Yet those who examine the impact of the Bush administration on human rights practices internationally often argue that Bush's reelection will do long-lasting - perhaps irreversible - damage to the human rights cause. |
Тем не менее, те, кто исследует влияние администрации Буша на опыт прав человека в мировом масштабе, часто утверждают, что переизбрание Буша принесет длительный - возможно, и необратимый - вред основе прав человека. |
It has been argued that the impact of developing countries' TNCs on host developing economies in terms of linkages with local firms, use of locally available inputs, or technology transfer and upgrading may be more favourable than that of their counterparts from developed countries. |
Существует мнение, что влияние деятельности ТНК развивающихся стран на принимающие развивающиеся страны с точки зрения развития связей с местными компаниями, использования местных производственных ресурсов или передачи и модернизации технологии может быть более благоприятным, чем влияние ТНК развитых стран. |
The impact of reporting obligations on the valuation and ultimate management of forests should not be underestimated, especially if the information is linked to the measuring of progress towards compliance with obligations and/or to a financial mechanism. |
Влияние обязательств в отношении представления докладов на качественную оценку лесных ресурсов и в конечном счете на рациональное управление ими не следует недооценивать, особенно если информация связана с определением прогресса в деле выполнения обязательств и/или с тем или иным финансовым механизмом. |
(b) Status, including areas and current uses; contribution to the economy; approaches in place to encourage sustainable management; trade; and impact of other sectors; |
Ь) положение, включая: сферы применения в настоящее время; вклад в экономику; применяемые подходы к поощрению устойчивого лесоводства; торговля; влияние других секторов; |
Experts emphasized the need to improve access to information on R&D and to analyse the impact of networks on the globalization of research and on enhancing innovation potential and technological policies in developing countries and in countries in transition. |
Эксперты подчеркнули необходимость расширить доступ к информации о результатах НИОКР и анализировать влияние сетей на глобализацию исследовательской деятельности и развитие новаторского потенциала и технологической политики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The objective of the meeting is twofold: to propose a few changes to the four joint annual questionnaires, and to learn of experiences from selected Member countries on the necessary adaptation to the evolving energy market (liberalisation, impact of Kyoto Protocol, ...). |
Это совещание преследует двоякую цель: разработка предложений по пересмотру содержания четырех совместных ежегодных вопросников и ознакомление с опытом, накопленным некоторыми государствами-членами в области необходимой адаптации статистики с учетом эволюции энергетических рынков (либерализация, влияние Киотского протокола...). |
The impact of new technology to re-engineer these processes is most strongly felt in statistical data dissemination and collection; it has not yet brought about significant changes in the way statistical offices operate. |
З. Влияние новой технологии на реорганизацию этих процессов наиболее заметно проявляется в области распространения и сбора статистических данных; каких-либо значительных изменений в методах работы статистических управлений она пока еще не вызвала. |
In the case of household surveys and poverty maps, new indicators were constructed to reflect the impact of complex dimensions of poverty such as social participation and rights and to capture better the changing dynamics of poverty and vulnerability to it. |
В процессе обследования домохозяйств и создания карт распространения нищеты были разработаны новые показатели, позволяющие оценивать влияние таких многоплановых аспектов нищеты, как социальная активность населения и социальные права, лучше отражать изменяющуюся динамику нищеты и подверженность ей. |
The various fields and forms of development focus on the social environment, in which housing is the main component, and development within this context therefore has an impact in all social fields. |
Различные области и формы развития сосредоточены на социальной среде, в которой жилье является основным компонентом, и в этом контексте развитие оказывает влияние на все социальные сферы. |
The projects assess the potential of telework for creating employment and career opportunities for women and explore the impact of information-intensive modes of production on women's employment in the region of Asia and the Pacific. |
В этих проектах оценивается потенциал надомного труда с точки зрения создания рабочих мест и возможностей для профессионального роста женщин и изучается влияние информационно насыщенных способов производства на занятость женщин в азиатско-тихоокеанском регионе. |
In the second half of the 1980s and up to 1991, UNCTAD's work on technology was mostly concerned with the extent to which technological change impacts on trade and development, particularly of developing countries, and the ways in which this impact manifests itself. |
Во второй половине 80-х годов и до 1991 года работа ЮНКТАД в области технологии сосредоточивалась, главным образом, на изучении того, какое влияние технологический прогресс оказывает на торговлю и развитие, в частности в развивающихся странах, а также форм проявления такого влияния. |
This requires for an assessment of the economic and social impact and implications of those technologies with particular reference to developing countries and countries with economies in transition, including their effects on competitiveness, employment, skill formation and utilization, technological capability-building, inter-firm cooperation and networking. |
В этой связи следует провести оценку социально-экономического воздействия и последствий этих технологий с уделением особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой, включая их влияние на конкурентоспособность, занятость, подготовку и использование кадров, укрепление технологического потенциала, межфирменное сотрудничество и развитие сетей. |
It should be emphasized, however, that the increasing impact of information technologies on the modalities of international trade also offers important opportunities for developing countries and their integration in international trade. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что все более мощное влияние информационных технологий на способы ведения международной торговли также открывает широкие возможности для развивающихся стран и их интеграции в международную систему торговли. |
The Committee urges the State party to take effective measures to protect the right of the Baka Pygmies to an adequate standard of living, in particular their right to food, when negotiating contracts for projects which impact negatively on their lives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для защиты права пигмеев бака на достаточный жизненный уровень, и в частности их право на питание, при проведении переговоров по контрактам на осуществление проектов, которые оказывают негативное влияние на их жизнь. |
The impact of those tragic events is still apparent in the current security situation, the prison population and the plight of the survivors of the genocide and the massacres. |
Эти трагические события продолжают оказывать влияние на нынешнее положение в области безопасности, на численность заключенных и на положение лиц, сумевших спастись от геноцида и массовых расправ. |
The impact of the budget reductions on the programme relates primarily to the delayed issuance of technical and legal studies on issues related to the peaceful exploration and use of outer space and the implications for monitoring the environment and resource management. |
Влияние бюджетных сокращений на эту программу выражается главным образом в задержке выпуска технических и правовых исследований по вопросам, связанным с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях, и в последствиях для мониторинга окружающей среды и рационального использования ресурсов. |
To sum up, the statistics and studies on rural women confirm the impact of the agricultural crisis, which manifests itself in their precarious situation and unfavourable social and working conditions. |
Резюмируя вышеизложенное, отметим, что статистическая информация и исследования в отношении сельских женщин подтверждают влияние кризиса сельского хозяйства, проявляющегося в ухудшении положения женщин, в сложных социальных условиях и в выполняемой ими работе. |
We trust that this process of consultation will embrace the concerns of Caribbean countries over a number of critical issues, such as the adverse impact of recent immigration policy on the very fabric of Caribbean society. |
Мы надеемся, что в процессе консультаций будет рассмотрен целый ряд критически важных проблем стран Карибского бассейна, таких, как неблагоприятное влияние недавно разработанной иммиграционной политики на сами основы стран региона. |
My country, like all others in the international community, appreciates the progress that has been made to date in nuclear disarmament, but must take into consideration the potential impact of that progress on general and comprehensive disarmament under effective international control. |
Моя страна, как и все страны международного сообщества, воздает должное прогрессу, достигнутому к настоящему времени в области ядерного разоружения, однако мы должны учитывать потенциальное влияние этого прогресса на всеобщее и всеобъемлющее разоружение под эффективным международным контролем. |
In view of the turbulent changes of the past few years, the impact of State succession on the nationality of natural persons had been and continued to be a very sensitive political and legal problem, especially in Central and Eastern Europe. |
Ввиду известных событий, происшедших в последние годы, влияние правопреемства государств на гражданство физических лиц явилось и остается весьма сложной политической и правовой проблемой, в частности в Центральной и Восточной Европе. |
At the recent South Pacific Forum, Australia, along with other Forum countries, acknowledged deep concern about the impact of increasing concentrations of greenhouse gases on rising sea levels and changing weather patterns, especially low-lying islands. |
На недавно проходившем Южно-тихоокеанском форуме Австралия, наряду с другими странами Форума, с глубокой озабоченностью признала влияние увеличивающихся концентраций парниковых газов на поднятие уровня моря и изменение климата, особенно на островах, лежащих ниже уровня моря. |
Referring to the rate of growth, which was either negative or close to zero, his delegation wished to emphasize the incalculable impact of negative growth on the programmes, staff and operational activities of the Organization. |
В отношении темпов роста, будь то отрицательных или близких к нулю, его делегация хотела бы подчеркнуть неизмеримое влияние отрицательного роста на программы, персонал и оперативную деятельность Организации. |
The impact of electronic commerce will be different at the different stages of the trade process, for example business information on one hand and transaction documents on the other; in both areas, however, the importance of using open systems should be recognized. |
Влияние электронной торговли будет неодинаковым на различных этапах торгового процесса, например: на уровне деловой информации, с одной стороны, и операционных документов - с другой; вместе с тем в обеих областях следует признать важное значение использования открытых систем. |
It was also pointed out that, in general, the medium-term plan bore little relevance to the programme budgets and that its adoption had only minor impact in terms of financing. |
Было также отмечено, что в целом среднесрочный план лишь в незначительной степени увязан с бюджетами по программам и что его принятие окажет лишь весьма небольшое влияние с точки зрения финансирования. |
During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. |
В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию. |