It is important that the competence of each principal United Nations organ be respected in order to ensure that none of them encroach on the competence of the others. |
Необходимо уважать сферу компетенции каждого главного органа Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы они не вмешивались в работу друг друга. |
It is important that the letter and spirit of these principles be scrupulously respected, since they are essential for preserving the space and integrity needed for delivering humanitarian assistance to all people in need. |
Необходимо тщательно следовать букве и духу этих принципов, поскольку они имеют большое значение для сохранения пространства и неприкосновенности, необходимых для предоставления гуманитарной помощи всем нуждающимся. |
In fashioning such an approach, it is important, first and foremost, to underscore the sanctity of national authority and responsibility as paramount and indispensable in providing security to people and promoting their well-being. |
Формируя такой подход, необходимо в первую очередь помнить о неприкосновенности прерогатив и ответственности национального правительства в качестве важнейших и необходимых факторов обеспечения безопасности человека и его благосостояния. |
First, it is important that our development of the scope and application of the concept of human security contribute to a comprehensive consolidation of the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations. |
Прежде всего необходимо, чтобы наша работа по определению сферы охвата и применения концепции безопасности человека способствовала всеобъемлющей консолидации целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is important that the international financial institutions respect the commonly accepted norms of good governance that they demand of the countries that they lend to, including transparency, accountability, fairness and ownership. |
Необходимо, чтобы международные финансовые учреждения уважали общепринятые нормы благого управления, которые они требуют соблюдать от стран, получающих их кредиты, включая принципы прозрачности, подотчетности, справедливости и ответственности. |
It is important that such initiatives take root much more broadly, and that experiences are shared to strengthen these initiatives. |
Необходимо шире внедрять такие инициативы и делиться опытом с целью их укрепления. |
The World Health Organization's ethical and safety standards set important parameters: if services cannot be provided, this must be disclosed and efforts made to provide referrals. |
На основе этических стандартов и стандартов безопасности Всемирной организации здравоохранения установлены важные параметры: если предоставление услуг невозможно, информация об этом должна обнародоваться и необходимо предпринимать усилия по направлению в другие инстанции. |
This is a year to build on important areas of agreement - on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and on preventing deforestation. |
В этом году нам необходимо закрепить успехи в тех важных областях, в которых нам удалось достичь согласия и к числу которых относятся финансирование мероприятий по адаптации и смягчению последствий, передача технологий, формирование потенциала и предотвращение обезлесения. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, in the light of what many representatives perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
Необходимо решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности между функциями главных органов, прежде всего Совета Безопасности, ввиду того, что многие представители рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи. |
That important dialogue needs to continue, as the Secretariat requires a budget process that is less cumbersome and provides more flexibility to managers in the utilization of resources. |
Необходимо продолжать этот важный диалог, поскольку Секретариату нужен такой бюджетный процесс, который был бы менее обременительным и давал бы руководителям более широкое поле для маневра в сфере использования ресурсов. |
Although more time is needed to evaluate conclusively the extent to which this important policy impetus will be reflected in activity, utilization of the services of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has noticeably increased in recent months. |
Хотя необходимо больше времени для вынесения окончательной оценки того, в какой степени этот новый важный политический импульс найдет свое отражение в практической деятельности, показатели использования услуг Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в последние месяцы значительно возросли. |
The first is that the new robotic technologies have very important ramifications in terms of the right to life and the fight against extrajudicial executions, and that they raise issues that need to be addressed now, rather than later. |
Во-первых, новые достижения робототехники могут иметь самые серьезные последствия в контексте обеспечения права на жизнь и пресечения практики внесудебных казней, причем в этой связи возникают вопросы, которые необходимо решать уже сейчас, а не потом. |
They also noted that the risk associated with the use of chemicals in products was an important issue that should be discussed during the forthcoming cycle; |
Они также отметили, что риск, связанный с использованием химических веществ в продуктах, является важным вопросом, который необходимо обсудить в ходе предстоящего цикла; |
It is recognized that to promote global stability, the IMF in its surveillance activities needs to pay more attention to financial sector issues and to policy spillovers, especially those emanating from systemically important countries. |
Признано, что для содействия глобальной стабильности МВФ в его деятельности по надзору необходимо уделять больше внимания вопросам финансового сектора и побочным результатам политики, особенно в тех странах, которые значимы в системном отношении. |
In particular, ministers of finance, economy, and energy were important stakeholders in designing the green economy toolkit and needed to be comfortable with the decisions taken. |
В частности, министры финансов, экономики и энергетики являются важными заинтересованными сторонами в разработке набора инструментов "зеленой" экономики, и необходимо, чтобы учитывалась их позиция по принимаемым решениям. |
In making vulnerability reduction investments and mainstreaming disaster risk reduction, there are several important aspects which need to be highlighted by sharing experiences and sound practices, namely reorienting public expenditures, augmenting government revenues and making fiscal incentives for resilient development. |
В ходе осуществления инвестиций в целях сокращения уязвимости и учета вопросов уменьшения опасности бедствий необходимо подчеркивать ряд важных аспектов путем обмена практическим опытом и передовой практикой, а именно: переориентация государственных расходов, увеличение поступлений правительств и использование финансовых стимулов для целей устойчивого развития. |
We have to emphasize that, in the process of test compilation and approval, apart from pedagogical and technical criteria, the social criteria do also account for an important part. |
Необходимо подчеркнуть, что в процессе составления и утверждения текстов учебников помимо педагогических и технических критериев важное место отводится социальным вопросам. |
A successful framework would have three important elements: it would be comprehensive, it would be integrated and it would have the necessary resources. |
Для достижения успеха необходимо, чтобы применительно к рамкам программ были соблюдены три важных условия: рамки должны быть всеобъемлющими, комплексными и обеспеченными необходимыми ресурсами. |
In reaffirming the sovereign right of every country to regulate water and all its uses and services within its own territory, we believe it important for States to strive at all levels to implement this right for their inhabitants. |
Вновь подтверждая суверенное право каждой страны регулировать на своей территории все виды использования и потребления воды, мы полагаем, что государствам необходимо на всех уровнях стремиться к обеспечению этого права для своего населения. |
It is important for Member States to agree, within the General Assembly, on a practical and specific definition of the concept on which the United Nations could base its future work. |
Теперь государствам-членам необходимо согласовать в Генеральной Ассамблее такое практичное и конкретное определение концепции безопасности человека, на котором Организация Объединенных Наций могла бы основывать свою будущую работу. |
Given the transnational nature of most of these phenomena and the need to measure flows across countries and regions, it is important that international standards are developed in a way that national data can be easily compared and linked. |
Ввиду транснационального характера большинства этих явлений и необходимости определения масштабов и интенсивности потоков между странами и регионами, необходимо разрабатывать международные стандарты таким образом, чтобы данные по отдельным странам легко поддавались сопоставлению и корреляции. |
In moving forward, it is important that the Ivorian parties sustain the progress achieved so far and complete, in a timely manner, the remaining stages of the peace process. |
В ходе продвижения вперед ивуарийским сторонам необходимо сохранить достигнутый прогресс и своевременно завершить предстоящие этапы мирного процесса. |
Below is an annotated example of a press release that can be used to promote an action plan, planning event or other important matter relating to sound chemicals management that should be communicated to the public at large. |
Ниже представлен пример пресс-релиза с комментариями, который может быть использован для продвижения плана действий, планирования событий или других важных вопросов, относящихся к сфере управления химическими веществами, которые необходимо донести до широкой публики. |
Many representatives argued that it should, maintaining that while consensus was extremely important it was nevertheless necessary to be able to make progress in the face of deadlock. |
Многие представители считали, что он должен иметь такое право, утверждая, что, хотя консенсус чрезвычайно важен, тем не менее, при возникновении тупиковой ситуации необходимо иметь возможность для продвижения вперед. |
However, as pressures mount and as important new priorities emerge, it is essential that low-priority activities are re-examined and, if necessary, scaled down or discarded. |
Однако по мере возрастания нагрузки и появления новых важных приоритетов необходимо вновь оценить низкоприоритетные мероприятия и в случае необходимости свертывать их или же отказываться от их проведения. |