Members of the working group were of the view that it was important for the secretariat to obtain information on the activities and contact numbers of those organizations from the United Nations entities concerned. |
Члены рабочей группы пришли к мнению, что секретариату необходимо иметь информацию о деятельности и поддержании контактов с этими организациями от соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
In the Court's view, where demonstrators do not engage in acts of violence, it is important for the public authorities to show a certain degree of tolerance towards peaceful gatherings. |
По мнению Суда, в тех случаях, когда демонстранты не прибегают к насилию, необходимо, чтобы государственные власти проявляли определенную терпимость к мирным собраниям. |
Noting that the normative work carried out by UN-Habitat was an important first step in achieving sustainable urbanization, she concluded that it was now necessary to embark on implementation. |
Отметив, что работа в нормативной области, выполненная ООН-Хабитат, стала важным первым шагом к достижению устойчивой урбанизации, она заключила, что теперь необходимо приступить к деятельности по выполнению. |
Since it is so important for UNITA, it is vital for the international community not to simply pay lip service to its strategic importance but to take action to disrupt or destroy this logistical network through concerted law enforcement. |
Поскольку это столь важно для УНИТА, международному сообществу существенно необходимо не только признавать их стратегическое значение на словах, но и принимать конкретные меры для нарушения функционирования или уничтожения этой сети материально-технического обеспечения за счет координируемых действий по принудительному обеспечению соблюдения санкций. |
Especially, prompt exchange of information may be necessary and important in an arms trade treaty and the submission of reports to the Registry happens only once a year. |
В договоре о торговле оружием может быть особенно необходимо и важно предусмотреть быстрый обмен информацией, так как доклады в Регистр представляются лишь один раз в год. |
It was important that in responding to those threats States did not take any action which might harm the integrity and validity of the treaties which underpinned non-proliferation and strategic stability. |
Необходимо добиться того, чтобы государства, представляющие угрозу, не предпринимали шагов, способных подорвать целостность и действие договоров, на которых основывается режим нераспространения и стратегическая стабильность. |
Because of the regional context in which they were involved, those States had important responsibilities: they had to demonstrate their commitment to nuclear non-proliferation and disarmament. |
В силу условий, складывающихся в их регионах, на эти государства возлагается важная ответственность: им необходимо продемонстрировать их приверженность делу нераспространения ядерного оружия. |
If we are to work towards building a future that will provide security, peace, hope and prosperity for all future generations, those important values must be upheld at all times. |
Если мы хотим созидать будущее, гарантирующее безопасность, мир, надежду и процветание для всех грядущих поколений, необходимо всегда следовать этим важным принципам. |
Its work on the concept of the developmental state was welcomed as an important contribution to the debate on the policy space that Governments in developing countries needed if they were to implement effective economic policies rooted in national realities and priorities. |
Ее работа над концепцией государства развития расценивается как важный вклад в дискуссии по вопросу о пространстве для маневра в политике, которое необходимо правительствам развивающимся стран для проведения эффективной экономической политики с учетом национальных реалий и приоритетов. |
It was also noted that while judicial training had to be seen as an important part of the implementation process, other ways of furthering access to justice had to be kept in mind to ensure that cases could be brought to courts. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя подготовку работников судов следует рассматривать в качестве важного элемента процесса осуществления, необходимо также учитывать другие способы расширения доступа к правосудию, с тем чтобы способствовать подаче судебных исков. |
The innovative and pioneering experiment sanctioned by Security Council resolution 1410 revealed that the requirements for human and institutional capacity development were far more demanding than originally envisaged, requiring the presence of most critically important advisor positions beyond May 2004. |
В результате творческого и новаторского эксперимента, санкционированного резолюцией 1410 Совета Безопасности, обнаружилось, что потребности в развитии человеческого и организационного потенциалов были намного более масштабными, чем это первоначально предусматривалось, и в связи с этим необходимо сохранить наиболее важные посты советников и после мая 2004 года. |
All the other goals are equally important, and we are of the view that all of them must be implemented expeditiously and vigorously without any exception. |
Все другие цели имеют одинаковое значение, и мы считаем, что необходимо незамедлительно и энергично добиваться достижения всех этих целей без всяких исключений. |
At the Bali Climate Change Conference and other events, Member States would have to agree on an international response strategy taking into account important issues, from sustainable development to appropriate implementation mechanisms. |
На Конференции по вопросам изменения климата на Бали и на других совещаниях государствам-членам необходимо договориться о принятии международной стратегии реагирования, принимая во внимание важные вопросы, от устойчивого развития до соответствующих механизмов осуществления. |
The Advisory Committee notes with concern that the report of the Secretary-General enumerates the problems encountered and the application of interim solutions, with little or no analysis of the important issues under consideration, nor the lessons to be learned from this exercise. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе Генерального секретаря перечислены возникшие проблемы и принятые меры временного характера практически без анализа этих рассматриваемых важных вопросов и указания на то, какие уроки необходимо из этого извлечь. |
Those are important initial steps, but efforts must continue in order to ensure that all the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry are implemented and any perceptions of impunity strongly refuted. |
Это весьма важные первоначальные шаги, но необходимо продолжать усилия для того, чтобы все рекомендации Независимой специальной следственной комиссии были выполнены и были решительно отвергнуты любые намеки на безнаказанность. |
While the draft law on violence against woman represented an important advance, the Government recognized that further measures needed to be taken and was continuing to explore means of taking action, in particular against domestic violence. |
Хотя проект закона о насилии в отношении женщин является важным достижением, правительство признает, что необходимо принять дополнительные меры, и продолжает рассматривать пути осуществления деятельности, в частности по борьбе с бытовым насилием. |
Humanity must press this Committee to consider and study this very fraught and important question, which may have harmful repercussions on coming generations, including vulnerability to leukaemia and other dangerous diseases. |
Международному сообществу необходимо настоятельно призвать Комитет рассмотреть и изучить этот крайне серьезный и важный вопрос, поскольку применение такого оружия может привести к губительным последствиям для будущих поколений, в том числе к увеличению заболеваемости лейкемией и другими опасными болезнями. |
It was stated, however, that that suggestion raised a very important matter and, therefore, needed to be carefully considered in consultation with representatives of the industry. |
Было, однако, указано, что это предложение, поднимающее чрезвычайно серьезный вопрос, необходимо тщательно рассмотреть в консультациях с представителями профессионального сектора. |
Efforts by the United Nations system to mainstream strategies in support of NEPAD in an integrated fashion and to coordinate activities at the country level with those undertaken at the subregional and regional levels are important and should be encouraged. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение комплексной реализации стратегий в поддержку НЕПАД и координации усилий, осуществляемых на страновом и субрегиональном и региональном уровнях, имеют принципиально важное значение, и их необходимо поощрять. |
This dimension is not addressed in a comprehensive way in the present report, but it is an important factor in the Council's and the Assembly's overall consideration of the way forward. |
Хотя в настоящем докладе этот аспект не рассматривается исчерпывающим образом, он представляет собой один из важных факторов, который Совету и Ассамблее необходимо учитывать при общем обсуждении направлений дальнейшей деятельности. |
It was important that accelerated implementation of that initiative should allow the recipient countries to mobilize resources for poverty reduction, but also to promote the rule of law and human development. |
Необходимо, чтобы ускорение ее осуществления позволило странам-бенефициарам мобилизовать ресурсы на цели снижения остроты проблемы нищеты, а также формировать основы правового государства и содействовать развитию человеческого потенциала. |
At the same time, it is important that there also be prosecutions for serious human rights violations in order to restore community trust in the rule of law and prevent abuses in the future. |
В то же время необходимо также обеспечить возбуждение преследований за серьезные нарушения прав человека в целях восстановления веры общественности в верховенство закона и недопущения злоупотреблений в будущем. |
But because of the management challenges, I think that it is very important that Member States take an interest and next year actually review very carefully the result of the restructuring. |
Однако ввиду проблем с управлением считаю, что государствам-членам совершенно необходимо проявить к этому интерес и в будущем году произвести действительно очень внимательный обзор результатов проведенной реструктуризации. |
For the international community to make globalization work for Africa and for trade to truly serve as the engine for economic growth, it is important and urgent that it works towards a multilateral, rule-based, open, non-discriminatory and equitable trading system. |
Для того чтобы глобализация могла принести пользу Африке, а торговля стать подлинной движущей силой экономического роста, международному сообществу необходимо незамедлительно приступить к работе по созданию многосторонней, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой торговой системы. |
It is important that both parties continue to cooperate with UNHCR to enable it to complete its preparatory work for the return of Saharan refugees, as foreseen in the Settlement Plan. |
Необходимо, чтобы обе стороны продолжали свое сотрудничество с УВКБ, с тем чтобы оно могло завершить свою подготовительную работу по возвращению сахарских беженцев, как это предусмотрено в Плане урегулирования. |