It is imperative, therefore, that current international concern in this important area move beyond words of sympathy into sustained engagement and the flow of necessary resources to facilitate effective reintegration. |
С учетом этого необходимо, чтобы международное сообщество при решении этого важного вопроса перешло от выражений сочувствия к активной работе, наладив приток ресурсов, которые необходимы для проведения эффективной реинтеграции. |
It is important that the momentum generated by the recent high-level meetings in New York not be lost. Secondly, a greater effort should be made to secure global goods, especially for those who are marginalized. |
Важно сохранить динамику, порожденную недавними встречами на высоком уровне в Нью-Йорке. Во-вторых, необходимо приложить более значительные усилия для обеспечения общемировых благ, в особенности для маргинализированных групп населения. |
On the issue of armed groups in Ituri, which are outside the transitional process, it is important that they be integrated in the Transitional Government. |
Что касается вопроса о вооруженных группах в Итури, не участвующих в переходном процессе, то их необходимо включить в состав переходного правительства. |
In post-conflict situations it is important for the international community to cooperate for the structural prevention of the resurgence of conflicts, not only through disarmament and demobilization, but also by promoting reconstruction and reconciliation. |
В постконфликтных ситуациях международному сообществу необходимо налаживать отношения сотрудничества в целях недопущения рецидивов конфликтов не только посредством процессов разоружения и демобилизации, но и путем поощрения усилий, направленных на восстановление и примирение. |
At the same time, it will be important for the three Committees to coordinate and streamline their activities and to avoid duplicating efforts in their visits and assessments of the reports submitted by the Member States. |
Одновременно всем трем комитетам необходимо координировать и рационализировать свою деятельность, избегать дублирующих друг друга действий в ходе визитов и при проведении анализа представляемых государствами-членами докладов. |
It was important that both parties enter the dialogue in good faith, in a spirit of flexibility and with a willingness to accommodate the legitimate aspirations of the other party. |
Необходимо, чтобы обе стороны вели такой диалог добросовестно, в духе гибкости и будучи готовыми удовлетворить законные чаяния каждой из сторон. |
For the substantive negotiations to begin, it would also be important that the Government of National Unity agree on a common negotiating team and come well-prepared to the talks. |
Для начала переговоров по вопросам существа также необходимо, чтобы правительство национального единства согласилось с созданием совместной делегации на переговорах и вышло на эти переговоры хорошо подготовленным к ним. |
It is important that UNOPS examine and reconcile field office imprest returns in order to validate the authenticity and regularity of expenditure incurred at the field office level. |
Настоятельно необходимо, чтобы ЮНОПС проводило изучение и выверку поступлений на авансовые счета отделений на местах в целях подтверждения достоверности и регулярности покрытия расходов, производимых на уровне отделений на местах. |
It is important, however, that the Committee continue to abide by the principle that technical assistance should follow the formal request of a Member State, which alone is in a position to identify its own interests and shortcomings. |
Однако Комитету необходимо продолжать следовать принципу, в соответствии с которым техническая помощь предоставляется в ответ на официальную просьбу того или иного государства-члена, поскольку лишь само государство способно оценить свои собственные интересы и выявить недостатки. |
Also important was the scrupulous implementation of all the relevant international and bilateral instruments, including the document of the United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in Cairo in 1995. |
Необходимо неукоснительно применять все соответствующие международные и двусторонние документы, включая документ Конференции Организации Объединенных Наций по предотвращению преступности и уголовному преследованию, состоявшейся в Каире в 1995 году. |
Combating the use of mercenaries was as important as combating terrorism and the peoples who were under foreign occupation should be enabled to exercise the right to self-determination. |
Она полагает, что борьбе с использованием наемников необходимо придавать то же значение, что и борьбе с терроризмом, и дать народам, живущим в условиях иностранной оккупации, возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The sides have emphasized that, for the long-term resolution of the situation in Afghanistan, it is also necessary to speed up the process of political settlement, and once again noted their readiness to actively join in this important work. |
Стороны подчеркнули, что для долгосрочного разрешения ситуации в Афганистане также необходимо ускорить процесс политического урегулирования и вновь отметили свою готовность активно подключиться к этой важной работе. |
At the global level, UNFPA has mapped available evidence-based quality materials, training resources, and interventions, thus providing an important resource reference as well as identifying technical resource gaps that need to be addressed. |
На глобальном уровне ЮНФПА провел учет имеющихся основанных на конкретных данных качественных материалов, учебных ресурсов и мероприятий, тем самым обеспечив важный информационно-справочный ресурс, а также определив пробелы в технических ресурсах, которые необходимо устранить. |
Natural forests of high commercial value will continue to be important for production, employment and generation of tax revenues, and the objective must be to ensure that they are used in a manner that sustains significant economic, environmental and social benefits. |
Естественные леса, представляющие большую коммерческую ценность, будут по-прежнему иметь важное значение для производства, занятости и налоговых поступлений, и поэтому необходимо добиваться того, чтобы при их эксплуатации сохранялись значительные экономические, экологические и социальные преимущества. |
It is important and imperative that this partnership for Haiti now be renewed and reinvigorated to enable that stricken country to consolidate its recent gains and move forward to full development. |
Важно и настоятельно необходимо, чтобы это партнерство с Гаити получило новый импульс и новую энергию, с тем чтобы эта измученная страна смогла закрепить недавние успехи и продвигаться вперед в направлении развития. |
The important contribution women can and do make in decision-making to prevent conflict, mediate peace processes and assist in post-conflict reconstruction and rebuilding must be recognized and endorsed at a national level. |
Необходимо обеспечить признание и поддержку на национальном уровне важного вклада, который могут вносить и вносят женщины в процесс принятия решений в целях предотвращения конфликтов, содействия мирным процессам и оказания помощи в постконфликтном восстановлении и реконструкции. |
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. |
Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека. |
An important point that needs to be emphasized is that there are major resource reserves that are unexploited in Africa simply because of lack of an enabling policy environment. |
Необходимо подчеркнуть такой важный момент, что в Африке имеются значительные запасы ресурсов, которые не используются просто по причине отсутствия способствующих этому механизмов регулирования. |
We are also satisfied that the proposals made by Member States will be considered, because these proposals are inevitably based on important elements that need to be discussed. |
Мы также удовлетворены тем, что будут рассмотрены предложения, сделанные государствами-членами, поскольку эти предложения неизменно основаны на тех важных элементах, которые необходимо обсудить. |
However, efforts in respect of conventional weapons - important as they are - should not detract from nuclear disarmament efforts, which should remain a top priority issue on the international agenda. |
Однако, несмотря на их важность, усилия в области обычных вооружений не должны отвлекать нашего внимания от ядерного разоружения, которое необходимо сохранить в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |
We need to work out a comprehensive approach in this regard - an approach that would, it is hoped, go beyond the scope of issues such as the illicit traffic in small arms or the United Nations Register of Conventional Arms, however important these are. |
В этом плане нам необходимо выработать всеобъемлющий подход, который, следует надеяться, позволит выйти за рамки таких вопросов, как незаконная торговля стрелковым оружием и Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, какими бы важными эти вопросы не являлись. |
This article contains two very important provisions which must be understood in order to appreciate the contribution article IV makes to promoting peaceful uses and nuclear cooperation. |
Эта статья содержит два весьма важных положения, которые необходимо понять, с тем чтобы оценить вклад, который вносит статья IV в содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и сотрудничеству в этой области. |
According to IPEN, there are important general points to consider when evaluating the costs of alternatives for any product as specified in: |
Согласно СМЛС, имеются важные общие вопросы, которые необходимо учитывать при оценке затрат на применение альтернативных любому продукту вариантов: |
We realize it is important for us to do this correctly, in a manner that ensures consistency with both the spirit and the purpose of the WTO decision of 30 August. |
Понимаем мы и то, что нам необходимо делать это правильно, таким образом, чтобы обеспечить ее соответствие духу и цели решения ВТО от 30 августа. |
Export capacity and access to technology are preconditions to benefiting from increased market access, which is important since the resources generated by trade must be converted into foreign imports. |
Наличие экспортного потенциала и доступ к технологиям являются необходимыми условиями использования преимуществ расширенного доступа к рынкам, поскольку ресурсы, получаемые за счет торговли, необходимо конвертировать в импорт. |