The Mechanism was also of the view that, in the execution of its mandate, it was important for it to sensitize international public opinion about its role in particular, and the role of the Security Council sanctions against UNITA in general. |
Кроме того, Механизм считал, что при выполнении своего мандата ему необходимо информировать международную общественность конкретно о его роли и в целом о роли санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА. |
The first is that the Council should in general recognize that natural resources can be a destabilizing factor and reaffirm the central idea that good governance of natural resources is important, not only for development but also for peace and security. |
Первая из них - добиться общего признания Советом способности природных ресурсов быть фактором дестабилизирующим, а также подтвердить ту основную идею, что благое управление природными ресурсами действительно необходимо, причем для обеспечения не только развития, но и мира и безопасности. |
The creation of the Debt Management Financial and Analysis System Programme of UNCTAD was an important step in this direction, but to ensure sustainability more resources, continuous support, and more coordination among the various national debt offices are needed. |
Создание Системы регулирования уровня задолженности и финансового анализа в рамках ЮНКТАД явилось важным шагом в этом направлении, однако для обеспечения осуществления этой программы необходимо больше ресурсов, постоянная поддержка и укрепление координации между различными национальными службами, занимающимися вопросами задолженности. |
While that debate was important, it should be remembered that economic policies could not be separated from social policies if the goals of either were to be achieved. |
Хотя эти прения имеют большое значение, необходимо помнить, что экономическая политика не может быть отделена от социальной политики, если цели той и другой должны быть достигнуты. |
Innovative means are necessary to carry out this important component, with new resources, within existing resources provided to the Special Committee, or with external resources. |
Необходимо изыскать новаторские средства для осуществления деятельности по этому важному компоненту либо с использованием новых ресурсов, либо в рамках имеющихся ресурсов, либо с привлечением внешних ресурсов. |
Before sending the text for translation, it was necessary for the secretariat to carry out an important preliminary work aiming at adapting the EU text with the AETR context in the English and French versions. |
До передачи этого текста на перевод секретариату необходимо провести значительную подготовительную работу с целью корректировки текста ЕС в соответствии с положениями ЕСТР, содержащимися в вариантах на английском и французском языках. |
It is, therefore, imperative that the 2000 Review Conference should address this important issue and with a view to redressing the existing imbalance prevailing in the Middle East region: |
В этой связи настоятельно необходимо рассмотреть этот важный вопрос на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и в целях устранения существующего в районе Ближнего Востока дисбаланса обеспечить следующее: |
We need joint action based on responsibility shared by Governments and civil society, industrialized countries, emerging economies and developing countries, industry and business, individuals - every person is important - and organizations. |
Нам необходимо предпринимать совместные действия, основанные на общей ответственности правительств и гражданского общества, промышленно развитых стран, стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, представителей промышленности и бизнеса, отдельных граждан - поскольку важен вклад каждого человека - и организаций. |
Tunnels should be equipped, wherever possible, with two separate tubes, one for each direction, for safety reasons and, likewise important, for strategic reasons. |
Туннели должны иметь, когда это возможно, две раздельных трубы, по одной для движения в каждом направлении, что необходимо по соображениям безопасности и что также важно по соображениям стратегического характера. |
At the same time, members felt that States should be strongly encouraged to report to the Committee whenever they had any information which could enhance the quality of the Consolidated List or any other important information regarding their implementation efforts. |
Вместе с тем члены Комитета считают, что государствам необходимо настоятельно рекомендовать, чтобы они сообщали Комитету любую имеющуюся у них информацию, которая могла бы повысить качество Сводного перечня, а также любую другую важную информацию, касающуюся принимаемых ими мер. |
As the United Nations continues to seek effective means to preserve an important heritage of mankind, its ability to do so successfully depends to a large extent on the ratification and implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its associated instruments. |
Поскольку Организация Объединенных Наций стремится изыскать эффективные средства для сохранения бесценного наследия человечества, необходимо отметить, что ее успех в достижении этой цели будет в значительной степени зависеть от ратификации и осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней документов. |
While the Council will need to take a number of steps to realize this potential of the annual ministerial review, one important and urgent step is to ensure that the Council identifies its themes and priorities in a clear and timely manner. |
Хотя Совету необходимо будет предпринять ряд шагов в целях реализации этого потенциала ежегодного обзора на уровне министров, одним из важных и неотложных шагов является принятие мер с целью обеспечить, чтобы Совет четко и своевременно определял его темы и приоритеты. |
While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. |
Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства. |
The Union believes that this will be an important element to which particular care will have to be given during the detailed review of the document at the third session of the Preparatory Committee. |
Европейский союз считает, что это будет важным элементом, которому необходимо будет уделить особое внимание в ходе подробного рассмотрения документа на третьей сессии Подготовительного комитета. |
Gender impact studies should be mandatory with regard to the planning of programmes with regard to economic and social policies and these impact studies should have an important effect on decision-making. |
Исследования влияния гендерного фактора необходимо в обязательном порядке проводить в связи с планированием программ экономической и социальной политики, при этом такие исследования должны серьезно влиять на процесс принятия решений. |
The creation of the Division on Africa, LDCs and Special Programmes was an important step by the secretariat to better focus its work on Africa and LDCs, and sufficient human resources should be allocated to that Division. |
Создание Отдела по Африке, НРС и специальным программам является важным шагом секретариата в направлении сосредоточения усилий на проблематике Африки и НРС, и в этой связи необходимо обеспечить выделение данному Отделу достаточных людских ресурсов. |
The question of ensuring the participation of the Roma in decision-making and in the public and political life of the countries in which they are residing or of which they are citizens is important. |
Необходимо также обеспечить участие рома в процессе принятия решений и в общественной и политической жизни тех стран, в которых они постоянно проживают или гражданами которых они являются. |
A fissile material cut-off treaty, which will serve as the quantitative cap to nuclear weapons, is an important nuclear disarmament measure and one that the international community should be tackling now. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, который послужит в качестве количественного ограничителя ядерного оружия, является важной мерой в области ядерного разоружения, и международному сообществу необходимо сейчас заняться им. |
Mr. Bossano (Leader of the Opposition) said that the view had always been taken in Gibraltar that it was important for the representatives of nations that had themselves at one time been British colonies to put themselves in the place of the Gibraltarians. |
Г-н Боссано (лидер оппозиции) говорит, что в Гибралтаре всегда считали, что представителям наций, которые сами были когда-то британскими колониями, необходимо поставить себя на место гибралтарцев. |
It is important for the Ethics Office to expand its professional networking and collaboration with ethics and compliance offices in other institutions in the public, non-profit and private sectors. |
Бюро по вопросам этики необходимо расширить свои профессиональные связи и сотрудничество с подразделениями, занимающимися вопросами этики и соблюдения стандартов, в других учреждениях в государственном, некоммерческом и частном секторах. |
Now that the Government of the Sudan has reached agreement regarding the deployment of the hybrid operation, it will be important for the Council to provide a mandate for the operation as soon as possible. |
Сейчас, когда правительство Судана дало согласие на развертывание смешанной операции, необходимо, чтобы Совет как можно скорее утвердил мандат на ее проведение. |
It is important that the United Nations country team and protection partners expand existing programmes and capacity to address the release and reintegration of children formerly associated with armed forces or armed groups. |
Настоятельно необходимо, чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций и организации-партнеры по обеспечению защиты детей расширили осуществляемые ими программы и укрепили их потенциал по освобождению и реинтеграции детей, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами. |
It was also important for African countries themselves to address the question of the flight of capital, since it was exasperating that a corrupt elite engaged in the illicit transfer of capital yet expected others to invest their resources in Africa's economy. |
Также необходимо, чтобы страны Африки стремились решить проблему "оттока капиталов", поскольку нельзя допустить такого положения, когда коррумпированная верхушка занимается незаконными переводами средств и надеется, что другие страны будут инвестировать ресурсы в экономику африканских стран. |
It was important, however, that UNCTAD did not duplicate the work of other organizations and concentrated on areas where it had comparative advantages, particularly in trade and development, and in the area of investment. |
Вместе с тем необходимо, чтобы ЮНКТАД не дублировала работу других организаций и чтобы она сосредоточивала свою деятельность на тех областях, в которых она имеет относительные преимущества, в частности в области торговли, развития и инвестиций. |
Therefore, it is important that the representatives of components of the United Nations system attend, more frequently than in the past, the meetings of the Commission on Human Rights and its bodies and organs. |
В этой связи необходимо, чтобы представители подразделений системы Организации Объединенных Наций чаще, чем в прошлом, принимали участие в заседаниях Комиссии по правам человека и ее органов и структур. |