Paragraph 36 of the Global Programme of Action provides that effective international cooperation is important for the successful and cost-effective implementation of the Programme and that international cooperation is required to ensure regular review of the implementation of the Programme and its further development and adjustment. |
В пункте 36 Глобальной программы действий указано, что эффективное международное сотрудничество имеет важное значение для успешного и экономичного осуществления Программы действий и что международное сотрудничество также необходимо для обеспечения регулярного рассмотрения хода осуществления Программы и ее дальнейшей доработки и корректировки. |
The audit revealed important challenges that need to be addressed, including restructuring and professionalizing the national police and increasing its operational ability, which are under consideration by the Directorate-General of the National Police. |
Аудит позволил поставить важные задачи, которые необходимо решить, включая реструктуризацию и перевод на профессиональную основу национальной полиции и расширение ее функциональных возможностей, которые в настоящее время изучаются в генеральном директорате национальной полиции. |
In addition, the Meeting also considered it important that the Astana Conference's outcome reflect on the importance of SEA in both Conference themes, and that round tables on both themes should consider SEA. |
Кроме того, Совещание также сочло важным, чтобы в итогах Конференции в Астане была отражена важность СЭО по обеим темам Конференции и что вопрос о СЭО необходимо рассмотреть в ходе "круглых столов" по обеим темам. |
On the universal periodic review, the European Union considered it important that States under review clearly indicate which recommendations they accept and which recommendations they reject, as this was essential for a meaningful follow-up. |
Что касается универсального периодического обзора, то, по мнению Европейского союза, важно, чтобы являющиеся предметом обзора государства четко указывали, какие рекомендации они принимают и какие рекомендации они отвергают, поскольку это совершенно необходимо для принятия действенных последующих мер. |
(a) It was important for the draft convention to deal with the issue of receipt of electronic communications, preferably by way of a general rule, followed by appropriate presumptions to facilitate factual determinations; |
а) в проекте конвенции необходимо рассмотреть вопрос о получении электронных сообщений, желательно на основе общего правила, сопровождаемого соответствующими презумпциями для содействия фактическим определениям; |
In that respect, it is important that the nuclear Powers limit the role of nuclear weapons in their security doctrines and that they fully renounce, within a reasonable time frame, postures based on deterrence and eliminate any role for nuclear weapons in security policies. |
В этой связи ядерным державам необходимо ограничить роль ядерного оружия в своих доктринах обеспечения безопасности и в разумные сроки полностью отказаться от тех военных концепций, которые зиждутся на устрашении, а также свести на нет роль ядерного оружия в своей политике в вопросах безопасности. |
The Independent Expert wishes to remind the Government that human rights encompass the gamut of human existence, and attention to all of them is important for human dignity and quality of life. |
Независимый эксперт хотела бы напомнить правительству, что права человека охватывают все сферы существования человека, и для обеспечения достоинства человека и качества жизни необходимо уделять внимание правам во всех сферах. |
It is critically important that the Permanent Forum on Indigenous Issues and indigenous peoples actively participate in these policy revisions to ensure that the implementation of the policies will be consistent with the rights and perspectives of indigenous peoples. |
Настоятельно необходимо обеспечить активное участие Постоянного форума по вопросам коренных народов и самих коренных народов в этой деятельности по пересмотру политики, с тем чтобы она проводилась с учетом прав и интересов коренных народов. |
While reform proposals had to give priority to those countries which were systemically important for global finance, it was useful to draw lessons from the experiences of other countries when considering regulatory regimes for global finance. |
Хотя в предложениях по реформам необходимо придать приоритетное значение тем странам, которые имеют системное значение для глобальных финансов, при рассмотрении режимов регулирования глобальных финансов полезно учитывать уроки, извлеченные из опыта других стран. |
If the agreement were not concluded with Somalia, another important point would be whether the jurisdiction should extend to offences committed within Somalia's territorial sea, and the need for Somalia's consent. |
Если с Сомали не будет заключено соглашение, то другой важный момент будет заключаться в том, должна ли юрисдикция распространяться на преступления, совершенные в пределах территориальных вод Сомали, и необходимо ли заручаться согласием Сомали. |
(a) Technical means like electronic applications were important for exchange of information, and at the same time telephone lines needed to be available for back-up (Swiss exercise); |
а) такие технические средства, как электронные приложения, имеют важное значение для обмена информацией, но одновременно в качестве резервного средства необходимо обеспечивать наличие телефонных линий (швейцарские учения); |
The kind of emergency treatment that law enforcement officers provide in cases of human trafficking is similar to that provided in other criminal cases, but there are some important aspects specific to human trafficking that officers need to know about. |
Характер чрезвычайных мер, которые сотрудники правоохранительных органов принимают в случаях торговли людьми, аналогичен характеру мер, принимаемых в случае совершения других преступлений, однако есть ряд важных аспектов, которые являются специфичными для торговли людьми и о которых необходимо знать этим сотрудникам. |
On that score, important parameters to be taken into account included the State of nationality of the operator, the host State of the major part of the operator's business and the host State of the entity that commanded or controlled operations. |
В этом отношении необходимо учитывать такие важные параметры, как государство гражданства оператора, принимающее государство, на территории которого осуществляется основная часть деятельности оператора, и государство, принимающее образование, которое осуществляет управление или контроль деятельности. |
Finally, with regard to business practices, it is essential that the United Nations swiftly modernize and achieve full compatibility on processes for resource planning, human resources, common services and evaluation - all important drivers of coherence and efficiency in the United Nations system. |
Наконец, что касается деловой практики, то необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций быстро модернизировала процессы планирования ресурсов, людских ресурсов, общего обслуживания и оценки, все эти важные движущие силы, обеспечивающие слаженность и эффективность системы Организации Объединенных Наций, и добилась их полной сочетаемости. |
Considering that quantitative analysis provides important insights into the effects of services trade liberalization, the need exists to refine estimation techniques and modelling to capture the specificities of trade in services. |
С учетом того, что количественный анализ позволяет во многом понять последствия либерализации торговли услугами, необходимо усовершенствовать методы и модели оценки, для того чтобы учесть специфику торговли услугами. |
To make the most out of forests, workers need to be well equipped, well trained and be included in the decision-making processes; and to be educated on what sustainable forestry is and why sustainability is important. |
Для того чтобы лесное хозяйство приносило максимальную отдачу, необходимо, чтобы его работники были хорошо оснащены, обладали высокой квалификацией и были включены в процессы принятия решений; необходимо также, чтобы они понимали, что стоит за концепцией неистощительного лесопользования и почему она столь важна. |
The Subcommittee noted that a seminar on GNSS policy had been held in Malaysia in July 2007, with the objective of identifying important policy issues in GNSS to be incorporated in the national space policy of Malaysia. |
Подкомитет отметил, что в июле 2007 года в Малайзии был проведен семинар по стратегии в области ГНСС с целью выявления важных стратегических вопросов, касающихся ГНСС, которые необходимо включить в национальную космическую стратегию Малайзии. |
Identification of the public is an important part of the process and the public authority needs to carry out adequate preparation in this regard, e.g. by maintaining a database of NGOs and stakeholders that should be invited to participate. |
ё) Важной частью процесса является определение соответствующих групп общественности, и государственным органам необходимо проводить в этой связи надлежащую подготовительную работу, например, вести базу данных по НПО и заинтересованным субъектам, которых следует приглашать участвовать в процессе принятия решений. |
There is an equally important and basic need to prepare and update the benefit calculation algorithms in order to formally set out the complex and very detailed process of establishing and adjusting pension benefits under the Regulations and Pension Adjustment System of the Fund. |
Столь же важно и абсолютно необходимо подготовить и обновить алгоритмы расчета пособий, чтобы официально представить сложный и очень подробный процесс обоснования и корректировки пенсионных пособий в соответствии с Правилами и Системой корректировки пенсий Фонда. |
Other members expressed the view that the use of total debt stock was necessary as total external debt reflected capacity to pay, and that private debt presented an important component of the total debt stock, influencing the overall Member States' capacity to pay. |
Другие члены высказали мнение о том, что необходимо использовать общую сумму внешней задолженности, поскольку эта сумма отражает платежеспособность, и что частный долг является одним из важных компонентов общей суммы внешнего долга, оказывающих влияние на общую платежеспособность государств-членов. |
Neutrality and universality were important principles to be maintained in the interest of avoiding any failure of consensus on new instruments of international humanitarian law, the negotiation of which should be based on the principles of that law and on humanitarian - not political - considerations. |
Нейтральность и универсальность являются важными принципами, которые необходимо соблюдать в интересах избежания любой неспособности прийти к консенсусу по новым документам в области международного гуманитарного права, переговоры по которым должны основываться на принципах этого права и соображениях гуманитарного, а не политического характера. |
There was a need to enhance and strengthen the national capacities of the African States in the fight against the drug problem, and therefore it was important for those States to receive technical assistance in the law enforcement and justice sectors and in demand reduction; |
Необходимо укреплять и наращивать национальный потенциал государств Африки для борьбы с проблемой наркотиков, поэтому важно оказывать этим государствам техническую помощь в таких областях, как правоохранительная деятельность и правосудие, а также сокращение спроса; |
Aspects such as business continuity and protecting employees from labour risks, while important, should also be integrated within a broader and more strategic vision of risk reduction generated by their activities within their social and territorial surroundings. |
Поскольку такие аспекты, как бесперебойность деятельности и защита занятых от рисков, связанных с их работой, в целом важны, их также необходимо включать в более широкую и более стратегическую концепцию уменьшения рисков, возникающих в связи с их деятельностью в условиях их социального и территориального окружения; |
In that connection, I would like to say that it is important for Member States to work to define the guiding principles underpinning reform before considering the merger of positions or proposals, which can only be done with the consent of the States concerned, as agreed. |
В этой связи хотелось бы сказать, что прежде чем рассматривать возможность объединения позиций или предложений - чего можно добиться, как было договорено, только с согласия заинтересованных государств, - государствам-членам необходимо постараться сначала определить те руководящие принципы, которые легли бы в основу этой реформы. |
In addition to the ministries of environment, it is important that other line ministries and governmental bodies such as ministries of energy, transport, industry and justice are involved in any such activities. |
Необходимо, чтобы помимо министерства охраны окружающей среды в любой такой деятельности участвовали также другие отраслевые министерства и государственные ведомства, такие, как министерства энергетики, транспорта, промышленности и юстиции. |