Indeed, it was important for countries to recognize the synergies that could exist between ODA and FDI and harness them for attracting more FDI and ensuring its development benefits. |
Странам необходимо признать важное значение взаимодополняющего эффекта ОПР и ПИИ и задействовать их таким образом, чтобы привлечь дополнительные ПИИ и обеспечить их благотворное воздействие на процесс развития. |
Reliance on market forces is important, but not enough; proactive Government policies to promote investment and increases in productivity, as well as to develop the workforce and build high-quality skills, are also needed. |
Опора на рыночные силы является важным, но не достаточным условием; необходимо также проведение инициативной государственной политики по поощрению инвестирования и роста производительности, а также по развитию рабочей силы и формированию высококвалифицированных кадров. |
Security Council reform is particularly important as part of that effort, and in that respect, we would like to stress the need to bring changes to make that institution more representative, democratic and transparent, so as to adapt it to the current international situation. |
Реформа Совета Безопасности имеет особое значение, как часть этих усилий, и в связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо провести изменения, чтобы сделать этот институт более представительным, демократичным и транспарентным, чтобы адаптировать его к нынешней международной ситуации. |
The promotion of other rural livelihood activities such as small agro-based activities, in addition to pastoralism, is equally important and must be underpinned by investment in enabling infrastructure such as roads, rail links and marketing routes. |
Поощрение других видов доходообразующей деятельности в сельских районах, например деятельности мелких агропредприятий, дополнительно к скотоводству, имеет не менее важное значение, и его необходимо подкреплять инвестициями в такие объекты вспомогательной инфраструктуры, как автодороги, железные дороги и маршруты для доставки продукции на рынки. |
While agricultural development will continue to be an indispensable ingredient in least developed countries efforts to move out of poverty, this important transition necessitates a shift in emphasis from improving agriculture and exports to advancing domestic productive capacities for sustained growth and poverty reduction. |
Хотя развитие сельского хозяйства по-прежнему будет важнейшим элементом усилий наименее развитых стран в борьбе с нищетой, для осуществления этого важного перехода необходимо переключить внимание с улучшения состояния сельского хозяйства и экспорта на содействие развитию национального производственного потенциала для обеспечения устойчивого роста и уменьшения масштабов нищеты. |
The Committee should also be advised that this document is being submitted at an important political juncture for the country, since this is an election year. The present report was drafted shortly before the first round of elections on 9 September 2007. |
Необходимо также обратить внимание членов Комитета на то, что настоящий документ представляется в важный момент в политической жизни страны, в год выборов: этот доклад составлен незадолго до первого тура выборов, назначенных на 9 сентября 2007 года. |
Hence, a legal administrative decree issued by an administrative agency is based on professional and legal conclusions, if such are essential for the determination of factual circumstances important for the case. |
Таким образом, решение органа власти готовится на основе выводов специалистов и правовой экспертизы в случае, если это необходимо для определения фактических обстоятельств, имеющих важное значение в конкретном случае. |
More to be done , held in Geneva on 8 to 9 October 2009, which had provided important guidance for the international community on the direction to take in order to make the world fit for children. |
Еще многое предстоит сделать , проведенное в Женеве 8 - 9 октября 2009 года, которое обеспечило международное сообщество важными руководящими указаниями относительно направлений, в которых необходимо вести работу для создания мира, пригодного для жизни детей. |
It recognized that, in order to ensure that an important part of humanity was not lost, it was essential to promote and protect indigenous peoples' way of life and help them to progress in peace, justice and harmony. |
Правительство страны понимает, что для того, чтобы не потерять важную часть человечества, необходимо защищать образ жизни коренных народов и создавать благоприятные условия для его сохранения, а также способствовать развитию этих народов в условиях мира, справедливости и гармонии. |
UNFPA recognized that while it has achieved important results to date, there is a need to systematically scale up and mainstream humanitarian response in UNFPA programming, policies and structures. |
ЮНФПА сознает, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день положительные результаты, необходимо систематически расширять и совершенствовать гуманитарный аспект деятельности в программах, политике и структурах ЮНФПА. |
It is important that all NPT parties work to build on the qualified success of the 2007 Preparatory Committee at this year's Preparatory Committee session to ensure a successful role for the 2010 Review cycle. |
Всем участникам ДНЯО необходимо в ходе сессии Подготовительного комитета, намеченной на этот год, прилагать усилия к развитию ограниченного успеха, достигнутого им в 2007 году, чтобы поддержать тем самым ту успешную роль, которая отведена обзорному циклу 2010 года. |
For the correct application of the principle of safeguarding health, it is important that all health care be provided by personnel specializing in both health and indigenous issues and that such personnel establish culturally appropriate relationships. |
Для надлежащего применения принципа обеспечения охраны здоровья необходимо, чтобы любые услуги в области здравоохранения предоставлялись специализированным персоналом, прошедшим подготовку как по медицинским вопросам, так и по вопросам, связанным с коренными народами, и способным строить отношения с учетом культурной специфики. |
The right to speak on behalf of its Member States and the right to present proposals are important for the European Community in order to allow it to effectively exercise its external competences in the context of UNCITRAL. |
Для того чтобы эффективно осуществлять свои внешние полномочия в контексте ЮНСИТРАЛ, Европейскому сообществу необходимо иметь право выступать от имени своих государств-членов и вносить предложения. |
Access to health information and services, including reproductive information and services, must also be extended as an important condition for advancing gender equality between girls and boys and in the family. |
Необходимо также расширить доступ к медицинской информации и услугам, включая репродуктивную информацию и услуги, в качестве важного условия для обеспечения гендерного равенства между девочками и мальчиками и в семье. |
The efforts noted above to cross-reference globalization issues in a number of manuals under revision are important, but additional efforts to improve coordination within and across international organizations and the NSOs are necessary. |
Вышеупомянутые усилия по увязке вопросов глобализации в ряде руководств, находящихся в стадии пересмотра, являются важными, однако для улучшения координации в рамках международных организаций и НСУ, а также между ними необходимо предпринять дополнительные усилия. |
Global emissions and emissions from natural sources had an important impact on background levels of air concentrations of various heavy metals and POPs in Europe and as such would need to be included in the assessment of air contamination by these pollutants. |
Глобальные выбросы и выбросы из природных источников оказывают значительное воздействие на фоновые уровни атмосферных концентраций различных тяжелых металлов и СОЗ в Европе, и в силу этого их необходимо включать в число факторов, учитываемых при оценке атмосферного загрязнения этими веществами. |
Given this imbalance, national and international efforts in the early post-conflict period should focus on meeting the most urgent and important peacebuilding objectives: establishing security, building confidence in a political process, delivering initial peace dividends and expanding core national capacity. |
С учетом этого дисбаланса национальные и международные усилия на ранней стадии постконфликтного миростроительства необходимо концентрировать на достижении самых неотложных и самых важных целей в области миростроительства, каковыми являются: обеспечение безопасности, укрепление веры в мирный процесс, получение первых дивидендов мира и расширение базового национального потенциала. |
It seemed important for the Government of Sierra Leone to identify a focal point to coordinate youth employment and empowerment programmes. The establishment of a National Youth Commission would be discussed by the National Consultative Forum on 20 May 2008. |
Представляется, что правительству Сьерра-Леоне необходимо создать специальный центр для координации программ в области обеспечения занятости и расширения прав и возможностей молодежи. 20 мая 2008 года Национальный консультативный форум будет обсуждать вопрос о создании Национальной комиссии по проблемам молодежи. |
This speaker, echoed by another, deemed it important for members to keep their capitals well informed of the Council's consideration of issues, most notably to enable the capitals to revert in good time with instructions. |
Этот оратор, поддержанный другим оратором, указал, как важно, чтобы члены Совета подробно информировали свои столицы о вопросах, обсуждаемых в Совете, и это особенно необходимо для того, чтобы из столиц своевременно поступали инструкции. |
There is also a need to clarify in international law the rights and obligations of States under this important principle in order to minimize potentials for misuse and to maximize the benefits of extraterritorial jurisdiction. |
Необходимо также прописать в международном праве права и обязанности государств в отношении этого важного принципа, с тем чтобы свести к минимуму возможности злоупотребления и добиться максимальных результатов применения принципа экстерриториальной юрисдикции. |
It was important for the Commission to define rules of law, not only for legal reasons but also for reasons of foreign policy, for the sake of harmonious inter-State relations. |
Важно, чтобы Комиссия определила соответствующие нормы права, что необходимо не только с правовой точки зрения, но и для целей внешней политики и гармоничных отношений между государствами. |
Finally, participation by men was important in the development of gender-sensitive legislation, both because men formed the majority in parliaments and dominated leadership positions and also because their views needed to be included in such legislation. |
И наконец, участие мужчин имеет важное значение для разработки учитывающего гендерную специфику законодательства по той причине, что мужчины составляют большинство в парламентах и занимают руководящие позиции, а также в силу того, что в рамках таких законов необходимо учитывать их мнения. |
Attention should also be drawn to the important contribution made by the National Association of Non-Profit Non-Governmental Organizations, founded on 18 May 2005 on the initiative of members of 150 NGOs. |
Необходимо также отметить, что важное значение в сфере обеспечения гендерного равенства имеет деятельность Национальной ассоциации ННО Узбекистана - НАННОУз, которая была создана 18 мая 2005 года по инициативе представителей 150 ННО Узбекистана. |
Last but not least, it is equally important that Security Council reform should encompass measures to ensure transparency in the activities of the Council by opening informal consultations to the public and allowing interested countries, including parties to conflicts, to attend informal meetings. |
И последнее, но не менее важное: необходимо также, чтобы реформа Совета Безопасности включала в себя меры по обеспечению транспарентности деятельности Совета путем проведения открытых для общественности неофициальных консультаций и чтобы заинтересованные страны, включая стороны в конфликтах, могли принимать участие в неофициальных заседаниях. |
Strengthening existing social safety nets, establishing new ones where needed and protecting social expenditures are important for the advancement of people-centred development and addressing the human and social impacts of the crisis. |
Укрепление существующих сетей социальной защиты, создание новых сетей там, где это необходимо, и обеспечение гарантированного характера социальных расходов имеют важное значение для продвижения дела развития в интересах человека и урегулирования гуманитарных и социальных последствий кризиса. |