The Guidelines illustrate the significant impact of sectoral legislation through three examples: school feeding programmes, subsidies and transfers in cash or in kind for food security, food safety and consumer protection. |
Руководящие принципы говорят о том, что отраслевое законодательство оказывает большое влияние по трем каналам: это программы школьного питания; субсидии, денежные выплаты или выдача продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности; обеспечение безвредности продуктов питания и защита прав потребителей. |
In Germany, the Ministry for Economic Cooperation and Development is working closely with the German Sport University in Cologne and the International Council of Sport Science and Physical Education to monitor and evaluate the impact of current programmes to eradicate poverty and build peace through sport. |
ЗЗ. Министерство по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии работает в тесном сотрудничестве с Германским университетом спорта в Кельне и Международным советом спортивной науки и физического воспитания, отслеживая и оценивая влияние текущих программ на усилия по искоренению нищеты и установлению мира посредством спорта. |
The Group started a discussion on inclusion of the item "the impact of culture, media and education on risk tolerance in society" and continued discussing the draft of the recommendation aimed at improving the consistency of risk management legislation. |
Группа начала дискуссию о включении пункта "Влияние культуры, средств массовой информации и просвещения на степень приемлемости рисков в обществе" и продолжила обсуждение проекта рекомендации, нацеленной на повышение согласованности законодательства по управлению рисками. |
The 31 December 2011 comparative figures represent the book value of investments. The 2011 figures have not been restated as the impact of the change in valuation has been deemed to be immaterial. |
Сравнительные данные по состоянию на 31 декабря 2011 года отражают балансовую стоимость инвестиций; данные за 2011 год не пересматривались, поскольку влияние этого изменения в оценке было сочтено несущественным. |
Issues discussed included family resilience, children's rights, the impact of technologies on family dynamics and the role of the family in human and professional development. |
В число обсуждавшихся вопросов входили темы устойчивости семей, прав детей, влияние технологий на динамику семьи и роль семьи в развитии человеческого потенциала и в профессиональном росте. |
Purpose The mandate and mission of the UfMS focuses on identifying, processing, promoting and coordinating regional projects, which are in line with the principles and rules of international law, enhance and strengthen cooperation, and positively impact the lives of citizens. |
Мандат и задачи ССС предусматривают определение, подготовку, продвижение и координацию региональных проектов, которые соответствуют принципам и нормам международного права, а также активизацию и укрепление сотрудничества и положительное влияние на жизнь граждан. |
He noted that the country's FDI performance suffered in the wake of the international financial crisis and that the impact of FDI, while significant, had not been widespread thus far. |
Он отметил, что на динамике ПИИ отразились последствия международного финансового кризиса и что влияние ПИИ, хотя и является значительным, но пока недостаточно широким. |
The impact of economic partnership agreements between the African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP) and the European Union on African regional integration is a major concern to African countries. |
Влияние соглашений об экономическом партнерстве между группой стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) и Европейским союзом на процесс африканской региональной интеграции имеет огромное значение для африканских стран. |
Research is a public good whose impact is difficult to track because of the multiplicity of stakeholders that may benefit from it, because it can be quite indirect and because its influence on change may come about rapidly or may require a long gestation period. |
Исследования - общественное благо, влияние которого трудно оценить в силу многообразия заинтересованных сторон, которые могут им пользоваться, поскольку это влияние может быть весьма косвенным и может повлечь за собой изменения через большее или меньшее время. |
Notify the Technology and Economic Assessment Panel to ensure consideration of nominations analyses the impact of national, subnational and local regulations and law on potential use of methyl bromide alternatives |
Уведомить Группу по техническому обзору и экономической оценке о необходимости анализировать влияние национальных, субнациональных и местных нормативных положений и законов на потенциальное использование альтернатив бромистому метилу при рассмотрении заявок |
The studies mapped women's role in the economy and gauged the impact that trade and trade policy may have on them as producers and consumers and in other dimensions of their lives. |
В исследованиях описывалась роль женщин в экономике и оценивалось то влияние, которое торговля и торговая политика может оказывать на них как на производителей и потребителей, а также на их жизнь в других ее аспектах. |
Studies have shown that growth is a necessary but not a sufficient condition for poverty reduction and that the degree of inequality plays an important role in determining the ultimate impact of growth on poverty. |
Исследования показали, что рост - необходимое, но недостаточное условие уменьшения бедности и что степень неравенства существенным образом определяет итоговое влияние роста на бедность. |
The impact of trade might not be gender neutral, as gender inequalities persisted in terms of employment opportunities, returns to labour, access to technology and other resources and the distribution of income both within and outside households. |
Влияние торговли на мужчин и женщин может различаться в условиях сохранения гендерного неравенства, проявляющегося в возможностях трудоустройства, оплате труда, доступности технологий и других ресурсов, а также в распределения доходов как в рамках домашних хозяйств, так и за их пределами. |
While most countries of the subregion have significant natural resources, such as timber and minerals, the impact of the exploitation of such resources in terms of improving people's economic, social and cultural rights has been insignificant. |
Хотя большинство стран субрегиона располагает значительными природными ресурсами, такими как древесина и минеральные ресурсы, влияние эксплуатации таких ресурсов на улучшение экономических, социальных и культурных прав населения незначительно. |
The impact of low-carbon prices on the revenue-generating ability and potential of the Adaption Fund in mobilizing and delivering adaption finance to developing countries is a testimony to this. |
Подтверждением этого служит влияние низких цен на углерод на способность и потенциал Адаптационного фонда получать доходы в контексте мобилизации и направления финансовых средств на цели адаптации развивающимся странам. |
However, the impact of the centre's activities would depend on the resources available; his Government was providing in-kind resources, but donor funding would be needed until the centre became self-sustaining. |
Влияние работы центра, тем не менее, будет зависеть от имеющихся ресур-сов; его правительство предоставляет ресурсы нату-рой, но, пока центр не станет самофинансирую-щимся, потребуется донорское финансирование. |
The Committee urges the State party to implement the provisions of the Convention in all its territory and to regularly assess compliance and impact of policies and programmes aimed at further equalizing opportunities for persons with disabilities, including at regional and local levels. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить положения Конвенции на всей своей территории и регулярно оценивать соблюдение и влияние политики и программ, направленных на дальнейшее обеспечение равенства возможностей для инвалидов, в том числе на региональном и местном уровнях. |
(e) The Board noted the significant impact of investment performance on the Fund's solvency and the need to closely monitor the performance of the Fund's investments. |
ё) Правление отметило значительное влияние результатов инвестиционной деятельности на платежеспособность Фонда и необходимость внимательно следить за отдачей от инвестиций Фонда. |
After the 18.7 per cent reduction in funding for UNAMA in 2013, there is a need to avoid further large-scale organizational change in 2014 that would impact further UNAMA field presence and activities. |
После того как в 2013 году финансирование МООНСА сократилось на 18,7 процента, необходимо избежать дальнейших крупномасштабных организационных изменений в 2014 году, поскольку они оказали бы большое влияние на присутствие и деятельность МООНСА на местах. |
The Office of Fair Trading evaluated competition advocacy interventions on the basis of a specifically designed methodology. Part of the impact was measured quantitatively through the effect of competition advocacy on prices. |
Управление по вопросам добросовестной конкуренции оценивало эффективность пропаганды конкуренции с использованием специально разработанной для этого методологии, которая частично позволяет дать количественную оценку этой пропаганде через ее влияние на цены. |
The 2011 meeting also successfully completed the first phase of the Global Forum assessment exercise, which examined the way in which the Forum operated as a process, including its structures, the impact and relevance of its outcomes and its relationship with other stakeholders. |
На совещании 2011 года успешно завершился также первый этап организованной Глобальным форумом оценки, в ходе которого изучалось его функционирование как процесса, включая его структуры, влияние и актуальность его решений, а также его взаимосвязь с другими заинтересованными сторонами. |
Commissions can significantly increase their impact by making contributions to the establishment of reliable and accessible archives - both those of truth commissions themselves as well as national archives. |
Комиссии могут значительно усилить свое влияние, содействуя созданию надежных и доступных архивов - как архивов собственно комиссий по установлению истины, так и национальных архивов. |
The implementation of quick-impact projects since the 2010 earthquake has made it possible to reach a larger number of beneficiaries, to improve the quality of project outcomes and, in general, to have a wider-reaching impact in communities. |
Осуществление проектов с быстрой отдачей в период после землетрясения 2010 года позволило охватить более широкий круг бенефициаров, улучшить результаты проектов и в целом оказать более масштабное влияние на общины. |
Monitoring the results of violence against women in villages of Kyrgyzstan and Kazakhstan shows the negative impact of growing religious fundamentalism on the status of vulnerable women, such as rural poor women. |
Результаты анализа последствий насилия в отношении женщин в деревнях Кыргызстана и Казахстана свидетельствуют о том, что негативное влияние на положение уязвимых категорий женщин, таких как малоимущие сельские женщины, оказывает распространение религиозного фундаментализма. |
A representative of the organization participated in the Innovation Fair for the Asia region, held in Mumbai, India, on 24 and 25 June 2007 in the context of the Council's annual ministerial review, in order to analyze the impact of poverty on social exclusion. |
Один из представителей организации принял участие в инновационной ярмарке азиатского региона, прошедшей в Мумбаи, Индия, 24 - 25 июня 2007 года в рамках ежегодного обзора Совета на уровне министров с целью проанализировать влияние нищеты на социальную изоляцию. |