As we analyse the causes of the food crisis and try to find effective prescriptions for combating poverty and hunger, we take note of the immense negative impact of climate change on these phenomena. |
Анализируя причины продовольственного кризиса и пытаясь найти эффективное средство для борьбы с бедностью и голодом, мы отмечаем огромное негативное влияние изменения климата на эти явления. |
The main theme of this session, namely, the impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world, is most timely. |
Главная тема нынешней сессии - влияние глобального продовольственного кризиса на положение с нищетой и голодом в мире - является весьма своевременной. |
The theme for this general debate, "The impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world as well as the need to democratize the United Nations", is important and timely. |
Тема наших прений - «Влияние глобального продовольственного кризиса на распространение нищеты и голода в мире, а также необходимость демократизации Организации Объединенных Наций» - важна и своевременна. |
State officials, and powerful interests around them, are able to appropriate natural and economic resources, as well as the property of others, punish their opponents and suppress their rights, while civil society has limited impact. |
Государственные должностные лица и окружающие их могущественные группы со своими интересами способны присваивать природные и экономические ресурсы, а также чужую собственность, наказывать своих оппонентов и подавлять их права, тогда как гражданское общество имеет ограниченное влияние. |
Limits the impact of divergent rates of underreporting in different contexts, since grave violence is more likely to be revealed |
Ограничивает влияние различий в уровне представляемой информации в различных контекстах, поскольку вероятность раскрытия информации в случаях грубого насилия является большей |
By promoting employment intensive economic growth, diversification of rural economies and the improvement of human resources through skills development, national policies and programmes will have a significant impact in reducing rural poverty. |
Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе. |
The briefs translate the research findings into concrete policy recommendations on the impact of remittances on food security, remittances and banking/financial services, and co-development policies and initiatives. |
Эти документы предусматривают претворение полученных в ходе исследований выводов в конкретные директивные рекомендации по таким вопросам, как влияние переводов средств на продовольственную безопасность, переводы средств и банковские/финансовые услуги, а также совместная разработка политики и инициатив. |
It was emphasized that States need to invest in rural and agricultural activities; to promote local foods and local solutions; and to evaluate the impact of international trade standards, agreements and subsidies on the food crisis. |
Подчеркивалось, что государства должны инвестировать средства в аграрную и сельскохозяйственную деятельность, поддерживать местное продовольствие и решение проблем на местном уровне, а также оценивать влияние международных торговых стандартов, соглашений и субсидий на продовольственный кризис. |
The Working Group noted that air pollution was the focus of the effects assessments, although some confounding factors such as climate change and land-use changes could have a considerable impact as well. |
Рабочая группа отметила, что основной акцент их воздействия делается на загрязнение воздуха, хотя значительное влияние также оказывают и другие факторы, например изменение климата и изменения в структуре землепользования. |
This section has only addressed the impact of a ban on export by the EU, and only addressed direct costs involved in storage. |
В этом разделе рассматривалось лишь влияние запрета на экспорт со стороны ЕС и только прямые затраты, связанные с хранением. |
The IGO believes that the Oversight Committee should continue to play a key role in promoting and ensuring compliance with inspection recommendations and welcomes the positive impact that the GMAF should have on the process. |
УГИ считает, что Комитет по надзору должен продолжать играть ключевую роль в деле содействия и обеспечения соблюдения рекомендаций о проведении инспекций, и приветствует то позитивное влияние, которое СГУО оказало на весь процесс. |
In its responses to the crisis, the developed world must consider the impact of these responses on developing countries. |
Принимая меры реагирования в связи с кризисом, развитые страны мира должны учитывать влияние, которое эти меры оказывают на развивающиеся страны. |
In the regions where the reviews took place the priority areas were identified where Aid for Trade could have a positive impact and enable their economies to benefit from trade. |
В тех регионах, где обзоры были проведены, были выявлены приоритетные области, в рамках которых инициатива «Помощь в торговле» могла бы оказать позитивное влияние и позволила бы экономике этих регионов получать блага за счет торговли. |
Noting the impact of slavery and the forced removal of vital labour and natural resources that would have helped develop Africa, |
отмечая влияние рабства и насильственное лишение Африки ее жизненно важных трудовых и природных ресурсов, которые могли бы помочь развитию этого континента, |
Yet food insecurity for developing countries was likely to worsen still further in the future as a result of such factors as the continued unequal distribution of global wealth, unfair competition from multinational companies and the increasing impact of climate change. |
Однако проблема отсутствия продовольственной безопасности в развивающихся странах, вероятно, будет еще более усугубляться в будущем в результате действия таких факторов, как сохраняющееся неравенство в распределении глобального богатства, несправедливая конкуренция со стороны многонациональных компаний и усиливающееся влияние изменения климата. |
Despite the impact of the world economic crisis, Thailand was determined to stay on course to reduce poverty incidence to 4 per cent in 2009. |
Несмотря на влияние мирового экономического кризиса, Таиланд решительно настроен продолжить начатый курс в целях сокращения уровня нищеты в 2009 году до 4 процентов. |
The levies can be derived from activities that have a shared international impact and worldwide activities benefiting from globalization, such as air travel or exchange rate transactions. |
Эти сборы могут взиматься с деятельности, оказывающей международное влияние одновременно в нескольких странах, и с глобальной деятельности, выигрывающей от глобализации, например воздушных перевозок или валютных операций. |
It is difficult to measure the impact of more transparent taxing regimes on developing economies, but some non-governmental organizations estimate that it could be between $50 and $250 billion a year. |
Оценить влияние повышения транспарентности налоговых режимов на экономику развивающихся стран нелегко, однако некоторые неправительственные организации полагают, что в количественном выражении оно может составлять от 50 до 250 млрд. долл. США в год. |
Several factors undermined initiatives to alleviate hunger and under nutrition, including unequal distribution of income, the negative impact of the production of bio-fuels on food stuffs, and environmental degradation. |
Несколько факторов, в том числе неравномерное распределение поступлений, отрицательные последствия производства биотоплива из продовольственного сырья и ухудшение состояния окружающей среды, оказывают негативное влияние на инициативы по борьбе с голодом и недоеданием. |
Although the primary role of UNDP is to support country-level development programmes, it is also essential that it engage global processes that ultimately impact country operations. |
Хотя основная роль ПРООН состоит в том, чтобы оказывать поддержку программам в области развития на страновом уровне, важно также, чтобы она включалась в глобальные процессы, которые в конечном итоге оказывают влияние на деятельность странового уровня. |
Completing the trials before the Tribunal expeditiously while maintaining high standards of justice will ensure that the Tribunal legacy will have an impact beyond its judgements in individual cases and will constitute a major contribution to the global fight against impunity. |
Оперативное завершение судебных разбирательств в Трибунале при соблюдении высоких стандартов правосудия позволит добиться того, чтобы наследие Трибунала оказывало свое влияние, выходящее за рамки решений по отдельным делам, и представляло собой крупный вклад в глобальную борьбу с безнаказанностью. |
Given the impact of exchange rate fluctuations on contributions, he stated that it was all the more reason to indicate contributions in national currency terms. |
Учитывая влияние колебаний валютных курсов на величину взносов, он заявил, что тем настоятельнее является необходимость указывать размер взносов в национальной валюте. |
The forecast for Germany is subject to particular uncertainty because it remains to be seen what impact the agreed economic programme of the new grand coalition Government will have on business and consumer sentiment and economic activity. |
Прогноз для Германии содержит в себе элемент неопределенности, поскольку пока не ясно, какое влияние на настроения деловых кругов и потребителей и экономическую активность окажет согласованная экономическая программа новой большой правительственной коалиции. |
However, since the magnitude of aid transfers has remained limited, the impact of ODA on reducing international income disparities has been very weak at best. |
Однако поскольку масштабы оказываемой помощи остаются ограниченными, влияние ОПР на уменьшение разрыва в уровнях дохода между странами в лучшем случае можно считать крайне слабым. |
Other issues highlighted included problems faced by cross-border minorities, disputes over natural resources, land and water, and the impact of poverty. |
В число других вопросов, на которых остановилась выступающая, входят проблемы, с которыми сталкиваются трансграничные меньшинства, споры по поводу природных ресурсов, земли и водных ресурсов и влияние на проблемы нищеты. |