It was suggested that UNCTAD should look into the impact of the growing number of free trade agreements with investment components and examine the impact of the multiplicity of such agreements on investment flows from North to South. |
Была высказана мысль о том, что ЮНКТАД следует обратить внимание на влияние растущего числа соглашений о свободной торговле, содержащих инвестиционные компоненты, и изучить воздействие многообразия таких соглашений на инвестиционные потоки из стран Севера в страны Юга. |
These streams can impact not only the country that is the source of the contamination, but can impact countries through which the scrap may be transported, in which the scrap may be processed, and in countries where processed scrap metal that becomes contaminated may be used. |
Эти грузопотоки могут оказать влияние не только на страну, являющуюся источником радиоактивного заражения, но и на те страны, через которые металлолом может транспортироваться, в которых он может перерабатываться, а также те страны, в которых может использоваться переработанный металлолом радиоактивно загрязненный металлолом. |
(a) Impact of globalization; participation of the Non-Self-Governing Territories in the global economy, including the impact of international developments on the financial services sector of the Territories; |
а) влияние глобализации; участие несамоуправляющихся территорий в глобальной экономике, включая воздействие международных событий на сектор финансовых услуг в территориях; |
As one of the United Nations system's responses to the crisis, the report mentions the establishment of a Global Impact and Vulnerability Alert System that will track the impact of global crises on the poor and the most vulnerable people. |
В качестве одной из мер системы Организации Объединенных Наций по борьбе с кризисом в докладе упоминается создание Глобальной системы предупреждения о последствиях и уязвимости, которая будет отслеживать влияние глобальных кризисов на бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
Reflects the impact of foreign exchange changes on the future competitive position of a company in the sense of the impact it can have on the future cash flows of the company. |
Отражает влияние потенциальных изменений на валютных рынках на будущее конкурентное положение компании; это связано с тем, что такие изменения могут повлиять на потоки наличных средств компании в будущем. |
As a short-term arrangement, it allows the Organization temporarily to alleviate, in times of crisis, the impact of critical gaps, such as the military helicopters gap in the United Nations Mission in South Sudan. |
Как мера краткосрочного характера это позволяет Организации во время кризисных ситуаций временно ослаблять влияние критичных пробелов, таких как нехватка военных вертолетов в Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
The impact of trends in fertility, mortality, migration, HIV/AIDS, urbanization, population growth, population ageing and the environment will be carefully studied and will inform the design of future policy and development programmes. |
Будет тщательно изучаться влияние динамики процессов в таких областях, как рождаемость, смертность, миграция, ВИЧ/СПИД, урбанизация, рост численности населения, старение населения и окружающая среда, и полученные результаты будут использоваться при выборе будущих направлений политики и при разработке программ в области развития. |
(a) The impact of price shocks and swings on food security is not uniform, with poorer countries being the hardest hit; |
а) влияние скачков и колебаний цен на продовольственную безопасность было неодинаковым, причем в наибольшей степени пострадали бедные страны; |
The rise in global mobility, the growing complexity of migratory patterns and the impact of such movements on development have all contributed to international migration becoming a priority for the international community. |
Рост глобальной мобильности, усложнение тенденций в миграции и влияние миграционных потоков на развитие - все это способствовало тому, что вопрос о международной миграции стал для международного сообщества приоритетным. |
The figures confirm the key role of the Group in implementing Global Forum outcomes and, consequently, adding value, increasing the relevance and enhancing the impact of the Global Forum process. |
Эти цифры подтверждают ключевую роль Группы в осуществлении решений Глобального форума и, следовательно, имеют дополнительную ценность, поскольку повышают значимость и усиливают влияние процесса Глобального форума. |
In addition, it is important to mention the late arrests that took place during the reporting period and the impact that those arrests will unavoidably have on the completion of their work and preparations for the transition to the residual mechanism. |
Важно упомянуть последние аресты, которые произошли в течение отчетного периода, и то влияние, которое эти аресты неизбежно окажут на завершение их работы и подготовку перехода к Остаточному механизму. |
(c) The impact of regional events, including insecurity in border areas and the potential spillover of armed groups from the recent conflict in Mali; |
с) влияние региональных событий, в том числе отсутствие безопасности в приграничных районах и возможные последствия деятельности вооруженных групп, возникших во время недавнего конфликта в Мали; |
These include amendments to the Migration Act, which have had a huge impact and improved relations between Cuba and its emigrants, despite the constant political manipulation of the question of migration. |
К ним относится внесение изменений в Закон о миграции, которые оказали большое влияние и способствовали налаживанию отношений кубинского государства со своими эмигрантами, несмотря на постоянное политическое манипулирование проблемой миграции. |
The Controller also noted some challenges that the project faces, including transition and alignment with Umoja; inventory and fixed asset valuation; and the impact of IPSAS financial reporting requirements on the work of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee. |
Контролер также отметил некоторые проблемы, с которыми сталкивается проект, в том числе переход и согласование с «Умоджей»; оценку запасов и основных средств; и влияние требований финансовой отчетности МСУГС на работу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Пятого комитета. |
He identified three key areas for consideration, namely, a stable global economic system that placed development at the centre, the developmental impact of migration and the developmental implications of the vulnerability of countries to natural and man-made disasters. |
Он выделил три главные области для анализа, а именно стабильную глобальную экономическую систему, в которой вопросы развития занимают центральное место, влияние миграции на процессы развития и возникающие для развития последствия уязвимости стран перед стихийными и антропогенными бедствиями. |
I am particularly concerned about the impact that abductions have had on humanitarian activities in Afghanistan, Pakistan, Somalia and the border areas with Kenya, as well as in the Sudan and Yemen. |
Меня особенно тревожит влияние похищений на гуманитарную деятельность в Афганистане, Пакистане, Сомали и в приграничных с Кенией районах, а также в Йемене и Судане. |
The representatives of two regional groups thanked UNCTAD for the technical assistance provided, in particular in the areas of multi-modal means of transport, import and export facilitation and training on e-commerce, as it had a significant impact for countries in their regions. |
Представители двух региональных групп поблагодарили ЮНКТАД за оказанную техническую помощь, в частности в таких областях, как мультимодальные перевозки, облегчение процедур импорта и экспорта и подготовка кадров по вопросам электронной торговли, поскольку такая помощь оказывает заметное влияние на положение стран в этих регионах. |
That impact takes place through three main channels: through contributions to policy design, formulation and implementation; through capacity building of African government officials, institutions, private sector and civil society; and through the facilitation of consensus on issues of interest to Africa. |
Это влияние она оказывает по трем основным каналам, содействуя разработке, утверждению и претворению в жизнь мер политики; укрепляя потенциал государственных должностных лиц, учреждений, частного сектора и гражданского общества африканских стран; и содействуя формированию консенсуса по вопросам, представляющим интерес для Африки. |
The objective of the evaluation is to assess the relevance, effectiveness (including impact) and efficiency of work implemented by the subprogramme in relation to its mandates, and to propose enhancements if and when appropriate. |
Цель оценки состоит в определении степени актуальности, действенности (в том числе влияние) и эффективности деятельности, осуществляемой в рамках подпрограммы в контексте стоящих перед ней задач, и представлении, при необходимости, рекомендаций в отношении совершенствования такой деятельности. |
She highlighted developments within each of the committees, including changes due to the retirement of co-chairs, and said that the impact of those changes on the assessment process would be both managed and minimized. |
Она обратила внимание на положение дел в каждом из комитетов, в том числе изменения в связи с отставкой сопредседателей, и сообщила, что влияние этих изменений на процесс оценки будет находиться под контролем, так чтобы сводить его к минимуму. |
Since the establishment of the mandate in 2000, a number of important issues have been addressed by the Special Rapporteur's predecessors, including the impact of trade agreements, agro-ecology and alternative farming methods as a means of maintaining access to land. |
После 2000 года, когда были утверждены полномочия Специального докладчика, предшественники нынешнего Специального докладчика рассмотрели ряд важных вопросов, включая влияние торговых соглашений, агроэкологии и альтернативных методов ведения сельского хозяйства на обеспечение доступа к земле. |
The Deputy Prosecutor also mentioned the impact of the Court on States not party to the Rome Statute, referring to the Lubanga case and its influence in shaping demobilization efforts in Sri Lanka and Nepal. |
Заместитель Прокурора также упомянула о влиянии Суда на государства, не являющиеся участниками Римского статута, сославшись на дело Лубанги и его влияние на разработку мер в области демобилизации в Шри-Ланке и Непале. |
Recent discussion appears to assume a positive impact of trade on growth and focuses on inclusiveness and sustainability, especially the effect of trade on employment, including the possibility of jobless growth. |
В последнее время при обсуждении влияния торговли на рост исходят из того, что она является позитивной, и особое внимание обращают на аспекты социальной интеграции и устойчивости, в первую очередь на влияние торговли на занятость, в том числе на возможность роста безработицы. |
In this report, he examines State actions at the multilateral level and their impact, recognizing that such actions have repercussions on civil society's ability to engage and participate in social, economic, political and other pursuits. |
В настоящем докладе он рассматривает действия государств на многостороннем уровне и их последствия, отмечая, что такие действия оказывают влияние на возможности гражданского общества в плане определения социальных, экономических, политических и других целей и его участия в достижении этих целей. |
However, the influence of the Organization in steering the global economic agenda had been diminishing despite its mandate; this in turn had limited the global policy impact that developing countries would have had. |
Однако влияние Организации на формирование глобальной экономической программы ослабевало, несмотря на возложенные на нее задачи; это в свою очередь ограничивало воздействие на глобальную политику, которое могли бы оказать развивающиеся страны. |