The establishment of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation is a very positive step in this regard, although it will require financial and personnel support if it is to have a substantial impact. |
Создание Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению является весьма конструктивным шагом в этой связи, хотя для того, чтобы она могла оказать существенное влияние, ей потребуются финансовая поддержка и поддержка в форме персонала. |
The consensus is that while the cross-border movement of people in the region mostly results from economic "push and pull" factors, the impact is multifaceted and, in some cases, affects national and human security concerns. |
Консенсус сводится к тому, что проблема трансграничного передвижения людей в регионе в основном возникает в силу «побудительных» экономических факторов, оказывает влияние на все стороны жизни общества, а в ряде случаев воздействует на соображения национальной безопасности и безопасности людей. |
The presentation addressed how GOAT is used in analysing the geostationary Earth orbit, what impact it has on the costs of satellite services and how to improve it to achieve a better satellite bridging of the digital divide. |
В докладе было освещено использование GOAT для временного анализа заполненности геостационарной орбиты, влияние этого фактора на стоимость спутниковых услуг и пути его оптимизации для более эффективного преодоления цифрового разрыва с помощью спутниковой техники. |
It is, however, hard to predict the quantitative impact of such measures, and it must be recognized that a number of measures run counter to the recent trend towards tightening regulations so as to counteract money-laundering and the financing of terrorism. |
Трудно, однако, предугадать, какое влияние окажут такие меры в количественном выражении; следует признать, что некоторые меры идут вразрез с отмечаемой в последнее время тенденцией к ужесточению мер регулирования в интересах борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
While the full impact of this effort will be felt in the reports that will be included in the 2005 programme of work, it is already having an effect on reports currently under preparation. |
Хотя последствия этих усилий будут ощущаться во всей полноте в докладах, которые будут включены в программу работы на 2005 год, они уже оказывают влияние на доклады, подготовка которых ведется в настоящее время. |
Fifthly, and finally, the EU believes that the General Assembly should streamline the number and the length of the approximately 300 annual resolutions with a view to giving the Assembly more impact. |
Наконец, в-пятых, ЕС считает, что Генеральной Ассамблее следует упорядочить количество и размеры резолюций, которых принимается приблизительно 300 в год, с тем чтобы усилить влияние Ассамблеи. |
His second report to the Commission had two main thematic focuses: (a) on guidelines for actions by States to address discrimination and segregation in housing and civic services; and (b) on the impact of globalization on the realization of housing rights. |
В его втором докладе Комиссии внимание было сосредоточено на двух главных темах: а) руководящие принципы действий государств по решению проблем дискриминации и сегрегации в жилищном секторе и секторе коммунальных услуг; и b) влияние глобализации на осуществление прав на жилище. |
We have to consider world events to determine their direction, to decide where we stand on them and to understand their impact, whether positive or negative, on the achievement of our shared goal: the promotion of international peace and security. |
Мы должны рассмотреть мировые события, чтобы определить их направление, решить, какую позицию в отношении них мы занимаем и понять их влияние - позитивное или негативное - на достижение нашей общей цели, цели содействия международному миру и безопасности. |
Given the critical impact of the external environment on the growth of developing countries in the context of globalization, fair rules were needed for trade; however, there must be fairness in the application of such rules. |
С учетом того, что в контексте глобализации существеннейшее влияние на рост экономики в развивающихся странах оказывают внешние условия, в области торговли необходимо установить справедливые правила; вместе с тем и применение таких правил должно строиться на справедливой основе. |
On the subject of cooperation between the Office of the High Commissioner and the Security Council, his delegation also wished to know what impact sanctions imposed by the Council had on the exercise of the economic, social and cultural rights of the populations affected. |
Говоря о сотрудничестве между Верховным комиссариатом и Советом безопасности, делегация Аргентины интересуется, каково влияние санкций, установленных последним, на осуществление экономических, социальных и культурных прав затронутого населения. |
The Conference, in conformity with its founding objectives, provides an important contribution to the development of mutual understanding and cooperation in the region and it will continue to have a positive impact in the future as well. |
Это Совещание, в соответствии с его изначальными целями, вносит значительный вклад в развитие взаимопонимания и сотрудничества в регионе и будет продолжать оказывать позитивное влияние и в будущем. |
Among the lessons learned have been that reliable information is essential under these circumstances as misleading information or the absence of information has a negative impact in the markets. |
Один из извлеченных уроков заключается в том, что надежная информация приобретает крайне важное значение в таких обстоятельствах, поскольку ошибочная информация или отсутствие информации оказывают негативное влияние на рынки. |
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . |
Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта . |
The impact of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice can also be noted in the work and programmes of other United Nations bodies. |
Влияние стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия можно также отметить в деятельности и программах других органов Организации Объединенных Наций. |
The impact of the capital master plan on travel, the issuance of United Nations travel documents and visa requirements, and mail, pouch and messenger services is expected to be the main challenge to efficient and cost-effective programme delivery. |
Ожидается, что основной проблемой, препятствующей эффективному и экономичному выполнению программ, будет влияние, оказываемое деятельностью по реализации генерального плана капитального ремонта на работу по оформлению поездок, выдаче проездных документов Организации Объединенных Наций и требуемых виз и работу регулярной и дипломатической почты и службы посыльных. |
The impact of the articles is only likely to increase with time, as is evidenced by the increasing reference to the articles since their adoption by the General Assembly in 2001. |
Влияние этих статей со временем может лишь усилиться, о чем свидетельствует то обстоятельство, что с момента их принятия Генеральной Ассамблеей в 2001 году на них стали ссылаться все чаще. |
These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. |
Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
The voice of civil society is making itself louder on matters of civil and human rights, and the advent of a new media has also had a positive impact. |
Голос гражданского общества становится все более весомым при решении вопросов, касающихся гражданских прав и прав человека, и положительное влияние имеет также появление новых средств информации. |
The Conference undertook a stocktaking of international criminal justice, and separate panels of experts and practitioners considered the following topics: the impact of the Rome Statute system on victims and affected communities; peace and justice; complementarity and cooperation. |
На Конференции был проведен критический анализ международного уголовного правосудия, и различные группы экспертов и практиков подвергли рассмотрению следующие темы: «Влияние системы Римского статута на потерпевших и затронутые сообщества», «Мир и правосудие», «Взаимодополняемость» и «Сотрудничество». |
Particularly significant has been the impact of such processes on urban labour markets, which show a growing polarization of occupational and income structures (and hence growing income inequality) caused, in developed countries, by the growth of the service sector and the decline in manufacturing. |
Особенно существенное влияние эти процессы оказывают на городские рынки рабочей силы, характеризующиеся все большей поляризацией структуры занятости и структуры доходов (и, следовательно, углублением неравенства доходов), что в развитых странах обусловлено ростом сектора услуг и сокращением объема производства. |
Mr. Douste-Blazy noted that the currency transactions levy should be internationally coordinated because if done unilaterally, it could have a negative impact in terms of reduction of transactions in the currency on which it was imposed. |
Дуст-Блази отметил, что введение налога на валютные операции должно координироваться в международном масштабе, поскольку если вводить его в одностороннем порядке, то это могло бы оказать отрицательное влияние с точки зрения сокращения количества сделок в той валюте, в которой он вводится. |
The fourth High-level Dialogue will emphasize the need to reform the international monetary and financial system, including its implications for development, as well as the damaging impact of the current financial and economic crisis on the flow of direct investment, external debt and international trade. |
На четвертом диалоге на высоком уровне будет подчеркнута необходимость проведения реформы международной валютно-финансовой системы, включая ее последствия для развития, а также разрушительное влияние нынешнего финансово-экономического кризиса на притоки прямых инвестиций, внешнюю задолженность и международную торговлю. |
The Green Jobs Report: Towards Decent Work in a Sustainable Low-carbon World sheds light on the impact that transformation to a green economy will have on work, on enterprise and on the way people earn a living. |
В докладе "Зеленые рабочие места: к достойной работе в устойчивом низкоуглеродном мире" освещается то влияние, которое переход к зеленой экономике окажет на работу, на предприятие и на способ, с помощью которого люди будут добывать себе средства к существованию. |
The proper assessment of controls depends on a thorough understanding of their intended purpose: that is, how they are expected to reduce the likelihood or impact of a defined risk, and their operational effectiveness. |
Надлежащая оценка инструментов контроля зависит от глубины понимания их предназначения, т.е. от того, как они должны снижать вероятность или уменьшать влияние определенного риска, и от их оперативной эффективности. |
Other speakers elaborated on the above points by illustrating, with practical examples, the impact of UNCITRAL on the promotion of the rule of law in their jurisdictions and in their regions or subregions. |
Другие выступавшие высказались по упомянутым выше вопросам, показав на практических примерах, какое влияние ЮНСИТРАЛ оказывает на поощрение верховенства права в их правовых системах и их регионах или субрегионах. |