At the same time, it is necessary to bear in mind that children can have, and can acquire in the course of movement, a need for protection that is different from refugee status, but that is no less important. |
Одновременно необходимо помнить о том, что в ходе передвижения у детей может иметься или возникнуть необходимость в защите, не связанная с их статусом беженцев, которая имеет не меньшую важность. |
A timely, ambitious, comprehensive and balanced conclusion of the Doha Development Round of trade negotiations is urgent and would be important for fully harnessing the benefits of trade for the development of African least developed countries. |
Необходимо добиться своевременных, широких, всесторонних и сбалансированных итогов Дохинского раунда развития торговых переговоров, что будет иметь важное значение для полноценного использования преимуществ торговли в целях развития наименее развитых стран Африки. |
For the Asia-Pacific least developed countries, it is urgent to move towards a sustainable energy paradigm involving three important elements: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts in mitigating and adapting to the effects of climate change. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам в безотлагательном порядке необходимо переходить к устойчивой модели производства и потребления энергоресурсов в отношении трех важных составляющих: качества экономического роста, опоры на повышение энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии и активизации усилий в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
At the meeting, the Government and development partners agreed to work on a plan of action to implement the new aid policy and pledged to organize jointly an aid effectiveness forum early in 2010 to take this important agenda forward. |
На этом совещании правительство и партнеры в области развития пришли к согласию о том, что необходимо разработать план действий для осуществления новой политики в области оказания помощи и обязались совместно провести форум по вопросам повышения эффективности помощи в начале 2010 года в интересах дальнейшего осуществления этой важной программы. |
A strong United Nations is important in all countries, but particularly in post-conflict settings, where the Organization is most needed as a strong and reliable partner able to provide the essential peace dividend. |
Присутствие сильной Организации Объединенных Наций важно во всех странах, но особое значение оно приобретает в странах с постконфликтной ситуацией, где присутствие Организации особенно необходимо в качестве сильного и надежного партнера, способного гарантировать получение основных дивидендов мира. |
However, the reality that the Security Council holds the power with respect to the important decision of selecting a candidate for that post and that the General Assembly simply sanctions that decision must be acknowledged. |
Однако необходимо признать, что в реальности Совет Безопасности обладает полной властью применительно к важному решению выбора кандидата на этот пост и что Генеральная Ассамблея просто санкционирует это решение. |
The findings and conclusions of the Tribunal were an important contribution to the work of the United Nations and appropriate action should be taken to bring them to the attention of the General Assembly for a thorough debate. |
Выводы и заключения Трибунала являются важным вкладом в работу Организации Объединенных Наций, и необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы довести их до сведения Генеральной Ассамблеи для тщательного обсуждения. |
Strategic cooperation with expert actors, such as the partnership on disability with the Women's Refugee Commission, and with other expert bodies in respect of the Need to Know Guidance series, was highlighted as an important part of the AGD approach. |
В качестве важного элемента подхода ВГМ было отмечено стратегическое сотрудничество с экспертными кругами, например заключенное с Комиссией по проблемам беженцев-женщин партнерство по проблеме инвалидности, а также с другими экспертными органами в контексте подготовки сборника руководящих материалов "Что необходимо знать". |
Internal factors, including cultural practices, early marriages and entrenched patriarchal structures and gender roles that, for example, restrict the free movement of girls and women, are important issues that create barriers to access to education for girls, which must be addressed. |
Необходимо заниматься такими важными вопросами, создающими препятствия на пути доступа девочек к образованию, как внутренние факторы, включая культурную практику, раннее вступление в брак и сохранение глубоко укоренившихся патриархальных структур и стереотипов, которые, например, ограничивают свободное передвижение девочек и женщин. |
The commission did, however, observe that the number of prisoners held in Insein prison far exceeded its maximum holding capacity and that the issue of prison congestion was "an important source of grievances that should be addressed in a timely fashion". |
Вместе с тем комиссия отметила, что число заключенных в тюрьме Инсейн сильно превышает ее максимальную вместимость, а вопрос о переполненности тюрем является "серьезным поводом для беспокойства, который необходимо срочно решать". |
A growing body of literature suggests that the ability to aspire - namely, to conceive of a better future that is not only desirable but attainable - is an important cultural capability that needs to be supported and developed, especially among the marginalized and vulnerable. |
В растущем числе публикаций отмечается, что эта способность к стремлению, а именно способность задумываться о лучшем будущем, которое является не только желанным, но и достижимым, представляет собой важный культурный потенциал, который необходимо поддерживать и развивать особенно среди уязвимых маргинализированных групп населения. |
To achieve that, it was necessary to work in partnership with Indigenous Australians, and the Government had taken an important step towards that with the National Apology to Australia's Indigenous Peoples. |
Для достижения этой цели необходимо действовать в партнерстве с коренными австралийцами, и правительство предприняло важный шаг в этом направлении, принеся от имени нации извинения коренным народам Австралии. |
When we succeed, it is profoundly important that we celebrate our personal and collective victories. The year 1807 was a moment - really the culmination of an era - when men and women recognized the wickedness in their midst and said "this must stop". |
Когда мы победим, чрезвычайно важно, чтобы мы отпраздновали наши личные и коллективные победы. 1807 год был тем рубежом - по сути, кульминацией эры, - когда мужчины и женщины признали зло в своей среде и сказали: «С этим необходимо покончить». |
One important element that needs to be taken into consideration in the analysis relates to the multiple changes in the desirable ranges of countries owing to adjustments in the scale of assessments and the varying number of Member States, etc. |
Важным фактором, который необходимо учитывать при проведении анализа, является многоразовость изменения желательных квот стран в результате корректировок шкалы взносов, изменения числа государств-членов и т.д. |
With regards to the very important remaining debt stock of poor countries, more has to be done if debt relief is to have a tangible impact on the achievement of MDGs and associated human rights. |
Что касается весьма значительного объема оставшейся задолженности бедных стран, то для обеспечения ощутимого влияния операций по облегчению бремени задолженности на достижение ЦРДТ и осуществление соответствующих прав человека необходимо принять дополнительные меры. |
For biofuels to make a major contribution to development, it is important that the comparative advantage of the South in this area be recognized and given scope, and that the South be involved in standard-setting. |
Для того чтобы сектор биотоплива вносил существенный вклад в процесс развития, необходимо признать сравнительные преимущества стран Юга в этой сфере, предоставить им соответствующие возможности и обеспечить их участие в разработке стандартов. |
In order to enable the Forum's recommendations to have a sustainable impact, it is important that its recommendations foresee results-oriented processes, as opposed to a number of individual activities. |
Для того чтобы рекомендации Форума оказали устойчивое воздействие, необходимо, чтобы в них предусматривались ориентированные на практические результаты процессы, а не количество отдельных мероприятий. |
In order to ensure effective oversight of the Fund, it was important for the internal audit function to have the independence necessary to conduct its work and certify compliance with generally accepted audit principles. |
Для обеспечения эффективного надзора за деятельностью Фонда, необходимо, чтобы функция внутренней ревизии обладала независимостью, необходимой для проведения ее работы и подтверждения соблюдения всеобщепризнанных принципов ревизии. |
In order to ensure that the rights of the girl child are realized, it is important that national capacity development initiatives enhance knowledge and the practice of gender equality and human rights in legal and judicial systems. |
В целях обеспечения реализации прав девочек необходимо, чтобы национальные инициативы в области создания потенциала способствовали укреплению знаний и практических мер по обеспечению гендерного равенства и соблюдению прав человека в рамках правовой и судебной систем. |
The Committee is of the view that a precise identification of what constitutes the time lost for conference-servicing is very important for proper calculation of the utilization factor; a detailed explanation should be provided of all factors contributing to a loss of time for conference-servicing. |
Комитет считает, что более точное определение того, что представляет собой потерянное время, имеет весьма важное значение для правильного расчета коэффициента использования; необходимо представить детальные разъяснения по всем факторам, влияющим на потерю времени при конференционном обслуживании. |
In this regard, it is vitally important and urgent to reactivate the work of the Military Coordination Commission, which remains a unique forum for the discussion of pressing military and security issues. |
В этой связи крайне важно и настоятельно необходимо оживить работу Военно-координационной комиссии, которая остается уникальным форумом для обсуждения насущных военных вопросов и вопросов безопасности. |
There has to be an important shift in the nature of UNDP programmatic activities to reflect the coherence reforms and UNDP determination to withdraw from project-level work that can and ought to be done by others. |
Необходимо осуществить важную перемену в характере программной деятельности ПРООН для отражения реформ, направленных на обеспечение слаженности работы, и твердого намерения ПРООН прекращать работу на уровне проектов, которую могут и должны выполнять другие организации. |
With a host of participants speaking on South-South and triangular cooperation, one important message was that the development community needs to shed the classic approach of looking at development cooperation with a North-South mindset. |
В выступлениях многих участников, говоривших о сотрудничестве Юг-Юг и о трехстороннем сотрудничестве, сквозила одна важная идея, а именно, что в процессе сотрудничества в области развития необходимо отказаться от классического восприятия такого сотрудничества в целях развития сквозь призму сотрудничества Север-Юг. |
Moreover, new challenges, in particular the threat of drug and human trafficking and organized crime, need to be addressed in order to prevent the unravelling of the important gains made so far. |
Кроме того, для того чтобы не допустить сведения на нет тех важных успехов, которые были достигнуты к настоящему времени, необходимо приступить к решению новых проблем, в частности к устранению угрозы, которую представляют наркоторговля, торговля людьми и организованная преступность. |
We consider that, based on the important measures taken by the Lebanese Government and LAF to extend their authority throughout Lebanese territory and to guarantee peace and stability, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to a permanent ceasefire. |
Мы считаем, что с учетом принятия правительством Ливана и ЛВС важных мер, направленных на распространение их власти на всю ливанскую территорию и обеспечение гарантий мира и стабильности, необходимо перейти от нестабильной ситуации в плане прекращения боевых действий к установлению постоянного режима прекращения огня. |