That means that a system should be identified for supply and use, in both energy terms and value terms, providing all the data to meet the needs of important users. |
Это означает, что необходимо определить систему снабжения и потребления как в энергетическом, так и в стоимостном выражении, которая обеспечивала бы все данные для удовлетворения потребностей важных пользователей. |
Another important issue is unequal geographical distribution, and its possible causes will have to be analysed carefully, in order to permit the Committee to work with the States concerned and ensure that the international community presents a united front against the scourge of terrorism. |
Другим важным аспектом является неравномерное географическое распределение, в связи с чем необходимо осуществить тщательный анализ возможных причин этого, с тем чтобы Комитет мог провести работу с соответствующими государствами и обеспечить, чтобы международное сообщество действовало единым фронтом в борьбе с бедствием терроризма. |
It is therefore important for Governments to develop an integrated family policy that effectively and visibly complements existing sectoral policies and attempts to meet the needs of individuals while recognizing that they are also members of families. |
В связи с этим правительствам необходимо разрабатывать такую комплексную политику в области семьи, которая эффективно и наглядно дополняла бы существующие секторальные стратегии и попытки удовлетворить потребности отдельных лиц, учитывая при этом, что они являются также членами семей. |
It is important that the network capacity should be capable of handling the forecast volume of traffic: where this is not the case, the effect of capacity limits on delays and service quality will be required. |
Важно, чтобы сеть имела достаточную пропускную способность и была способна обслуживать прогнозируемые объемы перевозок: если это не так, необходимо будет учитывать последствия ограничения пропускной способности с точки зрения задержек и качества обслуживания. |
In order to be able to achieve that objective, important far-reaching measures will have to be taken in the Democratic Republic of the Congo as well as in the neighbouring countries, which the international community must support. |
Для достижения этой цели необходимо, чтобы в Демократической Республике Конго и соседних странах были осуществлены широкомасштабные меры при непременной поддержке со стороны международного сообщества. |
At this important stage of Bosnian politics, the international community should keep in mind that there is still a need to help Bosnians to rebuild the old bridges that span rivers and hearts. |
На этом важном этапе политического развития Боснии международному сообществу необходимо помнить о том, что боснийцы по-прежнему нуждаются в помощи для восстановления старых мостов, которые соединяют берега рек и сердца людей. |
It was generally felt, however, that such efforts had reached the limit beyond which further reduction would considerably affect the quality of the documentation needed to reflect the implications of a particularly important and complex project. |
Тем не менее было выражено общее мнение о том, что в результате таких усилий был достигнут определенный предел, после которого любое дополнительное сокращение окажет существенное воздействие на качество документации, в которой необходимо отразить последствия особенно важного и сложного проекта. |
This is sometimes not easy from a legal point of view because of the need for privacy in tendering and other aspects, which are important for the deal's success. |
В некоторых случаях этого непросто добиться с правовой точки зрения, поскольку необходимо соблюдать конфиденциальность процесса торгов и учитывать другие аспекты, которые имеют важное значение для успеха сделки. |
South Africa believes that, of all the levels at which the Programme of Action should be fully implemented, none is as important as the need to focus on national implementation measures. |
Южная Африка считает, что из всех уровней, на которых должна полностью осуществляться Программа действий, ни один не важен так, как национальный уровень осуществления, на котором необходимо сосредоточиться. |
The Government therefore needs to ensure a firm grip on this strategic industry, not only for security reasons, but also with a view to ensuring that this important sector contributes to the accelerated growth of the economy. |
Поэтому правительству необходимо обеспечить строгий контроль над этой стратегической отраслью - не только по причинам безопасности, но и в целях обеспечения того, чтобы этот важный сектор способствовал ускоренному развитию экономики. |
They will continue to conduct intensive monitoring activities throughout the country, alerting the Force Commander to important developments and, if necessary, advising the Mission to deploy the Force reserve to enhance security. |
Они будут по-прежнему осуществлять интенсивную деятельность по наблюдению по всей стране, предупреждая командующего силами о важных событиях и, если необходимо, рекомендуя Миссии развернуть резерв сил в целях обеспечения большей безопасности. |
The responsibility of the United Nations or contributing States for the conduct of peacekeeping forces was an important issue that required study at a later stage, after the general principle had been established. |
Вопрос о степени ответственности Организации Объединенных Наций и государств, предоставляющих контингенты для миротворческих сил, является весьма важным, и его необходимо изучить на последующем этапе после того, как будет определен общий принцип. |
From this perspective, the liability of States for extraterritorial damage caused by private persons under their control is an important issue to be examined in the context of the present study. |
Из вышеизложенного следует, что ответственность государств за трансграничный ущерб, причиняемый частными лицами, находящимися под их контролем, является важным вопросом, рассматривать который необходимо в контексте настоящего исследования. |
Commendable efforts had been made to apply the results-based budgeting method, which many European countries already employed; those efforts should be pursued, and it was important that programme managers play the driving role in that process. |
Были предприняты похвальные усилия с целью применения метода составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты, который ряд стран Европейского союза уже используют, однако необходимо продолжать эти усилия, стремясь, в частности к тому, чтобы руководители программ играли в этой связи активную роль. |
It is important for service providers to bear in mind, however, that poor families are not homogeneous and that there are many dimensions to poverty that require nuanced policy responses and tailored programmes, taking into account the special situation of each family member. |
Однако поставщикам услуг необходимо принимать во внимание, что не все бедные семьи одинаковы по своему составу и что существует целый ряд аспектов нищеты, требующих принятия тщательно взвешенных ответных мер политического характера и осуществления специальных программ с учетом особого положения каждого члена семьи. |
But the Peace Monitoring Group cannot remain in Bougainville forever, and it is important that Bougainvilleans take up the full responsibility for all aspects of the peace process. |
Однако Группа по наблюдению за установлением мира не может оставаться там навсегда, и поэтому всю полноту ответственности за все аспекты мирного процесса необходимо взять на себя самим бугенвильцам. |
Nonetheless, it is vitally important that the fight against terrorism always take place in strict conformity with international law, and particularly with human rights, as the two are not mutually exclusive. |
При этом крайне необходимо, чтобы борьба с терроризмом постоянно велась в строгом соответствии с нормами международного права, в частности в том, что касается прав человека, поскольку эти два понятия взаимосвязаны. |
It is therefore important for the international community to maintain and strengthen the sanctions as a deterrent as well as an encouragement to return to the implementation of the Lusaka Protocol as a basis for a sustainable political solution to the crisis. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество продолжало сохранять и укреплять режим санкций в качестве сдерживающего фактора, а также поощрения к возобновлению выполнения Лусакского протокола, являющегося основой устойчивого политического урегулирования кризиса. |
It is important that those efforts be pursued, in particular with respect to the rehabilitation of the infrastructure, the reintegration of displaced persons and the delivery of humanitarian assistance. |
Необходимо продолжать эти усилия, и в частности усилия по восстановлению инфраструктуры, реинтеграции перемещенных лиц и предоставлению гуманитарной помощи. |
However, four years after the Tenth Congress, some important questions needed to be asked, such as how much progress had been achieved and how regional and international cooperation could contribute to combating world crime. |
Однако, спустя четыре года после окончания десятого Конгресса, необходимо поставить ряд важных вопросов, в частности, выяснить насколько значителен достигнутый прогресс и каким образом региональное и международное сотрудничество могло бы способствовать борьбе с преступностью во всем мире. |
Although important progress has been made in the modalities of HIPC II, there is a growing recognition that a great more would need to done to free the process from a lingering preoccupation with macroeconomic stability and low inflation and the hangover effects of existing structural conditionalities. |
Хотя был достигнут существенный прогресс с точки зрения форм БСКЗ II, растет признание того факта, что необходимо сделать больше для того, чтобы очистить этот процесс от застарелых соображений обеспечения макроэкономической стабильности и низкой инфляции и побочных эффектов существующих структурных условий. |
We believe also that the international community's forces in Bosnia, including those of the United States, are doing an important job and need to be allowed to complete their role. |
Мы также считаем, что силы международного сообщества в Боснии, в том числе персонал Соединенных Штатов, делают важную работу и необходимо дать им возможность завершить свою миссию. |
While, the ceasefire is important, it is necessary that negotiations begin immediately between the parties as a demonstration of the willingness and desire firmly to resume a long-term peace process. |
При всей важности обеспечения прекращения огня сторонам необходимо немедленно начать переговоры между собой, что станет демонстрацией решимости и стремления надолго возобновить устойчивый мирный процесс. |
UNDP informed the Board that although the audit trail functionality was considered to be an important element of control, it needed to be activated selectively since switching it on indiscriminately would impair the performance of the system. |
ПРООН информировала Комиссию, что, хотя функция контрольного следа считается важным элементом контроля, его необходимо активизировать избирательно, поскольку включение его без ограничений подорвало бы производительность системы. |
These gaps must be addressed, and the present report outlines two important new proposals, for strategic reserves and a standing police capacity, that would help. |
Эти слабые звенья необходимо устранить, и в настоящем докладе излагаются два важных новых предложения с этой целью: они касаются стратегических резервов и постоянного полицейского контингента. |