The Committee agreed that this is an important topic and that it should be addressed; as a first step, CCSA would look at the work already done in some forums to harmonize classifications. |
Комитет согласился с тем, что этот вопрос является важным и его необходимо решить; в качестве первого шага ККСД изучит работу по согласованию классификаций, уже проделанную в рамках отдельных форумов. |
The Special Rapporteur stated that the lack of sensitized and well-prepared teachers on human rights was certainly another important obstacle which would have to be overcome in realizing the right to education free from discrimination. |
Специальный докладчик отметил также, что нехватка хорошо знакомых с данной проблематикой и подготовленных преподавателей по правам человека, безусловно, является еще одним существенным препятствием, которое необходимо преодолеть для реализации свободного от дискриминации права на образование. |
On access and content, the Special Rapporteur considered that content of education should be recognized as being as important as access to education in the struggle against all kinds of discrimination. |
Что касается вопросов доступности и содержания, то, по мнению Специального докладчика, необходимо признать, что в борьбе против всех видов дискриминации содержание образования играет столь же важную роль как и доступ к образованию. |
Similarly, the need for UNDP to develop strong partnerships with the United Nation system, civil society organizations and the private sector is well accepted, although counterpart government agency support would be important. |
ПРООН вполне согласна также с тем, что ей необходимо наладить тесные партнерские отношения с системой Организации Объединенных Наций, организациями гражданского общества и частным сектором, однако при этом рассчитывает и на поддержку правительственных учреждений-партнеров. |
It is also important that it take into account local and regional dimensions, particularly the security dimensions that are necessary for its eventual acceptability and legitimacy. |
В нем необходимо учесть также местные и региональные характеристики, особенно те аспекты безопасности, которые должны быть в нем учтены, для того, чтобы в конечном итоге он пользовался широким признанием и поэтому обладал легитимностью. |
Given the importance of the sector in some UNECE member States where agriculture accounts for up to 40 % of GDP, it was important that that sector participated fully in international supply chains. |
С учетом того, что в некоторых государствах - членах ЕЭК ООН на долю сельскохозяйственного сектора приходится до 40% объема ВВП, необходимо, чтобы данный сектор в полной мере участвовал в функционировании международных цепочек поставок. |
It is therefore important that governments in developing countries establish a conducive business environment, based on sound industrial policies and an effective and efficient institutional framework under which the private sector can flourish and become a driver for sustainable and inclusive growth. |
Поэтому правительствам развивающихся стран необходимо создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности на основе взвешенной промышленной политики и эффективных институциональных рамок, при которых частный сектор мог бы энергично развиваться и превратиться в движущую силу устойчивого и всеохватывающего роста. |
The development of partnerships should continue to leverage resources to address the important and priority waste streams as defined in the Strategic Plan and as identified by the Conference of the Parties. |
Необходимо продолжать развивать партнерства по оптимальному использованию ресурсов и их направление на важные и приоритетные потоки отходов, как это определено в Стратегическом плане и указано Конференцией Сторон. |
It was also important that national experts could scrutinize the modelling data at the proposed joint workshop with the Task Force on Integrated Assessment Modelling in November 2006. |
Необходимо также, чтобы национальные эксперты имели возможность критически изучить данные, полученные с помощью моделей, на предлагаемом совместном с Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки совещании в ноябре 2006 года. |
Member States will have to support the Government in this important endeavour; the mandate of most United Nations agencies, funds and programmes prohibits them from providing support to combatants in the assembly areas as they are still considered to be members of armed movements. |
Государствам-членам будет необходимо поддержать правительство в этих важных усилиях: мандат большинства учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций запрещает им оказывать помощь комбатантам в районах сбора, поскольку они по-прежнему считаются членами вооруженных формирований. |
This continues to be an important Mission task, since fully resourced, equipped and skilled policing bodies are vital in the fight against organized crime. |
Миссия по-прежнему придает важное значение оказанию такой помощи, поскольку для успешной борьбы с организованной преступностью необходимо полностью оснастить полицейские органы и укомплектовать их квалифицированными кадрами. |
In order to continue this fight, it is imperative that the international community make a more serious contribution, and pay greater attention, to this important aspect of fighting terrorism. |
В целях продолжения этой борьбы необходимо, чтобы международное сообщество внесло более серьезный вклад и уделило более серьезное внимание этому важному аспекту борьбы с терроризмом. |
The Committee is of the view that there are a number of important legal, policy and financial elements related to the proposal to extend security coverage to former senior United Nations officials that need to be clarified before the General Assembly can take a decision on this proposal. |
По мнению Комитета, предложение о предоставлении услуг по охране бывшим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций имеет ряд важных юридических, программных и финансовых аспектов, которые необходимо уточнить, прежде чем Генеральная Ассамблея сможет принять решение по этому предложению. |
A number of important steps have to be taken to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan. |
Необходимо сделать ряд важных шагов для того, чтобы подойти к этапу, на котором соответствующие стороны смогут приступить к рассмотрению статуса самоуправления для Нагорно-Карабахского региона в пределах Азербайджана. |
There is an equally important agenda of deeper systemic reforms to the international system that should begin now, if the recovery is to be sustainable. |
Для обеспечения устойчивого восстановления экономики необходимо уже сейчас приступить к осуществлению этой программы более глубоких системных реформ, которые имеют важное значение для международной системы. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, given what many delegations perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
С учетом того, что именно делегации рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи, необходимо было решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности работы главных органов, прежде всего Совета Безопасности. |
The Advisory Opinion delivered by the International Court of Justice on 8 July 1996 on Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons was an important precedent that should be taken into account. |
Консультативное заключение относительно законности угрозы или применения ядерного оружия, вынесенное Международным судом 8 июля 1996 года, является важным судебным решением, с которым необходимо считаться. |
While the adoption of that document represented an important milestone for the Commission's work in Guinea-Bissau, immediate concerted efforts were now needed to implement the priority areas identified in the Framework, especially with regard to the November elections. |
Хотя принятие данного документа и является важной вехой в работе Комиссии в Гвинее-Бисау, необходимо как можно скорее предпринять конкретные шаги в приоритетных областях, указанных в Рамках, прежде всего по организации выборов в ноябре нынешнего года. |
Comprehensive services are vitally important, but as the Secretary-General has made clear, we need also to remove impediments to universal access, those intangible obstacles to prevention, care and treatment that have been created through stigmatizing laws and policies. |
Жизненно важны комплексные услуги, однако, как четко дал понять Генеральный секретарь, нам необходимо также устранить помехи на пути к всеобщему доступу, те неосязаемые препятствия, мешающие профилактике, уходу и лечению, которые создаются посредством стигматизирующих законов и политики. |
This high-level segment is particularly significant for the current meeting as there are a number of important policy and operational issues on which decisions will need to be taken. |
Эти заседания высокого уровня особенно важны для нынешнего совещания, поскольку имеется ряд важных вопросов политики и оперативных вопросов, по которым необходимо будет принять решение. |
In the ensuing discussion, one representative said that, while synergies were extremely important, it was necessary not to lose sight of activities that were specific to the Rotterdam Convention alone. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей заявил, что, хотя синергические связи имеют особую важность, необходимо не упускать из виду мероприятия, которые относятся только к Роттердамской конвенции. |
The very important observations obtained through regional process studies be archived in such a manner that they can be made freely accessible to scientists and the general public within a reasonable period of time. |
Крайне важные наблюдения, полученные в рамках исследований региональных процессов, необходимо архивировать таким образом, чтобы в разумные сроки они могли стать легкодоступными для ученых и общественности. |
The submissions by Parties indicate that capacity-building remains important for the implementation of the Convention by developing countries, and that while a number of activities are being carried out, significant gaps exist which should be addressed. |
Представления Сторон указывают на то, что деятельность по укреплению потенциала по-прежнему имеет важное значение для осуществления Конвенции развивающимися странами и что, хотя ряд видов деятельности осуществляется, существуют значительные пробелы, которые необходимо устранить. |
Although it is clear that women have been important beneficiaries from the public support programmes, one recognises that some positive actions should be adopted in certain fields, in order to give additional opportunities to this group. |
Вполне очевидно, что женщины являются важными бенефициарами программ государственной поддержки, однако следует признать, что необходимо предпринять ряд позитивных шагов в некоторых областях для предоставления дополнительных возможностей этой группе. |
The Committee agrees that assistance to States requesting additional information on listed individuals for identification and thus implementation purposes is important and that proper follow-up is required to make sure that the information sought is provided. |
Комитет согласен с тем, что оказание содействия государствам, запрашивающим дополнительную информацию о лицах, включенных в перечень, в целях их идентификации и тем самым в целях облегчения осуществления санкций, является важным элементом и что необходимо установить надлежащий контроль за тем, чтобы запрашиваемая информация предоставлялась. |