For international comparison it is important that a distinction is made between units that grow food for only or almost only own consumption at one side and units with a business type of agriculture at the other side. |
Для целей международных сопоставлений необходимо проводить различие между, с одной стороны, хозяйственными единицами, которые производят продовольственную продукцию исключительно или практически исключительно для собственного потребления, и, с другой стороны, товарными сельскохозяйственными предприятиями. |
With regard to the World Bank's Comprehensive Development Framework (CDF), she stated that it was important that the United Nations system and the World Bank engage in dialogue on the CDF. |
По поводу всеобъемлющей программы развития Всемирного банка (ВПР) она заявила, что системе Организации Объединенных Наций и Всемирному банку необходимо провести диалог по ВПР. |
In fact, an important cause of the decline in ODA was the erroneous belief that the resources concerned were having little impact on development; the way to address that misconception would be to communicate more effectively what impact development cooperation was having. |
На самом деле одной из важных причин сокращения объема ОПР является ошибочное мнение о том, что предоставляемые ресурсы не дают сколько-нибудь существенной отдачи для развития; для преодоления этого заблуждения необходимо более активно информировать о конкретных результатах сотрудничества в области развития. |
The Vienna Declaration and Plan of Action had stressed the importance of non-governmental organizations, and his delegation welcomed in that regard the forthcoming adoption by the General Assembly of a declaration on human rights defenders, which would make an important contribution to Human Rights Year. |
В Венской декларации и Плане действий подчеркивается важное значение неправительственных организаций, и в этой связи необходимо приветствовать то, что Генеральная Ассамблея в ближайшее время примет декларацию о защитниках прав человека, которая послужит важным вкладом в проведение Года прав человека. |
In my opening statement to the meeting, I noted that in the past three months the Liberian peace process had witnessed important positive developments but despite those positive developments difficult challenges still remained, and it was necessary to intensify rather than relax efforts. |
В моем выступлении при открытии совещания я отметил, что за последние три месяца в рамках либерийского мирного процесса произошли важные позитивные события, однако, несмотря на эти позитивные события, серьезные проблемы все еще существуют, и необходимо активизировать, а не ослаблять усилия. |
Therefore, it is imperative - and the time has come - for the Security Council to take on as permanent members developing countries which are equipped to make important contributions through their world views and historical experiences and the values of their civilizations. |
Поэтому крайне необходимо, и время для этого наступило, чтобы Совет Безопасности включил в свой состав в качестве постоянных членов развивающиеся страны, которые имеют возможности для того, чтобы внести важный вклад на основе своих мировоззренческих взглядов, исторического опыта и ценностей своих цивилизаций. |
States should be encouraged to elaborate and adopt, as appropriate, measures designed to make high-ranking public officials, as well as officials whose functions include making important decisions, also accountable to elected bodies. |
Государства следует поощрять разрабатывать и, когда это необходимо, принимать меры для обеспечения подотчетности высокопоставленных государственных должностных лиц, а также должностных лиц, функции которых включают вынесение важных решений, также и перед выборными органами. |
It is also evident that, while important agreements have been concluded at the global level, implementation will be better addressed at the regional level, where the management mandate and capacity of existing organizations needs strengthening. |
Очевидно также и то, что, несмотря на достигнутые на глобальном уровне важные соглашения, осуществление практических мер будет более эффективным на региональном уровне, на котором необходимо укрепить соответствующий мандат и возможности существующих организаций в области управления. |
Full account must also be taken of the overall framework for cooperation agreed by the international community in the context of the coordinated follow-up to all recent United Nations conferences, since all have made an important contribution to specific aspects of the global sustainable development agenda. |
В полной мере необходимо также учитывать общие рамки сотрудничества, согласованные международным сообществом в контексте скоординированных последующих мероприятий по итогам всех недавних конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку все они внесли важный вклад в конкретные аспекты глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
A mechanism should be set up to ensure that these concerns are effectively taken into account in the design of such programmes, and that factors that are important for development be promoted in such programmes. |
Необходимо создать механизм, обеспечивающий эффективный учет этих интересов при разработке таких программ и уделение в них первостепенного внимания важным с точки зрения развития факторам. |
These were seen as important values by the Chambers, especially in the early stages of the Tribunal when there was a need to publicize its work and the nature of the atrocities. |
По мнению камер, эти процедуры весьма важны, особенно на ранних этапах работы Трибунала, когда необходимо было донести до общественности суть свой работы и характер злодеяний. |
Delegations underlined that the humanitarian segment was an important innovation for strengthening the Economic and Social Council's role in coordination and policy guidance to humanitarian activities and that its utility should be optimized. |
З. Делегации подчеркнули, что этап рассмотрения гуманитарных вопросов является важным новаторским инструментом для укрепления роли Экономического и Социального Совета в координации и директивном руководстве гуманитарной деятельностью и что необходимо оптимально использовать его значение. |
While the industrial sector could be significant in this regard, one must be aware that an important element of a poverty reduction strategy is the promotion of the agricultural sector (especially non-traditional agricultural exports), which employs most of the poor. |
Хотя промышленный сектор мог бы играть существенную роль в этой связи, необходимо помнить о том, что важным элементом стратегии сокращения масштабов нищеты является развитие сельского хозяйства (особенно нетрадиционных видов сельскохозяйственного экспорта), в котором занята основная доля бедных слоев населения. |
It is also important that the dialogue around country-owned PRSs address these issues, as well as issues of gender equality, employment and workers' rights to help to achieve the necessary growth while ensuring that development will accrue lasting benefits. |
Необходимо также, чтобы в процессе диалога по подготовленным странами ССН решались как эти вопросы, так и вопросы гендерного равенства, занятости и прав рабочих в целях содействия обеспечению необходимого роста наряду с обеспечением долгосрочных благ с помощью развития. |
The consideration of that question affords us an excellent opportunity for further reflection on the question of multilingualism in the United Nations, which is one of the important elements to be retained within the framework of this reform. |
Рассмотрение этого вопроса предоставляет нам прекрасную возможность продолжить обсуждение вопроса о многоязычии в Организации Объединенных Наций, являющегося одним из важнейших элементов, который необходимо сохранить в рамках этой реформы. |
Persuaded as it is of the importance of transparency with regard to armaments as a factor for establishing a climate of trust between States, the Union considers that the United Nations Register of Conventional Arms is a very important instrument, the value of which should be enhanced. |
Будучи убежденным в важности обеспечения транспарентности в области вооружений как фактора, способствующего созданию климата доверия между государствами, Союз считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является чрезвычайно важным инструментом, ценность которого необходимо повышать. |
While everyone accepted that the primary responsibility in that regard lay at the national level, the Summit was an important and timely recognition of the multifaceted nature of food security and of the need to encourage cooperation at the international level to support the efforts of Governments. |
Хотя и общепризнан тот факт, что главная ответственность в этом отношении лежит на самих странах, проведение Встречи на высшем уровне есть важное и своевременное свидетельство того, что проблема продовольственной безопасности имеет многоплановый характер и что для поддержки национальных усилий необходимо укреплять сотрудничество на международном уровне. |
While development aid played an important catalytic role, it was the private sector which had been and which continued to be the engine of growth, and in order for the private sector to take root and flourish, good governance must be promoted. |
В то время как помощь в целях развития играет важную роль катализатора, именно частный сектор был и остается двигателем роста, и поэтому для внедрения и расцвета частного сектора необходимо способствовать установлению "благого правления". |
Several speakers said that it was important for the United Nations system to come into line with the outside world. It was noted that with regard to the MTP, it would be helpful to clarify objectives. |
Несколько ораторов отметили, что систему Организации Объединенных Наций необходимо привести в соответствие с реальностями внешнего мира и что надо уточнить цели ССП. |
It was important that adequate resources should be provided to the Centre for Human Rights as the focal point for coordinating all programmes for the realization of the Decade, as well as to allow the Special Rapporteur on contemporary forms of racism to carry out his mandate. |
Центру по правам человека как механизму по координации всех программ, направленных на реализацию целей Десятилетия, необходимо предоставить надлежащие ресурсы, а Специальному докладчику по современным формам расизма необходимо дать возможность выполнить свой мандат. |
It was important, however, to accelerate the process of deliberations so that the second reading of the draft articles could be completed by the end of the mandate of the current members of the Commission. |
Но при этом необходимо будет ускорить процесс проведения консультаций, чтобы она смогла завершить рассмотрение проекта статей во втором чтении до истечения полномочий ее нынешних членов. |
It is important that the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety at the next Review Meeting make substantial progress in areas requiring safety improvements. |
Договаривающимся сторонам Конвенции о ядерной безопасности на их следующем совещании по рассмотрению действия Конвенции необходимо добиться существенного прогресса в тех сферах, которые требуют повышения безопасности. |
Development must be viewed as a whole; even social and environmental concerns, important as they were, must be viewed within the larger context of economic development. |
Процесс развития необходимо рассматривать в целом; даже социальные и экологические проблемы, при всей их значимости, следует рассматривать в более широком контексте экономического развития. |
Publication must be continued of the UNCITRAL Yearbook, which was carried by every reputable trade law library in the world, since it was an important work of reference on tendencies and developments in international trade law. |
Необходимо продолжить публикацию ежегодника ЮНСИТРАЛ, с которым можно ознакомиться в основных библиотеках коммерческого права во всем мире, поскольку он является ценным справочным изданием по тенденциям и новым событиям в сфере права международной торговли. |
This principle should be endorsed, but with an important rider: recent research suggests that there are situations in which vulnerable people need to connect with people in less vulnerable situations, since it is the latter who often have the contacts and means to assist them. |
Этот принцип утвердить необходимо, но с существенной оговоркой: последние исследования говорят о наличии ситуаций, в которых уязвимые люди нуждаются в общении с людьми, находящимися в менее уязвимом положении, поскольку именно последние зачастую располагают контактами и средствами для оказания помощи первым. |