The Expert Group felt that it was important for the principles and recommendations to set out guidance on the documentary proof that will be required to place delayed registrations on the file. |
Группа экспертов полагала, что весьма важно, чтобы в принципах и рекомендациях содержались руководящие указания в отношении документального подтверждения факта задержки регистрации, которое будет необходимо для осуществления задержанной регистрации событий в файле. |
It was emphasized that the linkage between the medium-term plan, the programme budget and the monitoring and evaluation of programme performance as instruments in an integrated management process was important, and further improvement of the process was essential. |
Было подчеркнуто, что связь между среднесрочным планом, бюджетом по программам и контролем и оценкой исполнения программ как инструментами комплексного процесса управления имеет важное значение и что необходимо добиваться дальнейшего совершенствования указанного процесса. |
We fully see once again how important it is to work unrelentingly against the use of children in armed conflict and how imperative it is for the Council to fully assume its responsibilities in this regard. |
Мы вновь в полной мере убедились в том, насколько важно неустанно бороться с использованием детей к участию в вооруженных конфликтах и насколько необходимо, чтобы Совет полностью выполнял свою ответственность в этом плане. |
The Co-Chairs expressed the opinion that discussion of the issue was important: firstly, because limited stockpiles kept for training need to be carefully stored, and secondly, because many States considering joining the Convention have very large stockpiles. |
Сопредседатели выразили мнение о том, что обсуждение этой проблемы имеет большое значение, во-первых, потому, что необходимо обеспечить безопасное хранение ограниченных запасов, предназначенных для обучения, и, во-вторых, потому, что многие государства, планирующие присоединиться к Конвенции, обладают весьма большими запасами. |
This, and other important information that was recorded by the coalition air forces should have been provided immediately following the cessation of hostilities so as to facilitate rapid removal of the sub-munition threat. |
Такого рода информацию, а также и другую важную информацию, которая регистрировалась военно-воздушными силами коалиции, необходимо было обрабатывать и распространять сразу же после прекращения боевых действий, с тем чтобы способствовать скорейшему устранению опасности, связанной с суббоеприпасами. |
Another important challenge facing the peace process is that of the disarmament, demobilization and reintegration of the country's ex-combatants, who have agreed to end rebellion and join the peace process. |
Еще одной важной задачей, которую необходимо решить в ходе мирного процесса, является обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов страны, которые согласились прекратить мятеж и присоединиться к мирному процессу. |
Price volatility in the commodities sector posed important challenges that had to be properly addressed if the sector were to realize its potential as a significant engine for development, and for achieving the Millennium Development Goals. |
Для того чтобы сырьевой сектор смог реализовать свой потенциал важного двигателя развития и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, серьезные проблемы, порождаемые нестабильностью цен на сырье, необходимо решить должным образом. |
It was stated that a requirement for a writing signed by the grantor was necessary to put the grantor on notice as to the important remedies of the secured creditor with respect to the encumbered assets. |
Было указано, что требование о письменной форме соглашения, подписанного лицом, предоставляющим право, необходимо для того, чтобы обратить внимание лица, предоставляющего право, на те важные средства правовой защиты, которыми располагает обеспеченный кредитор в отношении обремененных активов. |
The expanding scope of priorities for sustainable development must be seen in the context of several important processes: urbanization, localization, globalization and the evolution of governing institutions, which have the potential to either impede or facilitate sustainable development at the local level. |
Расширение круга приоритетных задач в области устойчивого развития необходимо рассматривать в контексте ряда важных процессов: урбанизации, локализации, глобализации и развития институтов управления, которые могут либо препятствовать, либо способствовать устойчивому развитию на местах. |
An important policy decision that must be made in fashioning a super priority rule for purchase-money financing is whether such a priority should be available only to sellers of goods, or whether it should also extend to banks and other lenders who finance the acquisition of goods. |
Важное принципиальное решение, которое необходимо принять при установлении правила о суперприоритете применительно к финансированию покупных денег, состоит в том, следует ли такой приоритет предоставлять только продавцам товаров или же он должен распространяться также на банки и других кредиторов, финансирующих приобретение товаров. |
They stressed that the number of issues that still created some problems to delegations, although important, were really very few in number and that every effort should be made to solve them. |
Они подчеркнули, что вопросы, которые продолжают создавать определенные проблемы для делегаций, хотя и имеют важное значение, фактически очень немногочисленны и что необходимо сделать все возможное для их решения. |
The Government of El Salvador would like to emphasize that it is important and necessary for women to participate comprehensively and on an equal footing in all initiatives designed to maintain and promote peace and security, as well as in United Nations peacekeeping and peace-building efforts. |
Правительство Сальвадора хотело бы подчеркнуть, что важно и необходимо, чтобы женщины всецело и на равноправной основе участвовали во всех инициативах, направленных на поддержание и укрепление мира и безопасности, а также в усилиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
This year, with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons embarking on a new era and with States parties preparing for the Convention's first review conference, it is important that the First Committee and the General Assembly send a message of strong endorsement. |
В этом году Организация по запрещению химического оружия вступает в новый этап своей деятельности, а государства-члены готовятся к первой Конференции участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, поэтому Первому Комитету и Генеральной Ассамблее необходимо продемонстрировать им свою твёрдую поддержку. |
It was important for the Committee to make time to adopt formally the decisions taken at the seminar, a step required for all decisions taken outside United Nations Headquarters. |
Комитету необходимо найти время для официального утверждения решений, принятых на семинаре, как это предусмотрено в отношении всех решений, принимаемых вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Without prejudging whatever direction we may take today, we believe it is important, if we want to be effective in fighting terrorism, to fight extremism and intolerance in all their forms. |
Независимо от того направления, которое мы сегодня изберем, мы считаем, что, если мы хотим эффективно бороться с терроризмом, нам необходимо также бороться с экстремизмом и нетерпимостью во всех их формах. |
As my delegation stressed last month, it is important that the technical reconfiguration take place without delay so that the European Union Rule of Law Mission can play its proper role throughout Kosovo and to the benefit of all Kosovo citizens. |
Как моя делегация подчеркнула в прошлом месяце, необходимо безотлагательно начать техническую перестройку, с тем чтобы представительство Европейского союза по вопросам законности могло выполнять свои функции по всей территории Косово на благо всех граждан Косово. |
Given the considerable uncertainties and risks in the global economy, achieving a sustained upswing in the major Western European economies is important for restoring the balance of economic growth in the whole ECE region. |
Учитывая существенную неопределенность и риски в глобальной экономике, для восстановления экономического роста во всем регионе стран ЕЭК в целом необходимо достигнуть устойчивого экономического подъема экономики в основных странах Западной Европы. |
In respect of the pursuing of the establishment of democracy over a long period in young democratic countries, it is important that those countries take initiatives on their own; otherwise, democracy will not take root. |
Что касается установления долгосрочной демократии в молодых демократических странах, необходимо, чтобы эти страны выступали со своими собственными инициативами; в противном случае, демократия будет обречена на провал. |
Furthermore, the development of infrastructure is also important for market development in particular, especially in the agricultural sector, and rural development in general. |
Кроме того, развитие инфраструктуры необходимо, в частности, для развития рынков, особенно в сельскохозяйственном секторе, и развития сельских районов в целом. |
I should like to invite Governments that find themselves in such a situation to continue to submit statements, since, from the standpoint of the Register, theirs have the same weight as other statements and amount to an important political gesture that needs to be maintained. |
Я хотел бы предложить правительствам, которые находятся в такой ситуации, продолжать представление отчетов, поскольку применительно к Регистру их отчеты столь же важны и вносят столь же большой вклад в функционирование этого являющегося важным политическим жестом документа, который необходимо сохранить. |
It is important that international authorities participate in formulating regulations; that calls for a comprehensive programme of technical activities enabling full participation at the Network of Centres, IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В процессе формулирования нормативных документов важно обеспечить участие международных органов; для этого необходимо разработать комплексную программу технических мероприятий, которая позволит обеспечить полное участие Сети центров, МККН и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
While the local level can make important resource contributions to technical cooperation activities, it should be recognized that the majority of persons with disabilities in developing countries and countries with economies in transition are poor and reside mainly in rural areas. |
Помимо важного значения местных ресурсов, предназначенных для реализации мероприятий по линии технического сотрудничества, необходимо признать, что большинство инвалидов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой представляют собой бедные слои населения и проживают в основном в сельских районах. |
It is also important for the Security Council to adopt selective and effective sanctions against persistent offenders who continue systematically to commit serious crimes against children during armed conflicts, flouting the recommendations of the Working Group on Children and Armed Conflict and the resolutions of the Council. |
Необходимо также, чтобы Совет Безопасности вводил эффективные избирательные санкции в отношении постоянных нарушителей, которые в ходе вооруженных конфликтов продолжают систематически совершать серьезные преступления против детей, попирая рекомендации Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и резолюции Совета. |
Participants considered such important issues as investigation of the costs of space debris mitigation methods and discussion of the space debris aspects to be considered and implemented during the design and operation of a spacecraft. |
Участники рассмотрели такие важные вопросы, как оценка стоимости применения методов уменьшения засорения космического пространства и связанные с космическим мусором аспекты, которые необходимо учитывать при конструировании и эксплуатации КА. |
This important new mechanism first identifies implementation constraints in the health system that must be removed to optimize expected health outcomes and then estimates the marginal costs of overcoming these constraints. |
Благодаря этому важному новому механизму впервые выявлены затруднения в плане практической деятельности в системе здравоохранения, которые необходимо устранить в целях оптимального использования предполагаемых результатов деятельности в области здравоохранения, а затем провести оценку минимальных расходов, необходимых для устранения этих затруднений. |