It is important that the Tribunals be granted adequate resources to enable them to meet the completion strategy time limits set by the Security Council as regards ongoing proceedings. |
В отношении дел, находящихся в производстве, необходимо, чтобы трибуналы получили достаточные ресурсы, которые позволят им уложиться в сроки, определенные Советом Безопасности в стратегии завершения их работы. |
Mr. Amor suggested redrafting paragraph 10 to read: It is important that the body of the report contain relevant information on the legal provisions guaranteeing the rights recognized by the Covenant in a clear and comprehensible manner. |
Г-н Амор предлагает следующую измененную редакцию пункта 10: «Необходимо, чтобы в основную часть доклада была включена в четкой и понятной форме соответствующая информация о правовых положениях, гарантирующих права, закрепленные Пактом. |
It is important that the international community asserts formally and unequivocally that such violence to the most basic fundamental rights and freedoms of individuals should not be overlooked and should be condemned. |
Необходимо, чтобы международное сообщество официально и недвусмысленно заявило о том, что подобное насилие в отношении самых основных прав и свобод личности нельзя оставлять незамеченным, оно должно быть подвергнуто осуждению. |
Thus, it is important for poverty reduction that, wherever possible, linkages be strengthened between such dynamic industries and other sectors that employ higher proportions of less educated workers. |
В силу этого, для сокращения масштабов нищеты необходимо, насколько это возможно, укреплять связи между такими динамичными отраслями и другими секторами экономики, в которых выше доля менее образованных работников. |
An important feature of the programme is that, subject to strict conditions, municipalities were able to depart from national environmental standards if they have proved this was necessary to achieve the overall aims. |
Важной особенностью этой программы является то, что при соблюдении строгих условий муниципалитеты имели право отходить от национальных природоохранных стандартов, если доказывали, что это необходимо для достижения общих целей. |
Within the United Nations, important steps have been taken to promote a unified system-wide response in complex emergencies while maintaining appropriate organizational and structural arrangements that allow humanitarian actors to work in a principled manner. |
В рамках Организации Объединенных Наций необходимо предпринять важные шаги в целях содействия принятию унифицированных общесистемных мер реагирования в сложных чрезвычайных условиях при сохранении надлежащих организационных и структурных механизмов, позволяющих участникам гуманитарной деятельности работать, занимая принципиальную позицию. |
Equally important as a means to make globalization contribute to, rather than hinder, the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) is an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system. |
Для того чтобы глобализация способствовала, а не препятствовала достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), необходимо создать открытую, основанную на четких правилах, предсказуемую и справедливую торговую и финансовую систему, и эта задача не менее важна, чем предыдущая. |
The European Union welcomed the important work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which must be provided with the budgetary and administrative support to continue its work on strategy implementation. |
Европейский союз приветствует важную деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, которой необходимо предоставить бюджетную и административную поддержку, с тем чтобы она могла продолжить свою работу по осуществлению стратегии. |
There are, however, two main areas where exceptional problems are likely to arise and where it is important that the text should be amended before it is approved by the Commission. |
Однако есть две главные области, в которых вероятно возникновение особых проблем и в связи с которыми текст проекта необходимо исправить до того, как он будет утвержден Комиссией. |
Gender equality was an important human right and must be promoted through coordination and strategic partnerships in the context of United Nations efforts to protect human rights. |
Гендерное равенство представляет собой одно из важнейших прав человека, которое необходимо поощрять посредством координации и стратегического партнерства в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. |
В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер. |
Mr. Chando (Malawi) said that the Tribunals played an important part in administering international law and ensuring justice, which was essential for bringing about and sustaining peace and reconciliation. |
Г-н Чандо (Малави) говорит, что указанные трибуналы играют важную роль в отправлении международного правосудия и обеспечении справедливого наказания и что это существенно необходимо для обеспечения и поддержания мира и примирения. |
There is a need to strengthen measures to ensure an adequate balance between key economic activities which generate important economic resources for the public and private sectors and the living conditions and rights of these groups as well as of the environment. |
Необходимо активизировать работу по установлению правильного баланса между важнейшими направлениями экономической деятельности, являющейся источником важных экономических ресурсов для государственного и частного секторов, и условиями жизни и правами этих групп населения, а также окружающей средой. |
We are cognizant of the fact that non-State parties are important actors and need to be engaged positively. |
Мы также считаем, что важную роль должны сыграть негосударственные субъекты, и с ними необходимо наладить конструктивное |
It was particularly important, however, to ensure that within the framework of such a process, the decentralized authorities respected the national laws as well as the provisions of the Convention Against Torture. |
Но необходимо особо тщательно следить за тем, чтобы в рамках процесса децентрализации местные власти соблюдали национальные законы, равно как и положения Конвенции против пыток. |
Although the scope of jurisdiction of the Optional Protocol was an important issue that should be addressed in a general comment, he favoured a narrow approach to the text. |
Хотя рамки юрисдикции Факультативного протокола - это важный вопрос, который необходимо будет осветить в одном из замечаний общего порядка, он выступает в пользу узкой направленности текста. |
There is an urgent need to gain a better understanding of the important linkages between what can be called environmentally induced migration and climate change, with special attention to be paid to the most vulnerable countries, communities and individuals. |
Крайне необходимо лучше понимать важность связей между тем, что можно назвать миграцией, вызванной экологическими факторами и изменением климата, уделяя особое внимание наиболее уязвимым странам, общинам и лицам. |
Another important additional element that has to be taken into account in the context of the present report is the impact on States, housing policies and related issues of the acceleration of global interdependence, interaction and integration. |
Другой важный аспект, который необходимо учитывать в контексте нынешнего доклада, связан с тем влиянием, которое оказывает на государства, жилищную политику и смежные области усиление глобальной взаимозависимости, взаимодействия и интеграции. |
There was also insufficient data on the origin of trafficked women and girls; while preventing female victims of trafficking from entering the country was important, it was also necessary to address related activities outside Danish borders in the context of prevention. |
Недостаточно также данных о стране происхождения незаконно ввезенных женщин и девушек; хотя предотвращение въезда в страну женщин-жертв торговли людьми важно, необходимо также заниматься связанной с этим деятельностью за пределами Дании в контексте профилактики. |
While the protection of forest cover and forest stock is important, it is also necessary to improve forest productivity, which is lower in China than in developed countries. |
Хотя охрана лесного покрова и лесных ресурсов имеет важное значение, необходимо также повышать продуктивность лесов, которая в Китае находится на более низком уровне, чем в развитых странах. |
It is therefore important that entities make progress in the development and communication of the benefits realization plan during IPSAS implementation and use it to secure the buy-in of senior business owners who will be instrumental in the delivery of the benefits. |
Следовательно, подразделениям необходимо продолжать вести разработку плана реализации преимуществ и соответствующую информационную работу во время перехода на МСУГС и использовать этот план для того, чтобы заручиться поддержкой старшего руководства оперативных подразделений, которое будет играть важную роль в реализации преимуществ. |
With regard to the considerations important for the effective cooperation between concerned parties, mediators must strive to ensure transparency in their work, and must, at all times, communicate with the parties to the dispute. |
Что касается соображений, которые необходимо учитывать для эффективного сотрудничества затронутых сторон, то посредники должны прилагать все усилия для обеспечения транспарентности своей деятельности, а также поддерживать постоянную связь со сторонами конфликта. |
In the context of the hybrid approach, it is important that the substantive and institutional linkages between the Council and the high-level political forum be clearly defined and delineated in order to maximize substantive coherence and cross-institutional synergies. |
Что касается смешанного подхода, то здесь необходимо четко определить и разграничить существенные и институциональные связи между Советом и Политическим форумом высокого уровня, чтобы обеспечить максимальную согласованность на содержательном уровне, а также взаимодополняемость между учреждениями. |
The Executive Secretary also notes that he is nearing mandatory retirement age and that it is thus important that parties put in place a plan to recruit a new Executive Secretary immediately following the 2013 conferences of the parties to ensure the continuity of Secretariat services. |
Исполнительный секретарь также отмечает, что его возраст приближается к возрасту обязательного выхода на пенсию и в этой связи Сторонам необходимо подготовить план по приему на работу нового Исполнительного секретаря сразу после конференций 2013 года в целях обеспечения непрерывности предоставляемых секретариатом услуг. |
As for the mechanism for such assistance, it was important that parties request assistance from the centres, and if such requests were copied to the secretariat it could then follow up and offer assistance as appropriate. |
Что касается механизма предоставления такого содействия, необходимо, чтобы Стороны обращались за содействием в центры, и если соответствующие запросы будут копироваться в секретариат, то он затем сможет проводить дополнительную работу и предлагать содействие по мере необходимости. |