Institution-building was recognized in inter-sessional meetings as an important element of the "enabling" environment to be created at the national level so as to promote the development, transfer and diffusion of ESTs. |
На межсессионных совещаниях организационное строительство было признано в качестве важного элемента "благоприятных" условий, которые необходимо создать на национальном уровне для содействия разработке, передаче и распространению ЭБТ. |
The Plan reflects the view of the Expert Group that there is, however, important additional work to be undertaken in order to gain a better understanding of linkages, for example, and to identify mechanisms for improving coordination. |
З. В плане отражено мнение Группы экспертов о том, что для обеспечения, например, лучшего понимания существующих взаимосвязей и определения путей совершенствования координации необходимо проделать дополнительную важную работу. |
A number of institutional issues relating to the programme of work of the Commission on Sustainable Development would have to be examined at that session, but it was important not to give disproportionate attention to such matters; the Economic and Social Council might also examine them. |
На этой сессии также необходимо рассмотреть ряд организационных вопросов, касающихся программы работы Комиссии по устойчивому развитию, не заостряя, однако, на них чрезмерного внимания; эти вопросы могут быть рассмотрены Экономическим и Социальным Советом. |
(b) It is essential that procedures be developed for following up on all recommended actions. This is especially important in relation to recommendations calling for a revision of non-conforming laws and practices. |
Ь) Необходимо разработать процедуры осуществления последующих действий во исполнение всех рекомендованных мер, что является особенно важным в связи с рекомендациями, предполагающими изменения законов и процедур, не соответствующих установленным нормам. |
While primary responsibility for linking TCDC and ECDC rested with the developing countries, it was important for the international community to commit itself to supporting those modalities and to providing adequate resources for the implementation of the activities concerned. |
Устанавливать связи в рамках ТСРС должны в первую очередь сами развивающиеся страны, а международному сообществу необходимо взять на себя обязательство по поддержке этого сотрудничества, и в частности по предоставлению ресурсов, необходимых для осуществления соответствующей деятельности. |
The Forum noted that, consistent with the Convention for the Protection of the Natural Resources and Environment of the South Pacific Region, it was important that such a regime incorporate environmental damage within its scope. |
Форум отметил, что в соответствии с Конвенцией об охране природных ресурсов и окружающей среды южнотихоокеанского региона необходимо, чтобы сфера действия такого режима охватывала и вопросы экологического ущерба. |
It is, therefore, important that the United Nations should enhance its support to the peace efforts in Liberia to ensure that the momentum for peace is sustained. |
Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций увеличила свою поддержку усилиям по установлению мира в Либерии, для того чтобы обеспечить поступательное движение к миру. |
Hence, it is important for our Governments to take joint action within the United Nations framework to fight against intolerance, hatred and oppression, wherever they exist. |
Следовательно необходимо, чтобы наши правительства предпринимали в рамках Организации Объединенных Наций совместные действия по борьбе с нетерпимостью, ненавистью и угнетением, где бы они ни существовали. |
The words "or other equally important interests" should be deleted, for they might give the "planning" State a pretext to undertake activities causing harm to other watercourse States without even asking for their views. |
Необходимо исключить слова "или с учетом других в равной степени важных интересов", поскольку это могло бы служить предлогом для государства, планирующего принятие мер, для осуществления действий, сопряженных с нанесением ущерба другим государствам водотока, даже без выяснения их мнения по этому вопросу. |
An important factor to remember in considering the relationship between the workplace and drug and alcohol is that problems occur in several ways, as a result of occasional intoxication, regular use or actual dependence. |
При рассмотрении того, как работа соотносится с наркотиками и алкоголем, необходимо помнить о следующем важном факторе: проблемы возникают по-разному - в результате эпизодической интоксикации, регулярного потребления или реальной зависимости. |
The preference-receiving countries also stated that the Uruguay Round Agreements brought about important changes, including the erosion of preferences, that should be taken into account in major revisions of GSP schemes. |
Страны, получающие преференции, заявили также, что соглашения Уругвайского раунда породили важные перемены, включая эрозию преференций, которые необходимо принимать во внимание при значительном пересмотре схем ВСП. |
It has also shown the concerns expressed in various forums and the important steps that are required to be taken to prevent its depletion, pollution and contamination. |
В нем также отражены озабоченности, выраженные на различных форумах, а также важные меры, которые необходимо предпринять для предотвращения их истощения, загрязнения и заражения. |
Non-governmental organizations have important roles to play in both emergency relief and long-term capacity-building, and they need to find a balance between the two roles. |
Неправительственные организации призваны играть важную роль как в области оказания чрезвычайной помощи, так и в области долгосрочного создания потенциала, и им необходимо найти баланс между этими двумя функциями. |
In addition to ongoing programmes for the sustainable development of small island developing States, and recognizing the need to implement all activities within the Programme of Action, a number of important programmes and measures are necessary at the regional level to support national priorities. |
В дополнение к осуществляемым программам в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств и с учетом необходимости осуществления всей деятельности в рамках этой Программы действий необходимо на региональном уровне реализовать ряд важных программ и мер по поддержке национальных приоритетов. |
A review of recent research reveals shifts in emphasis among the different research areas and points to important advances as well as gaps that require further research. |
Обзор исследований, проведенных за последнее время, свидетельствует о смещениях акцента между различными областями исследования и указывает как на крупные достижения, так и на недоработки, которые необходимо устранить при проведении дальнейших исследований. |
The Working Group believed that an ongoing process of consultation and agreement with indigenous peoples and Governments was required in order to deal justly with that important subject, in the spirit of partnership and collaboration launched by the International Year. |
По мнению Рабочей группы, с тем чтобы должным образом решить этот важный вопрос, необходимо провести консультации и достичь договоренности с коренными народами и правительствами в духе партнерства и сотрудничества, которые проявились в период Международного года коренных народов. |
During the next five weeks, when hundreds of thousands of voter registration cards are to be issued, it is important that the Tribunal's offices remain open throughout the country seven days a week, as originally planned. |
В течение ближайших пяти недель, когда необходимо будет выдать сотни тысяч регистрационных избирательных удостоверений, очень важно обеспечить, чтобы отделения Трибунала по всей стране работали семь дней в неделю, как это изначально планировалось. |
The Government will soon need to take important decisions regarding the pace of monthly intakes and graduations and the duration of the training courses at the Academy after the transition period, which should expire on 31 October 1994. |
В ближайшее время правительству будет необходимо принять важные решения относительно уровня ежемесячного набора и выпуска, а также продолжительности учебных курсов в Академии по истечении переходного периода, который завершается 31 октября 1994 года. |
Many other delegations felt that the increase proposed was inadequate and more resources were needed in general in this important field and in order to reflect the expansion of activities following the World Conference on Human Rights. |
По мнению многих других делегаций, предлагаемое увеличение недостаточно, и необходимо больше ресурсов в этой важной области в целом, а также для того, чтобы отразить расширение деятельности после Всемирной конференции по правам человека. |
In a time of rapid change, reform and restructuring, it was important that the common system not be left behind in the process; it should be innovative and forward-looking. |
В период быстрых перемен, реформ и перестройки важно, чтобы общая система не отстала в этом процессе; необходимо обеспечить применение в рамках системы новаторского и дальновидного подхода. |
Now that the Beijing Conference on women is behind us, the international community needs to summon even greater determination if it is to translate into action the bold decisions we have taken in this series of important summit meetings. |
Теперь, когда Конференция по положению женщин в Пекине осталась уже позади, международному сообществу необходимо проявить еще большую решимость для воплощения в действие смелых решений, принятых во время серии важных встреч на высшем уровне. |
Despite these difficulties, peace-keeping is an important pillar of United Nations diplomacy and must be supported at all costs in order to enhance the credibility of the Organization. |
Несмотря на эти трудности, поддержание мира является важнейшей составляющей дипломатии Организации Объединенных Наций, которую необходимо поддерживать любой ценой, чтобы укрепить авторитет Организации. |
At the successful conferences on human rights, environment, population, social development and women, organized by the United Nations, we reached very important worldwide commitments that should be properly followed up. |
На успешных конференциях по правам человека, окружающей среде, народонаселению, социальному развитию и положению женщин, организованных Организацией Объединенных Наций, мы добились очень важных международных обязательств, которые необходимо должным образом претворить в жизнь. |
The Prosecutor considered that it was important for the case to be deferred to the Tribunal because the German investigation involved legal and factual issues which had implications for other investigations being carried out concurrently by the Prosecutor. |
По мнению Обвинителя, производство по этому делу было необходимо передать Трибуналу, поскольку проводимое Германией расследование сопряжено с юридическими и фактическими вопросами, имеющими значение для других расследований, параллельно проводимых Обвинителем. |
Therefore, it would be important for the subsidiary bodies, and in particular the SBI, to be given some level of standing to raise questions and contribute to the proceedings of a multilateral consultative process. |
Поэтому вспомогательным органам, в частности ВОО, необходимо будет предоставить определенные полномочия ставить вопросы и содействовать осуществлению многостороннего консультативного процесса. |