It is vitally important for the Security Council to take purposeful remedial action on all fronts in a concerted and coordinated manner, be the measures political, military, legal, economic or humanitarian. |
Настоятельно необходимо, чтобы Совет принял в согласованном и скоординированном порядке целенаправленные решения на всех направлениях, будь то меры политического, военного, юридического, экономического или гуманитарного характера. |
There are important lessons to be learned from the troop losses in Rwanda last April and again I draw attention to the linkage between mandates, rules of engagement, doctrine and planning. |
Из потерь в живой силе, понесенных в Руанде в апреле этого года, необходимо извлечь важные уроки, и я вновь обращаю внимание на связь между мандатами, правилами, регламентирующими открытие огня, доктриной и планированием. |
It was very important for individuals participating in peace-keeping missions to know that the question was of the utmost concern to the Organization and its Member States. |
Необходимо, чтобы участники миссий по поддержанию мира знали, что Организация и ее государства-члены уделяют этому вопросу особое внимание. |
(Mr. Abderahman, Egypt) It was important that the United Nations should be able to reimburse troop-contributing States without delay; otherwise the developing countries would be unable to participate, which would jeopardize the universal nature of peace-keeping operations. |
Кроме того, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций могла без задержек выплачивать возмещение государствам, предоставляющим контингенты, поскольку в противном случае участие развивающихся стран будет затруднено и, как следствие, будет нанесен ущерб универсальному характеру таких операций. |
It was important for such work to continue in order to help the South African Government to finally turn that dark and shameful page in the history of mankind. |
Необходимо, чтобы эта работа продолжалась, с тем чтобы оказать помощь правительству Южной Африки окончательно перевернуть эту мрачную и позорную страницу в истории человечества. |
Some countries felt that, at the same time, the precautionary principle, in accordance with Article 3.3, remains an important element of the Convention to be taken also into account. |
В то же время некоторые страны отметили, что принцип принятия предупредительных мер, зафиксированный в статье З.З, по-прежнему является важным элементом Конвенции, который необходимо также принимать во внимание. |
Of course, in seeking to express the broadest possible support for any important goal of the international community, it is necessary to draw together a range of opinions on how to reach the target. |
Вне сомнения, для того чтобы продемонстрировать самую широкую по возможности поддержку в достижении любой важной цели международного сообщества, необходимо свести воедино спектр мнений относительно путей достижения этой цели. |
Ensuring an adequate financial base for the United Nations and the United Nations financial difficulties are important issues which must be addressed. |
Обеспечение адекватной финансовой основы для Организации Объединенных Наций и финансовые трудности Организации Объединенных Наций являются важными проблемами, которыми необходимо заняться. |
Next year the World Summit for Social Development in Copenhagen, which has been an important issue this week, will have to agree on a set of commitments on the eradication of poverty, on employment and on social integration. |
В будущем году участникам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая занимала важное место в работе на этой неделе, необходимо будет договориться о ряде обязательств в вопросах ликвидации нищеты, трудоустройства и социальной интеграции. |
Effective implementation of the Programme of Action at all levels - national, regional and international - is not only important for the small island developing States, but also imperative for the global community. |
Эффективное осуществление Программы действий на всех уровнях - национальном, региональном и международном - важно не только для малых островных развивающихся государств, но также настоятельно необходимо для международного сообщества. |
National, subregional and regional activities have been outlined, but the international responsibility, particularly the role and support of the United Nations system in the successful implementation of the Programme, is equally important. |
Уже определены мероприятия, которые необходимо будет осуществить на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако не менее важную роль будут играть и усилия международного сообщества, в частности действия и поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций в обеспечении успешного претворения в жизнь этой Программы. |
The review indicated that the forms provided important information on the gender dimension in UNFPA projects, but needed to be standardized and recorded in an accessible database. |
В обзоре было отмечено, что эти формы содержат важную информацию об участии женщин в проектах ЮНФПА, однако их необходимо стандартизировать и включить в доступную базу данных. |
We should highlight the important gains made by our country through the implementation, in 1984, of a series of economic reforms, as well as the political stability, freedom, justice and equality now enjoyed by all Mauritanian citizens. |
Необходимо подчеркнуть важные сдвиги, обеспеченные в нашей стране за счет начатого в 1984 году осуществления серии экономических реформ, а также что сейчас все граждане Мавритании наслаждаются плодами политической стабильности, свободы, справедливости и равенства. |
In this context, I should like to express gratitude to Mr. Boutros Boutros-Ghali, the United Nations Secretary-General, for his significant personal contribution to the development of the foundations in this extremely important field of international activity. |
Тут как раз необходимо выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его большой личный вклад в разработку основ этой исключительно важной сферы международной деятельности. |
These are some of the issues to be looked at before we can fully commit ourselves to taking this more active role in global peace-keeping, and we will be approaching the Secretary-General for consultations on this important initiative. |
Вот лишь некоторые вопросы, которые необходимо рассмотреть до того, как мы сможем полностью взять на себя обязательство играть более активную роль в глобальных усилиях по поддержанию мира и мы проконсультируемся с Генеральным секретарем по этой важной инициативе. |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. |
Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
Similarly, Chile's delegation deems it especially important for reform to lead to greater transparency in decision-making, something that is indispensable if we want to enhance the Council's legitimacy and credibility. |
Делегация Чили также считает очень важным, чтобы реформа привела к большей транспарентности в принятии решений, что необходимо, если мы хотим повысить легитимность и доверие к Совету. |
Finally, as this important forum is meeting today, let us remember, as we look at the issues more seriously, that in negotiations civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. |
Наконец, сегодня, когда здесь проходит этот важный форум, при более серьезном рассмотрении вопросов необходимо помнить о том, что при переговорах корректность не является признаком слабости, а искренность всегда требует подтверждения. |
Turning to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, she said that, for it to be successful, it should be adequately financed and appropriately utilized; proper evaluation of the activities of the past two Decades was important. |
Касаясь третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, она говорит, что для того, чтобы оно было успешным, необходимо в достаточной мере финансировать его и использовать надлежащим образом; важное значение имеет правильная оценка деятельности за прошедшие два десятилетия. |
Those confidence-building measures were vitally important for the maintenance of the peace process, which must be further developed at all costs, since there was no alternative to a political settlement achieved through negotiations. |
Эти меры укрепления доверия имеют жизненно важное значение в плане поддержания мирного процесса, дальнейшее развитие которого необходимо обеспечить любой ценой, поскольку альтернативы достигаемому путем переговоров политическому урегулированию нет. |
The need to address effectively the underlying causes of conflicts was important not only in defining the operation at the outset, but in redefining the operation when those causes became clearer. |
Эффективно заниматься глубинными причинами конфликтов необходимо не только при разработке концепции операции, но и при ее пересмотре, когда эти причины становятся более ясными. |
It was particularly important, since the programme budget estimates were being considered that year, that the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the various intergovernmental bodies should have available an analytical report showing the impact of restructuring on programmes. |
И действительно, необходимо, особенно в год рассмотрения проекта бюджета по программам, чтобы Комитет по программе и координации (КПК) и различные межправительственные органы могли располагать аналитическим докладом, в котором отмечаются последствия структурной перестройки для программ. |
It was important, therefore, that States dedicated themselves to preserving freedom of religion in order to make the values of tolerance, implying acceptance of others with all their differences and peculiarities, a part of daily life. |
Поэтому необходимо, чтобы государства направили свои усилия на защиту свободы религии, с тем чтобы ценности терпимости, предполагающие признание других, несмотря на все их отличия и особенности, стали частью повседневной жизни. |
In order to obtain the best possible use of the resources of the United Nations and CSCE, it is important that the two organizations exchange information and consult on a continuous basis. |
З. Для обеспечения наиболее оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций и СБСЕ необходимо, чтобы обе организации обменивались информацией и постоянно консультировались друг с другом. |
It was therefore important for a majority of States parties to the Convention to request the depositaries to convene a special conference of States parties to consider the report and decide what action should be taken on it. |
Поэтому необходимо, чтобы большинство государств - участников Конвенции обратились к депозитариям с просьбой созвать специальную конференцию государств-участников для рассмотрения этого доклада и принятия решения относительно того, какие меры в связи с ним следует принять. |