The first time the policy Sklyarov had a significant impact Sergei Kiriyenko, and after his resignation from the post of Prime Minister of Russia in the region began to increase the influence of big business. |
Первое время на политику Склярова оказывал большое влияние Сергей Кириенко, а после его отставки с поста премьер-министра России в регионе стало нарастать влияние крупного бизнеса. |
The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. |
Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны. |
This initiative has led to many projects that have had huge system-wide impact, not just in our system, but in other state systems as well, small experiments making a big difference to science, to the community. |
Такая инициатива привела к выполнению многих проектов, оказавших огромное влияние на систему, не просто на нашу систему, но и на другие государственные системы, маленькие эксперименты сыграли большую роль в науке и обществе. |
By the time of entry into force of the Convention, however, the claims of States to maritime zones have already demonstrated the important impact of the Convention on their legislative activity. |
Однако еще до вступления Конвенции в силу заявляемые государствами притязания в отношении морских районов уже продемонстрировали то существенное влияние, которое Конвенция оказала на их нормотворческую деятельность. |
The impact was particularly severe since trade within the former Soviet Union accounted for the bulk of the total exports of these countries, for as much as 98 per cent in the case of Kyrgyzstan, and for about 90 per cent for the other republics. |
Это влияние было особенно серьезным ввиду того, что на торговлю в рамках бывшего Советского Союза приходилась основная часть совокупного экспорта этих стран: в случае Кыргызстана эта доля составляла целых 98 процентов, а в других республиках - около 90 процентов. |
(c) Increased attention needs to be paid in UNCTAD to environmentally motivated policy instruments with a trade impact, such as those on packaging, labelling and recycling. |
с) ЮНКТАД следует уделять больше внимания инструментам политики, учитывающим экологические соображения и оказывающим влияние на торговлю, например мерам в области упаковки, маркировки и рециркуляции. |
Members also wished to know if there were any political parties in the United Kingdom established on ethnic grounds, how many members of parliament were members of ethnic minority groups, and what impact ethnic communities had on parliamentary elections. |
Члены Комиссии пожелали также узнать, имеются ли в Соединенном Королевстве политические партии, созданные по этническому признаку, сколько членов парламента являются выходцами из групп этнических меньшинств и какое влияние этнические общины оказывают на выборы в парламент. |
Can you imagine how she would label it and the impact it would have on her entire life? |
Представляете, как бы она это охарактеризовала и какое влияние оно оказало бы на всю ее жизнь? |
I think they were surprised and delighted but as admit, also completely stunned by the impact it had |
Думаю, они были поражены и восхищены. Но им бы стоило признать, что они также были шокированы тем, какое влияние это оказало. |
To identify and analyse emerging environmental policy instruments with a trade impact, bearing in mind the need for international cooperation towards ensuring transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. |
Выявление и анализ новых инструментов экологической политики, которые оказывают влияние на торговлю, с учетом необходимости развития международного сотрудничества в интересах обеспечения транспарентности и согласованности с целью взаимного подкрепления экологической и торговой политики. |
To the extent that the full impact of the comparator's special pay systems were not currently being included in the comparison, recruitment and retention problems and related issues of quality of staff would also apply in the common system. |
Тот факт, что влияние специальных систем оплаты, применяемых компаратором, в полной мере не учитывается при сопоставлении, позволяет говорить о том, что проблемы набора и удержания персонала и связанные с этим вопросы квалификации персонала актуальны также и для общей системы. |
The impact of the commitments has to be assessed in the context of the existing domestic regulatory framework, taking into account whether the country concerned has introduced legislative changes to implement the commitments it has undertaken. |
Влияние обязательств следует оценивать в контексте существующей внутригосударственной нормативной основы, принимая при этом во внимание, внесла ли соответствующая страна изменения в свое законодательство с целью осуществления принятых обязательств. |
Insufficient staffing has a direct impact upon the ability of the mission administration to provide the required operational support, which in turn can affect the ability of the mission as a whole to fulfil its mandate. |
Нехватка кадров оказывает непосредственное влияние на способность администрации миссии обеспечивать требуемую оперативную поддержку, что, в свою очередь, может сказаться на способности миссии в целом выполнить свой мандат. |
In particular, it should provide for a full analysis of how the special index had met the perceived needs for its existence, whether it had proved to be cost-effective and what impact it had had on income replacement issues. |
В частности, в исследовании следует всесторонним образом проанализировать вопросы о том, отвечал ли специальный индекс тем видимым нуждам, для удовлетворения которых он создавался, оказался ли он экономически эффективным и какое влияние он оказал на вопросы замещения дохода. |
The five outputs added by a legislative mandate consisted of non-recurrent publications relating to issues such as the impact of the Uruguay Round on Africa's economy and Africa's participation in future multilateral trade negotiations with the World Trade Organization (WTO). |
Пять мероприятий, добавленных на основании мандата директивного органа, включали в себя непериодические публикации, касающиеся таких вопросов, как влияние Уругвайского раунда на экономику Африки и участие стран Африки в будущих многосторонних торговых переговорах с Всемирной торговой организацией (ВТО). |
The impact of increased project volume on the General Fund was an issue of growing concern, as the recurrent costs associated with a given project would revert to the General Fund after an initial three-year period. |
Все большую обеспокоенность вызывало влияние роста объема проектов на Общий фонд, так как связанные с конкретными проектами периодические расходы по истечении первоначального трехлетнего периода пришлось бы покрывать за счет Общего фонда. |
The main finding of the FAO study is that the direct impact of the URA is likely to be negligible on world agricultural production, with some reduction in the output of temperate zone products in the developed countries and a fractional rise in the developing countries. |
Основной результат исследований ФАО заключается в том, что прямое влияние СУР на мировое сельскохозяйственное производство, вероятно, будет незначительным при некотором сокращении объема выпуска продукции умеренной зоны в развитых странах и небольшом приросте в развивающихся странах. |
In a paper presented to a World Bank Conference on the Uruguay Round and developing countries, the OECD secretariat used a computable general equilibrium (CGE) model 24/ to estimate to the year 2002 the impact of the agricultural reforms agreed on in the URAA. |
В документе, представленном на Конференции Всемирного банка по вопросам Уругвайского раунда и развивающихся стран, секретариат ОЭСР использовал модель общего расчетного равновесия (ОРР) 24/, с тем чтобы оценить влияние сельскохозяйственных реформ, согласованных в рамках СУРСХ, на период до 2002 года. |
Also, a one-off event, a workshop provisionally entitled "The impact of liberalization on specific insurance operations", in cooperation with the Malaysian Insurance Institute, is planned to take place during the first half of 1996. |
Также в сотрудничестве с Малазийским институтом страхования планируется провести в первой половине 1996 года разовое рабочее совещание под предварительным названием "Влияние либерализации на конкретные операции страхования". |
However, the impact of ISO 14001 relative to that of ISO 9000 may be reduced by the fact that, whereas quality concerns are of direct importance to all companies, environmental concerns may be of relevance mainly for industries in certain environmentally sensitive sectors. |
Однако влияние ИСО 14001 в сравнении с влиянием ИСО 9000 может быть менее значительным, поскольку проблема качества имеет непосредственное значение для всех компаний, тогда как экологические проблемы могут иметь значение главным образом для предприятий, действующих в некоторых экологически чувствительных секторах. |
Overall, the impact of these measures would depend, in the main, on the benefit that can be derived from the implementation of the Naples Terms, and the level of debt reduction that can be granted by new mechanisms being considered within the international financial institutions. |
В целом влияние этих мер будет в основном зависеть от тех выгод, которые могут быть обусловлены применением Неапольских условий, и масштабов сокращения задолженности, которое может быть обеспечено за счет использования новых механизмов, обсуждаемых в рамках международных финансовых учреждений. |
My delegation does not believe that adding more bureaucratic layers to the decision-making process or limiting the debate on development issues will improve the impact of the United Nations on the development process. |
Наша делегация считает, что увеличение бюрократического аппарата, участвующего в процессе принятия решения, или ограничение прений по вопросам развития не сможет как-то улучшить влияние Организации Объединенных Наций на процесс развития. |
The 1992 revision of the United Nations world population estimates and projections incorporates the potential demographic impact of AIDS into the estimates and projections for countries whose HIV seroprevalence was estimated to surpass 1 per cent for the adult population in 1990. |
В ходе проведенного Организацией Объединенных Наций в 1992 году обзора мировых демографических оценок и прогнозов потенциальное демографическое влияние СПИДа учитывалось в оценках и прогнозах для тех стран, где в 1990 году доля инфицированных ВИЧ, по оценкам, превысила 1 процент взрослого населения. |
The overall impact of foreign affiliates on the balance of payments of African countries is impossible to ascertain with precision because the data on credits and debits needed for making such an assessment are not disaggregated by foreign versus domestic ownership of firms. |
Общее влияние филиалов иностранных компаний на платежные балансы стран Африки оценить точно невозможно, поскольку данные о притоке и оттоке средств, необходимые для осуществления такой оценки, не сгруппированы по признаку собственности компаний: иностранной и внутренней. |
To understand commodity price developments in the last decade, however, it is necessary to consider the impact of the expansion in commodity supplies, and of economic developments in economies in transition. |
Однако для понимания динамики цен на сырьевые товары в последние десять лет необходимо рассмотреть влияние возросшего предложения сырьевых товаров и экономических преобразований в странах с переходной экономикой. |