Enhanced debt relief measures, an increased flow of foreign direct investment, technology transfer and investment in building long-term productive capacity will be critically important in order to ensure resources for the financing of sustainable development in LDCs. |
Чтобы обеспечить ресурсы для финансирования устойчивого развития НРС, крайне необходимо будет активизировать меры по облегчению их долгового бремени, увеличить приток туда прямых иностранных капиталовложений, активировать передачу им технологий и инвестирование в наращивание долгосрочного производственного потенциала. |
It was therefore crucially important for the urban development agenda to be fully integrated into the sustainable development debate, and the Rio+20 Conference. |
В этом контексте крайне необходимо, чтобы повестка дня в области развития городов полностью учитывалась при обсуждении вопросов устойчивого развития, в том числе на Конференции «Рио+20». |
Considering the commission's lack of independence and its limited capacity, the Special Rapporteur deems it crucially important that the Government consult stakeholders, including victims of human rights violations, on how and when to establish truth, justice and accountability measures. |
Учитывая отсутствие независимости у комиссии и ее ограниченные возможности, Специальный докладчик считает, что правительству необходимо провести консультации с заинтересованными сторонами, включая жертв нарушений прав человека, по вопросу о том, как и когда принимать меры по установлению истины, обеспечению справедливости и подотчетности. |
It was important for individuals to be able to enjoy the right of freedom of expression as well as other rights such as freedom of association and assembly. |
Необходимо, чтобы люди могли пользоваться правом на свободное выражение мнений, а также другими правами, такими, как право на свободу ассоциаций и собраний. |
It was therefore important for payments to troop-contributing countries to proceed so that those countries' contingents could continue to take part in peacekeeping operations and fulfil the mandates established. |
Необходимо обеспечить получение платежей странами, предоставляющими войска, с тем чтобы контингенты этих стран могли по-прежнему принимать участие в операциях по поддержанию мира и выполнять установленные мандаты. |
The Universal Periodic Review, which is an important feature of the Council, must be preserved and further strengthened with a view to promoting and protecting human rights globally. |
Универсальный периодический обзор, являющийся важным элементом деятельности Совета, необходимо сохранять и далее укреплять в целях поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
Green job creation was cited as an important element of the response to the current global economic crisis, and it was stressed that in the transition to a green economy, workforce aspects, including worker retraining, needed to be adequately addressed. |
Важным элементом усилий по преодолению нынешнего глобального экономического кризиса было названо создание «зеленых рабочих мест», и было подчеркнуто, что в процессе перехода к «зеленой экономике» необходимо надлежащим образом учитывать различные аспекты рабочей силы, в том числе переподготовку работников. |
This is an important opportunity, although it must be borne in mind that the Council's existing institutional structure contains under-utilized elements that could be better implemented. |
Это очень важно, хотя необходимо помнить о том, что существующая институциональная структура Совета включает недостаточно используемые элементы, которые могли бы применяться более эффективно. |
While the efforts of the Council to improve its working methods and enhance transparency are indeed important, they must be viewed solely as one element in its overall reform process. |
В то время как прилагаемые Советом усилия по совершенствованию его методов работы и повышению уровня транспарентности действительно важны, их необходимо рассматривать лишь в качестве одного из элементов общего процесса реформы Совета. |
Moreover, the disparity between mandated tasks and allocated resources and capabilities, as well as the information gap between the field and Headquarters - including the Security Council - are important challenges that need to be tackled. |
Кроме того, необходимо решить такие серьезные проблемы, как несоответствие выделяемых ресурсов и имеющихся возможностей поставленным задачам и недостаточно хорошо налаженный обмен информацией между периферией и Центральными учреждениями, включая Совет Безопасности. |
Another important aspect was that many countries were still struggling with the eradication of poverty and social imbalance; therefore different perspectives from different parts of the world should be taken into account. |
Еще одним важным аспектом является то, что многие страны все еще борются за искоренение бедности и ликвидацию социального неравенства; таким образом, необходимо учитывать разные перспективы в различных регионах мира. |
Regarding videoconferencing, it was particularly important the Committee's meetings should be public, but those meetings should be announced in advance so that all and sundry could be aware of them. |
Что касается видеоконференций, то тот факт, что заседания Комитета должны быть открытыми, особенно важен, однако о них необходимо сообщать заранее, чтобы все знали об их проведении. |
While important progress had been made in reforming human resources management within the Organization and further reforms would be considered at the current session, no proposals could be approved without a full explanation of likely budgetary implications. |
С учетом прогресса, который достигнут в реформировании системы управления людскими ресурсами внутри Организации, и в связи с рассмотрением дальнейших реформ, которое будет проведено в ходе текущей сессии, необходимо добиться того, чтобы не утверждалось ни одно предложение без полного объяснения вероятных бюджетных последствий его принятия. |
While these transitions bear some important similarities to the transitions from authoritarianism as described, they have distinctive characteristics that need to be taken into account. |
Хотя, как было указано выше, эти изменения имеют большое сходство с процессом перехода от авторитарного режима правления, они также имеют свои особые черты, которые необходимо учитывать. |
Establishing an actionable financing mechanism would be an important step and a departure from the past, which had failed to deliver on ample promise, but the priorities of developing countries must be adequately reflected. |
Создание действенного механизма финансирования станет важным шагом в этом направлении и отходом от прошлого, в котором щедрые обещания так и не были выполнены, но при этом необходимо надлежащим образом учесть приоритеты развивающихся стран. |
Human rights must be the underlying framework for any discussions on migration, strengthening decisions made regarding other important aspects of migration, including economic growth and development. |
При любом обсуждении проблем миграции необходимо опираться, прежде всего, на правозащитные принципы, укрепляя ими принимаемые решения по другим важным аспектам миграции, том числе по проблемам экономического роста и развития. |
While regional arrangements were important in the search for peace, they could not replace the United Nations in peacekeeping efforts; in many places, especially in Africa, caution was required when deploying troops from neighbouring countries. |
Региональные соглашения играют важную роль в поиске путей установления мира, но не могут заменить Организацию Объединенных Наций в деятельности по миротворчеству; во многих местах, особенно в Африке, необходимо соблюдать осмотрительность при развертывании войск из соседних стран. |
During the elaboration of this general comment, the Chairperson-Rapporteur of the working group, Vojin Dimitrijevic, underlined that the concept of belief was very important but also difficult to define and consequently care must be taken to employ suitable wording. |
В ходе работы над этим замечанием общего порядка Председатель-Докладчик Рабочей группы Воин Димитриевич подчеркнул, что понятие «убеждений» является очень важным и весьма трудным для определения, поэтому для него необходимо подобрать подходящую формулировку. |
It was important for all Member States to respect the work of all mandate holders and allow them to work independently without pressure or intimidation. |
Всем государствам-членам необходимо относиться с уважением к работе всех мандатариев и предоставлять им возможность осуществлять свою деятельность независимо и без какого-либо давления или принуждения. |
With regard to the regular budget, it was important for the Organization to avoid having to borrow more than $200 million from reserve accounts in order to sustain itself up to the end of the calendar year. |
Что касается регулярного бюджета, то для Организации необходимо избежать заимствования свыше 200 млн. долл. США с резервных счетов с целью самообеспечения до конца календарного года. |
In this regard, many noted that there was an important balance to be struck between freedom of expression and the responsibility of the media to respect cultural and religious sensitivities. |
В этой связи многие отмечали, что необходимо установить равновесие между свободой слова и ответственностью средств массовой информации за уважение к культурным и религиозным особенностям. |
For PES schemes to be sustainable, it is important that, even if donors support the setting up of the scheme, they do not provide funds for its core functioning. |
Для придания устойчивости схемам ПЭУ необходимо отказаться от донорской помощи на цели их повседневного функционирования, даже если такая помощь была оказана на этапе согласования проекта. |
It is important that we address this issue adequately during the present NPT review cycle in order to establish a common understanding before we are faced with new challenges on this front. |
Нам необходимо надлежащим образом рассмотреть этот вопрос в ходе текущего цикла рассмотрения действия ДНЯО, с тем чтобы выработать общее понимание до того, как в этой области перед нами возникнут новые проблемы. |
In any case, it was important for the State to consult all the interested parties and reach a consensus before it took any measures. |
Как бы то ни было, прежде чем принимать те или иные меры, государственным органам необходимо проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами и добиваться согласия. |
At the same time, it will be important for international donors and the Government to establish partnerships and additional reliable mechanisms that will ensure that priority is given to good governance issues, including the transparent management of public funds and natural resources. |
В то же время необходимо, чтобы международные доноры и правительство наладили партнерское сотрудничество и создали дополнительные надежные механизмы, которые гарантировали бы уделение первоочередного внимания вопросам эффективного управления, включая транспарентное управление государственными средствами и природными ресурсами. |