If consensus was reached on the elaboration of a convention based on the draft articles, it would be important for that convention to include provisions relating to the settlement of disputes, including disputes resulting from the taking of countermeasures. |
Если удастся прийти к согласию относительно разработки конвенции по проекту статей, необходимо будет включить в нее положения относительно урегулирования споров, в том числе и вытекающие из применения контрмер. |
At the same time, it is important for the regional institutions (African Union, African Development Bank and the Economic Commission for Africa) and the subregional institutions (regional economic communities) to undertake measures to support the implementation of NEPAD. |
В то же время необходимо, чтобы региональные учреждения (Африканский союз, Африканский банк развития и Экономическая комиссия для Африки) и субрегиональные учреждения (региональные экономические комиссии) приняли меры в поддержку осуществления НЕПАД. |
It was important that the Conference should acknowledge the contribution that the arms control efforts of the nuclear-weapon States had made to a strong non-proliferation regime, as well as the importance of a strong non-proliferation regime to further nuclear reductions. |
Необходимо, чтобы Конференция признала вклад, который усилия в области контроля над вооружениями, предпринимаемые государствами, обладающими ядерным оружием, внесли в укрепление режима нераспространения, а также значение надежного режима нераспространения для осуществления дальнейших сокращений ядерных арсеналов. |
Since supplementary funding now accounts for roughly one half of all UNICEF programme expenditure, it is important that these principles be maintained as far as possible with regard to supplementary funds as well. |
Поскольку на долю дополнительного финансирования в настоящее время приходится почти половина всех расходов на программы ЮНИСЕФ, необходимо, чтобы эти принципы соблюдались в максимально возможной степени и в отношении дополнительного финансирования. |
There is no widely agreed upon theory-based set of indicators to measure integration, but it was recognized that important data to be collected to study integration are: country of birth; parents' country of birth; and age at immigration. |
Не существует какого-либо широко признанного теоретически обоснованного свода показателей для измерения интеграции, однако было признано, что к числу данных, которые необходимо собирать для изучения процесса интеграции, относятся следующие: страна рождения; страна рождения родителей; а также возраст в момент иммиграции. |
Similarly, experience in many countries has led to the conclusion that the creation of a lead agency on road safety and an accurate assessment of a country's road safety situation are important steps that need to be taken to effectively tackle road traffic injuries. |
Аналогичным образом, опыт многих стран свидетельствует о том, что создание головной организации по безопасности дорожного движения и проведение точной оценки положения в стране в области безопасности такого движения представляют собой важные меры, которые необходимо принять для эффективного рассмотрения вопроса, касающегося предотвращения дорожно-транспортного травматизма. |
With regard to the important issue of remittances in the context of migration and development, it was imperative to ensure the cheaper, faster and safer transfer of remittances, which were not a substitute for investment, trade, foreign aid and debt relief. |
Что касается важного вопроса о денежных переводах в контексте миграции и развития, то необходимо обеспечить более доступный, более быстрый и более безопасный перевод денежных средств, которые не служат заменой инвестиций, торговли, иностранной помощи и списания задолженности. |
It is important in this connection to clarify whether the entry in the provider's server is sufficient to establish the receipt of the message, or whether the data message needs to be actually retrieved by the addressee at its computer station. |
В связи с этим важно пояснить, является ли поступление сообщения данных в сервер поставщика услуг достаточным для установления факта получения сообщения данных и необходимо ли, чтобы сообщение данных фактически извлекалось адресатом на его компьютерной станции. |
All States Members and Permanent Observers of the United Nations should be afforded an opportunity to express their views on these important developments that directly affect the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и постоянным наблюдателям при ней необходимо предоставить возможность выразить свое мнение в отношении этих важных событий, которые непосредственно затрагивают цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
Expanded and diversified exports are important tools for improving development prospects and for achieving international development targets; however, much more needs to be done to extend market access for all goods from African countries by further reducing or removing tariff escalation as a way to encourage diversification. |
Важное значение для улучшении перспектив развития и достижения международных показателей в области развития имеют расширение и диверсификация экспорта; однако необходимо предпринять гораздо более активные усилия в целях расширения доступа к рынкам для всех товаров африканских стран путем дальнейшего сокращения/прекращения роста тарифов в качестве одного из средств стимулирования диверсификации. |
The following clarification regarding methodology is important: Motives are determined by analysing evidence and findings at crime scenes and evidence and findings described in prosecution documents, as well as by analysing the manner in which the crimes were committed, as described in expert appraisals. |
Необходимо внести следующее уточнение методологического характера - мотивы определяются на базе анализа доказательственных материалов и следов, оставленных на месте преступления, материалов дел, а также анализа способа совершения преступления, проводимого опытными экспертами. |
At the same time, it was noted that since the Department for General Assembly and Conference Management was in the midst of an important reform that warranted annual monitoring by the General Assembly, the time was not ripe. |
В то же время отмечалось, что время для этого еще не настало, поскольку Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению находится в процессе важной реформы, контроль за ходом которой Генеральной Ассамблее необходимо осуществлять ежегодно. |
He believes that this is an important international initiative that will help in raising awareness that the right to food is a human right, and that it is a right that must be respected and enforced around the world. |
Он считает, что это является важной международной инициативой, которая будет содействовать лучшему осознанию того, что право на питание является правом человека и что такое право необходимо уважать и обеспечивать во всем мире. |
In order to ensure the maximization of the benefits of the United Nations country presence, it was also observed that important structural issues related to the United Nations operational system need to be addressed in the context of system-wide coherence. |
Было отмечено также, что для обеспечения максимальной эффективности присутствия Организации Объединенных Наций в стране необходимо решить важные структурные вопросы, касающиеся оперативной системы Организации Объединенных Наций, в контексте усилий по повышению согласованности действий системы. |
Work sought by experts from UNCTAD in the area of legislative adjustments in the construction services sector is important both for supporting the development and efficient functioning of the domestic construction services sector and for achieving progress in multilateral trade negotiations. |
Работа, которую, по мнению экспертов, необходимо проводить ЮНКТАД в области корректировки законодательства в секторе строительных услуг, важна как для поддержки развития и эффективного функционирования внутреннего сектора строительных услуг, так и для достижения прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
Just as it is necessary for our receptors to be developed on a physical level, it is equally important that we develop receptors that involve our spiritual evolution, so that our capacity for the reception of spiritual matters can be attained. |
Так же, как это необходимо для наших рецепторов быть развитыми на физическом уровне, одинаково важно, чтобы мы развивали рецепторы, которые вовлекают наше духовное развитие, таким образом, чтобы наша способность для приема духовных дел могла быть достигнута. |
It is also important for the Council to spell out, when possible and when necessary, specifically what it expects of the Peacebuilding Commission when it is planning to put a new country file before the Commission. |
Важно также, чтобы Совет конкретно указывал, когда это возможно и необходимо, чего он ждет от Комиссии по миростроительству, когда он планирует передать Комиссии досье новой страны. |
The fund-raising capacity of non-governmental organizations, particularly women's organizations and networks, should be enhanced and they should be supported by Governments, which should be encouraged to work closely with them as important partners in the advancement of women. |
Необходимо расширить возможности неправительственных организаций, в особенности женских организаций и сетей, в плане сбора средств, и правительства должны оказывать им поддержку и работать с ними в тесном сотрудничестве как с важными партнерами в деятельности по улучшению положения женщин. |
It is therefore important that the efforts of the Department of Humanitarian Affairs and of other Departments - in particular, the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations - be further coordinated with a view to achieving integrated, global and sustainable action. |
Необходимо поэтому более тесно координировать усилия Департамента по гуманитарным вопросам и других департаментов, в частности, Департамента по политическим вопросам и Департамента по операциям по поддержанию мира, с тем чтобы вести целостную, глобальную и устойчивую деятельность. |
Sports and recreational activities for persons with disabilities are important elements to be taken into account in the application of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and in the elaboration of the long-term strategy for the implementation of the World Programme of Action. |
Спортивные и рекреационные мероприятия для лиц, имеющих инвалидность, представляют собой важные элементы, которые необходимо учитывать при применении Стандартных правил создания равных возможностей для лиц с инвалидностью и при разработке долгосрочной стратегии осуществления Всемирной программы действий. |
To increase the application and effectiveness of the Convention and strengthen its authority even further, it is important among other things to broaden international participation in confidence-building measures and the procedures for consultations agreed upon at the Second and Third Review Conferences of the Convention. |
Для укрепления осуществления и повышения эффективности Конвенции и дальнейшего укрепления ее авторитета необходимо, в частности, расширить участие международного сообщества в осуществлении мер укрепления доверия и процедур проведения консультаций, согласованных в ходе второй и третьей конференций по рассмотрению действия Конвенции. |
I think that it is fair to say that it is very important for the credibility of that interim framework that it is the result of direct consultations between the designated interim Government and the Security Council and is not just the result of bilateral arrangements or agreements. |
Я считаю, что будет справедливо утверждать, что в целях обеспечения доверия к этим временным механизмам необходимо, чтобы они представляли собой результат прямых консультаций между созданным временным правительством и Советом Безопасности, а не двусторонних договоренностей и соглашений. |
Basic data such as lists of ships or aircraft are important for the Panel, allowing it to track air and sea traffic to and from Somalia while making it easier and less time-consuming to verify anecdotal information. |
Группе необходимо располагать основными данными, такими, как списки морских и воздушных судов, для отслеживания движения воздушных и морских судов в Сомали и из нее; при этом такие сведения облегчают и сокращают сроки проверки информации, требующей подтверждения. |
While his delegation had no objection in principle to according priority to the question of the nationality of natural persons, it wished to point out that the question of the nationality of legal persons also gave rise to a number of important problems that must be addressed. |
Несмотря на то, что его делегация в принципе не возражает против первоочередного рассмотрения вопроса о гражданстве физических лиц, она хотела бы отметить, что в связи с вопросом о гражданстве юридических лиц также возникает ряд важных проблем, которые необходимо решать. |
Mr. MARTINSEN (Argentina) said that it was vitally important that all member countries should have accurate and objective information about the activities of the United Nations, and that the misconceptions which frequently arose regarding the work of the United Nations should be corrected. |
Г-н МАРТИНСЕН (Аргентина) отмечает жизненно важное значение того, чтобы все государства-члены имели доступ к точной и объективной информации о деятельности Организации Объединенных Наций, и указывает, что часто возникающие неправильные представления о работе Организации Объединенных Наций необходимо корректировать. |