Such missions, which represented a major change in the basic philosophy of peacekeeping activities, raised important issues which must be resolved before the Brahimi report recommendations could be implemented. |
Этот тип миссий, отражающий существенное изменение имманентной концепции деятельности по поддержанию мира, вызывает серьезные вопросы, которые необходимо решить до начала реализации рекомендаций, содержащихся в «докладе Брахими». |
Definition is also an important question that must be considered in order to be able to make a classification on the basis of a criterion other than the material criterion. |
Определение также является одним из важных вопросов, которые необходимо рассмотреть для того, чтобы иметь возможность создать классификацию на основе иного, нежели материальный, критерия. |
Although the Fund relies on voluntary contributions, it is important that it receive, on a predictable basis, financial resources with which to carry out its short-term and medium-term activities. |
Все взносы в Фонд являются добровольными, однако необходимо обеспечить, чтобы он пополнялся финансовыми средствами на предсказуемой основе, что позволит ему осуществлять свою деятельность в краткосрочной и среднесрочной перспективах. |
While the Economic Emergency Management Fund was never fully funded, it was an important stopgap at a critical time during the transition process, when the Government needed to contain potentially volatile social tensions. |
Хотя Чрезвычайный фонд экономического регулирования так никогда и не был профинансирован в полном объеме, его создание явилось важной временной мерой в критический период переходного процесса, когда правительству необходимо было снизить накал потенциально взрывоопасной социальной напряженности. |
If, as the representative of Germany, who spoke on behalf of the European Union, said this morning, the Peacebuilding Commission is to learn by doing, then Central Americans have an important contribution to make to its work. |
Как отметил представитель Германии, выступавший от имени Европейского союза, Комиссии по миростроительству необходимо накапливать практический опыт и центральноамериканские государства могут внести важный вклад в эту работу. |
Turning to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, he said that progress had been made, but some important matters needed to be settled. |
Обращаясь к теме последствий вооруженных конфликтов для договоров, он говорит, что был достигнут прогресс, однако необходимо урегулировать некоторые важные вопросы. |
He said that it would be important for such Parties to have clear action plans and phase-out strategies and that the Executive Committee of the Multilateral Fund needed to consider the issue. |
Он отметил, что для таких Сторон важно иметь четкие планы действий и стратегии поэтапного отказа и что данную идею необходимо рассмотреть в Исполнительном комитете Многостороннего фонда. |
There was general agreement that serious problems existed in this regard which needed to be addressed, although many speakers noted important instances of operations that had been successfully concluded or transformed. |
По общему мнению членов, в этом отношении имели место серьезные проблемы, которые необходимо было решать, хотя многие ораторы привели в качестве важных примеров ряд операций, которые были успешно завершены или перенацелены. |
As noted in paragraph 283 above, it is important for States to become party to relevant international instruments and, where necessary, review the existing instruments. |
Как указано в пункте 283 выше, важно, чтобы государства становились участниками соответствующих международных документов и, где это необходимо, производили обзор существующих документов. |
Synergies between various types of private capital and official development assistance are also important, and private enterprises should be encouraged to engage in activities that contribute to the sustainable economic growth of developing countries. |
Совместные проекты между частным капиталом в различных формах и официальной помощью в целях развития также очень важны, и необходимо поощрять частные компании к участию в мероприятиях, способствующих устойчивому экономическому росту развивающихся стран. |
However, for a number of Governments direct revenues from the telecommunications sector are still an important part of the general revenue base, so privatization needs to be planned and implemented with care. |
Вместе с тем для ряда правительств прямые поступления от телекоммуникационного сектора все еще составляют значительную часть общей базы доходов, и, следовательно, приватизацию необходимо планировать и проводить крайне осторожно. |
While the military campaign remains an important pillar in the fight against terrorism, we must also redouble our efforts on all aspects of a comprehensive strategy to achieve long-term security and stability. |
Несмотря на то, что военная кампания остается важным фактором в борьбе с терроризмом, нам также необходимо активизировать усилия по всем направлениям всеобъемлющей стратегии по установлению безопасности и стабильности на долгосрочную перспективу. |
The ability of all countries, especially developing ones, to manage their debt obligations is important: assistance to allow them to do this in an effective, efficient way should be encouraged. |
Способность всех стран, прежде всего развивающихся стран, регулировать свои долговые обязательства имеет важное значение: необходимо поощрять оказание им содействия, позволяющего им делать это эффективным и действенным образом. |
A number of important members of IJO were not participating in the Conference, but every effort should be made to attain the objectives of the Conference. |
Хотя ряд влиятельных членов МОД не участвуют в работе Конференции, необходимо приложить все усилия для достижения поставленных перед ней целей. |
It is important that the United Nations be afforded the necessary political and humanitarian space to implement the new mandate, and the ability of the Organization to talk with all sides must be protected and respected. |
В частности, Организации Объединенных Наций следует предоставить необходимые политические и гуманитарные возможности для реализации ее нового мандата; при этом ее способность разговаривать со всеми сторонами необходимо беречь и уважать. |
In considering the possible use of particular statistics as indicators, it is important that their appropriateness, particularly in terms of definition and accuracy, be taken fully into account. |
При рассмотрении возможности использования конкретных статистических данных в качестве показателей необходимо в полной мере принимать во внимание их соответствие целям, особенно с точки зрения определения и точности. |
As the world's least developed region, Africa suffers from a number of specific ills which hamper its growth and for which it is important that the international community help provide a substantial, effective remedy. |
Африка, будучи наименее развитым регионом мира, подвержена целому ряду определенных недугов, которые препятствуют ее развитию, и поэтому необходимо, чтобы международное сообщество оказывало содействие в предоставлении существенной и эффективной помощи. |
However, two very important points needed to be borne in mind: first, international exchanges between enterprises would grow extremely rapidly in the years to come, and, second, the respective roles of enterprise and Government would change. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду два чрезвычайно важных аспекта: во-первых, в предстоящие годы международные обмены между предприятиями будут переживать исключительно стремительный рост, а, во-вторых, изменятся соответствующие роли предприятий и правительства. |
The papers were very important and should be completed with all due speed, and the secretariat should desist from undertaking other projects until that had been done. |
Данные документы имеют крайне важное значение, поэтому их выпуск необходимо завершить как можно скорее, и пока это не будет сделано, секретариату следует воздерживаться от осуществления других проектов. |
The acquisition of an aeroplane or a helicopter is also essential to enable ECOMOG to make important, urgent trips between Bissau and points outside the country. |
В равной степени необходимо обеспечить наличие одного самолета или вертолета, с тем чтобы ЭКОМОГ могла поддерживать важную и безотлагательную связь взаимодействия между Бисау и внутренними районами страны. |
According to the opposition, the adoption of this draft text was not urgent and there were other important issues to be addressed such as the reunification of the country and the identification process. |
По мнению оппозиции, принятие этого проекта не имеет экстренного характера, тогда как необходимо заниматься другими важными вопросами, например воссоединением страны и проведением идентификационного процесса. |
Information asymmetry between developed and developing country suppliers is particularly important in services, and ways and means need to be found to improve access to information. |
Асимметрия в массивах информации, которыми располагают поставщики из развитых и из развивающихся стран, является особенно значительной в сфере услуг, и необходимо найти пути и средства для улучшения доступа к информации. |
When important and converging proposals exist, an initial consideration would seem appropriate in any case in order to assess whether they should be incorporated into a draft amendment. |
Если есть важные и совпадающие предложения, то тогда в любом случае было бы необходимо провести их предварительный анализ, который позволил бы оценить целесообразность их включения в соответствующий проект поправок. |
At the same time, it will be necessary for the international community to seek alternative ways to meet a number of important requirements that will remain outstanding; these are also described below. |
В то же время международному сообществу необходимо будет изыскать альтернативные способы, позволяющие удовлетворить ряд насущных потребностей, которые остаются неудовлетворенными. |
Institutionalizing a mechanism for broad-based international economic surveillance and policy coordination will be an important longer-term goal, but at this point, world leaders urgently need to rebalance global demand and improve the management of the exchange-rate system. |
Создание механизма широкомасштабного международного финансового контроля и политики координации будет важной целью долговременной перспективы, но на сегодняшний день мировым лидерам насущно необходимо восстановить баланс мирового спроса и улучшить систему управления обменными курсами. |