным соображениям, который государствам-членам необходимо откровенно обсудить. |
It was appropriate to confine the scope of the study of the topic at the current stage to natural persons, as the important issue of legal persons was a highly specific one which should be dealt with by the Commission separately at a later stage. |
На нынешнем этапе необходимо ограничить охват изучения данной темы физическими лицами, поскольку важный вопрос о юридических лицах является весьма специфическим вопросом, который должен рассматриваться Комиссией отдельно на более позднем этапе. |
Indeed, in a world armed with nuclear weapons where the danger of nuclear terrorism is ever present, every effort should be made not only to keep terrorism at bay through enhanced international cooperation but - and this is equally important - to address the root causes. |
В мире, где есть ядерное оружие и опасность ядерного терроризма всегда присутствует, необходимо предпринять все возможные усилия, не только чтобы держать терроризм в осаде с помощью международного сотрудничества, но и, что не менее важно, устранить причины, порождающие терроризм. |
It is also important for the Council to consider in greater depth the "dual-use" principle adopted by the sanctions committees, particularly when it is applied in the context of requests for humanitarian consideration. |
Необходимо также, чтобы Совет больше внимания уделил принципу "двойного назначения", используемому комитетами по санкциям, в особенности в контексте запросов, представляемых по гуманитарным соображениям. |
Argentina considers it essential that the Security Council reform its working methods and that it become a more transparent organ, so that national parliaments and public opinion can appreciate its vitally important work. |
По мнению Аргентины, необходимо, чтобы Совет Безопасности реформировал свои методы работы и стал более транспарентным органом, с тем чтобы национальные парламенты и общественность могли оценить его жизненно важную деятельность. |
As the use of scientific advice grows, it becomes more pressing to answer some important questions, such as whether such advice is the best available for a particular purpose and whether it is delivered as effectively as possible and reflects the concerns and needs of policy makers. |
По мере расширения масштабов использования научных консультаций все чаще необходимо решать такие насущные вопросы, как вопрос о том, насколько такое консультирование подходит для конкретных целей и насколько эффективно оно осуществляется, а также отражает ли оно проблемы и потребности директивных органов. |
While it is important that we continue to focus on the future and to enhance the spirit of the peace process, I feel it is my duty to speak on behalf of both my Government and my people concerning the events of the past few weeks. |
Хотя нам по-прежнему необходимо сосредоточиваться на будущем и укреплять дух мирного процесса, я считаю своим долгом высказать позицию моего правительства и народа относительно событий последних нескольких недель. |
It was important that the concerns, constraints and needs of the developing countries be taken into account in the planning of new Earth observation satellite systems and to maximize the use of existing satellites. |
В процессе планирования новых систем спутников наблюдения Земли, а также в целях максимально широкого использования имеющихся спутников необходимо принимать во внимание проблемы, задачи и потребности развивающихся стран. |
It was important for UNHCR, the countries involved and the international community to work together in close cooperation to ensure that the repatriation of refugees did not give rise to new problems in the countries in which they were resettled. |
В связи с этим в рамках тесного сотрудничества с УВКБ, затрагиваемыми странами и международным сообществом необходимо принять меры к тому, чтобы расселение этих беженцев не создавало новых проблем в принимающих странах. |
It will also be important that the humanitarian needs arising from the conflict, as well as the serious socio-economic problems that have been a contributing factor to the recent conflict, be rapidly addressed. |
Необходимо также удовлетворить гуманитарные потребности, вызванные конфликтом, а также незамедлительно решить серьезные социально-экономические проблемы, которые в последнее время способствовали разжиганию конфликта. |
We hope that the search for reconciliation, important though it is, will not be carried out at the expense of justice, and that impunity will not ultimately prevail. |
Надеемся, что стремление к примирению, как бы необходимо такое примирение ни было, не нанесет ущерба справедливости и что торжества безнаказанности в конечном итоге допущено не будет. |
In addition, it is crucially important that OHCHR field presences be limited in time and in scope; that missions have a beginning and an end; and that the end of a mission is predicated upon the achievement of some concrete benchmarks. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы масштабы присутствия УВКПЧ на местах были ограничены во времени и пространстве; чтобы у миссий было начало и был конец; и чтобы завершение миссии было предсказуемым по достижению некоторых конкретных ключевых показателей. |
He asked for information on the composition of the Least Developed Countries Expert Group, since it was extremely important that the least developed countries should be able to present their problems and propose solutions. |
Он просит представить уточнения относительно состава Группы экспертов НРС, зная, что крайне необходимо, чтобы наименее развитые страны могли в этой группе рассказать о своих проблемах и предложить варианты их решения. |
There must be a way to accommodate the right to security and the right to peace, both of which were important and valid. |
Необходимо обеспечить баланс между правом на безопасность и правом на мир, оба из которых являются чрезвычайно важными и имеют силу. |
It considered that the question of environmental and ecological protection should be one of the important areas of international cooperation, and that it was necessary to make broad use of the latest achievements of space science and technology for that purpose. |
Казахстан полагает, что вопросы охраны окружающей среды и экологии должны стать одной из важных сфер международного сотрудничества, в которой необходимо широко использовать передовые достижения современной космической науки и техники. |
Other important items of the request for proposals concern in particular the manner in which the proposals will be evaluated; their disclosure is required to achieve transparency and fairness in the selection proceedings. |
Другие важные элементы запроса предложений касаются, в частности, предполагаемых методов оценки предложений; раскрытие такой информации необходимо для обеспечения транспарентности и справедливости процесса отбора. |
A collective process of reflection and deliberation directed at identifying means for strengthening multilateral approaches to political and security affairs is an important endeavour that should be undertaken, and it goes well beyond reorganizing the agenda in a coherent and methodical way. |
Коллективный процесс анализа и обсуждений, направленный на изыскание путей укрепления многосторонних подходов к решению политических вопросов и вопросов безопасности, является важным мероприятием, которое необходимо осуществить и которое далеко выходит за рамки рационализации повестки дня на комплексной и системной основе. |
It is essential to train experts through, and disseminate basic knowledge of, disarmament and non-proliferation education, as Japan continues to regard the promotion of disarmament and non-proliferation as an important pillar of its diplomatic policy. |
Необходимо готовить экспертов по образованию по вопросам разоружения и нераспространения и распространять основные сведения по этой теме в свете того, что Япония продолжает рассматривать содействие разоружению и нераспространению в качестве одного из основных направлений своей дипломатии. |
Having spoken about the lessons that the United Nations has learned, we should remind ourselves that it is important that these lessons be applied properly in the subregion because the subregion itself is still a region of conflict. |
Анализируя извлеченные Организацией Объединенных Наций уроки, необходимо помнить о важности надлежащего применения этих уроков к ситуации в субрегионе, поскольку в самом регионе по-прежнему имеет место конфликт. |