We remain convinced of the deterrent impact of these institutions and of the need to respond to the increasing demand for prosecution and punishment of the most heinous crimes known to humanity. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эти учреждения оказывают свое сдерживающее влияние, а также в необходимости реагировать на все более настоятельные требования обеспечить уголовное преследование и наказание за самые чудовищные преступления, известные человечеству. |
Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. |
Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
The Committee notes the negative impact of the economic crisis, and particularly the policies and positions of the International Monetary Fund, which are aggravating the situation for Korean women. |
Комитет отмечает отрицательное влияние экономического кризиса и, в частности, политики и позиции Международного валютного фонда, что усугубляет положение корейских женщин. |
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. |
В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |
The impact of his leadership and the achievements of the Assembly during the last session of the General Assembly can only redound to the benefit of this body. |
Влияние его руководства и достижений Ассамблеи в ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи пойдут на благо этому органу. |
The serious incidents experienced during the first and second phases of demobilization highlight the very negative impact that the worrisome political and military atmosphere in the country could have on the overall process. |
Серьезные инциденты, наблюдавшиеся в ходе первого и второго этапов демобилизации, подчеркивают очень отрицательное влияние, которое сложная политическая и военная обстановка в стране может оказать на весь процесс. |
The impact of the devaluation on the already high prices prevailing on local markets and on prices of imported goods is yet to be determined. |
Влияние девальвации на уже высокие цены, сложившиеся на местных рынках, и на цены импортных товаров пока еще предстоит определить. |
(a) Monitor and evaluate the impact of the international monetary and financial situation on the African economies and propose appropriate remedial action; |
а) отслеживает международную ситуацию в области денежных и финансовых отношений и оценивает ее влияние на экономику африканских стран и предлагает соответствующие ответные меры; |
He noted that it was often difficult for UNDP to quantify the impact of its activities and more analysis would be undertaken in that respect. |
Он отметил, что зачастую для ПРООН трудно в количественном отношении оценить влияние ее деятельности и поэтому в этой области необходимо будет провести дополнительный анализ. |
The question is how the United Nations may take the necessary measures to respond to this evolving global climate, and what impact it will have on the changing course of the life of mankind longing for salvation. |
Вопрос заключается в том, каким образом Организация Объединенных Наций сможет предпринять необходимые шаги, с тем чтобы отреагировать на изменения, происходящие в глобальной обстановке, и какое влияние она будет оказывать на меняющееся течение жизни человечества, жаждущего спасения. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
Virtually every sector of Kenyan society has felt the impact of HIV/AIDS, which has caused a decrease in life expectancy of between 5 and 10 years and an increase in child mortality. |
Практически все секторы кенийского общества ощущают на себе влияние ВИЧ/СПИДа, который привел к снижению средней продолжительности жизни на 5-10 лет и повышению детской смертности. |
The impact of the Court would be felt well beyond the realm of international law, for it would contribute to the strengthening of peace and security throughout the world. |
Влияние Суда будет ощущаться далеко за пределами сферы международного права, поскольку он будет способствовать укреплению мира и безопасности во всем мире. |
The ongoing risk of conflict has demonstrated, further, how access to resources by warring parties can foster violence, and has highlighted the impact that international business interests can have on the success or failure of peace efforts. |
Кроме того, сохраняющаяся опасность конфликта продемонстрировала и тот факт, что доступ враждующих сторон к ресурсам может поощрять насилие, и привлекла внимание к тому, что интересы международного бизнеса могут оказывать влияние на успех или неудачу миротворческих усилий. |
The impact of this scheme was seen after 1960, when students from rural areas, some for the first time, took public examinations free of charge which opened avenues to the highest posts in government and in the private sector. |
Позитивное влияние этой системы отчетливо проявилось после 1960 года, когда учащиеся из сельских районов - некоторые впервые в жизни - получили возможность бесплатно сдавать государственные экзамены, которые открыли для них новые перспективы в плане работы на более высоких должностях в государственных органах и частном секторе. |
It was agreed at the colloquium that any doubts had been dispelled as to the widespread existence of commercial fraud and its significant worldwide impact, regardless of a country's economic development or system of government. |
Участники коллоквиума пришли к мнению, что широкая распространенность коммерческого мошенничества и его значительное влияние в мире не вызывают никаких сомнений и не зависят от уровня экономического развития страны или существующей в ней системы управления. |
If one measures the impact of the physical sciences on the development of new technologies, one will undoubtedly recognise its importance for the necessary progress of the developing countries. |
Оценивая влияние физики на развитие новых технологий, обязательно надо признать ее значение в деле обеспечения необходимого прогресса развивающихся стран. |
(b) The impact of armaments on the natural environment and thus on development; |
Ь) влияние вооружений на природную среду и тем самым на развитие; |
It will review the impact of ICT on development, in particular as a means of improving the efficiency of trade and transport services and of promoting economic growth through participation in global trade. |
На ней будет рассмотрено влияние ИКТ на процесс развития, в частности с точки зрения повышения эффективности торговли и транспортных услуг и стимулирования экономического роста посредством участия в мировой торговле. |
Unlike other economic statistics, e-indicators need to change in type and frequency of surveying and assessment in order to monitor the rapid development and deployment and impact of ICT on society. |
В отличие от другой экономической статистики электронные показатели нуждаются в изменении вида и периодичности обследований и оценок, чтобы отслеживать быстрое развитие и разработку ИКТ и ее влияние на общество. |
The impact of the project on the beneficiary countries can be documented in all the three areas listed in point 1 above: |
Влияние проекта на положение в странах-бенефициарах можно документально подтвердить по всем трем областям, перечисленным в пункте 1 выше: |
In addition, those Member States expressed the view that the Working Group should also take into account the impact of these statistical results on the United Nations peacekeeping budget. |
Кроме того, эти государства-члены высказали мнение о том, что Рабочей группе следует также учитывать влияние этих статических результатов на бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The varying experiences acquired highlight the impact of conflict on women and girls, their participation in combat and their involvement in conflict-resolution and peace-building processes. |
Различный опыт, накопленный в этой области, подтверждает влияние конфликтов на жизнь женщин и девочек, их участие в конфликтах и причастность к урегулированию конфликтов и процессы мирного строительства. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. |
Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
On behalf of the three members of the Governing Council's delegation, Mr. Adnan Pachachi has described in great detail the detrimental impact of insecurity with regard to restoring essential basic services - including water, electricity, fuel and health and hospital infrastructure. |
От лица трех членов делегации Руководящего совета г-н Аднан Пачачи описал очень детально вредоносное влияние отсутствия безопасности на восстановление жизненно важных, основных коммунальных услуг, включая водо- и электроснабжение, топливо и инфраструктуру системы здравоохранения. |