The Government is also asked to include information on its initiative to evaluate collective agreements from a gender perspective, indicating how many agreements have been considered and what impact this process has had on improving equality of opportunity and treatment between men and women through collective agreements. |
Правительству также было предложено включить информацию о его инициативе по оценке коллективных договоров с учетом гендерных аспектов, указав, сколько договоров было рассмотрено и какое влияние этот процесс оказал на совершенствование равенства возможностей и обеспечение равного режима для мужчин и женщин посредством коллективных договоров. |
(e) The political situation and crises in the Middle East region, in particular in neighbouring countries, and the impact that this has on the realization of certain rights and the delivery of services. |
е) политическая обстановка и кризис в Ближневосточном регионе, в частности в соседних странах, а также влияние этих факторов на осуществление определенных прав и оказание услуг. |
In Switzerland, the "Euro 08 against Trafficking in Women" campaign launched by the association of the same name before and during the 2008 European football championship aimed to create an impact with the general public and to improve prevention. |
кампания "Евро-2008 против торговли женщинами", проводившаяся одноименной ассоциацией до и во время чемпионата Европы по футболу 2008 года, преследовала цель оказать влияние на широкую общественность в плане усиления профилактики. |
Some of the major issues that may have an impact upon the work of auditors in India in implementation of Indian accounting standards that have been formulated on the basis of the corresponding IAS/IFRS are as below: |
Ниже изложены основные проблемы, которые могут оказывать влияние на работу аудиторов в Индии при применении индийских стандартов бухгалтерского учета, сформулированных на основе соответствующих МСБУ/МСФО. |
The exit of learners from education into society demands scrutiny in accordance with human rights criteria, and the impact of education should be assessed by the contribution it makes to the enjoyment of all human rights. |
Процесс перехода учащихся из сферы образования в общество требует тщательной оценки в соответствии с критериями прав человека, и влияние образования следует определять по тому вкладу, который оно вносит в осуществление всех прав человека. |
I'm also glad, however, that you recognize the impact that love has had on your life and that you want to honor it. |
Я также рад, что ты признаёшь влияние любви в твоей жизни, и относишься к этому с честью |
These procedures may include the process for translation of initial text and amendments, checks on road and on sites, interpretation, administrative practices for the enforcement, follow-up of updates, timetable for the entry into force, impact of transitional periods...); |
Эти процедуры могут включать перевод на соответствующий язык первоначального текста и поправок, проверки на автодорогах и объектах, толкование, административную практику обеспечения применения, последующие действия в связи с обновлением правил, график вступления в силу, влияние переходных периодов...; |
(c) The capacity to deliver high-quality products and publications (such as the different guidance documents and the assessments of transboundary rivers, lakes and groundwaters) through a broad process of participation which has increased the acceptance, impact and use of such products; |
с) способность производить высококачественные продукты и публикации (такие как различные руководящие документы и оценки трансграничных рек, озер и подземных вод) путем процесса широкого участия, повысившего признание, влияние и использование таких продуктов; |
Also encourages Member States to strengthen or, if necessary, establish relevant national agencies or governmental bodies responsible for the implementation and monitoring of family policies and to research the impact of social policies on the family and its members; |
призывает также государства-члены укреплять или, если это необходимо, создавать соответствующие национальные ведомства или государственные органы, занимающиеся осуществлением и мониторингом семейной политики, и исследовать влияние социальной политики на положение семьи и ее членов; |
Also recognizing the adverse impact of drought on socio-economic development in the Asia-Pacific region and unmet needs in capacity development for using space-based data/products in drought-prone countries for effective drought monitoring and early warning, |
также признавая негативное влияние засухи на социально-экономическое развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе и неудовлетворенные потребности в развитии потенциала в деле использования данных/информации наблюдений из космоса в подверженных засухе странах в целях эффективного мониторинга и раннего предупреждения засух, |
(a) The current family-planning policies on birth registration, including the issuance of birth certificates and the negative impact of financial and other forms of penalties and practices, significantly deter parents or guardians from registering their children; |
а) в части, касающейся регистрации рождений, включая выдачу свидетельств о рождении, действующая политика в области планирования семьи и негативное влияние финансовых и других форм санкций и практики в значительной степени отпугивают родителей или опекунов от регистрации детей; |
Jay Michaelson wrote in a Huffington Post article titled, "The Man who Taught the World to Meditate", "He was a core teacher for the first generation of"insight" meditation teachers to have an impact in the United States." |
Джей Майклсон писал в статья «Хаффингтон пост» под названием «Человек, который научил мир медитировать», «Он был основным учителем для первого поколения учителей «прозрения», которые оказали влияние на Соединенные Штаты». |
Also emphasizes the importance of enlarging the scope of the coordination of macroeconomic policies within the United Nations system, taking into account the needs of developing countries as well as situations that may have a significant impact upon the international financial system; |
отмечает также важность расширения масштабов координации макроэкономической политики в рамках системы Организации Объединенных Наций с учетом потребностей развивающихся стран, а также ситуаций, которые могут оказать существенное влияние на международную финансовую систему; |
The impact of government policy and government/private action in stimulating inter-firm partnership regarding technology, production and marketing, with particular emphasis on North-South and South-South linkages in promoting technology transfers (know-how, management expertise) and trade for SME development) |
З. Влияние правительственной политики и усилий правительств/частного сектора в процессе стимулирования межфирменного партнерства в области технологии, производства и маркетинга с заострением внимания на роли связей Север-Юг и Юг-Юг в содействии передаче технологии (ноу-хау, управленческих навыков) и расширению торговли в интересах развития МСП. |
Could the delegation elaborate on the impact of the legal reforms referred to in paragraph 6 on the country as a whole, and indicate whether, despite those reforms, there was still a backlog of cases in the courts? |
Может ли делегация более подробно осветить влияние реформ в области права, упомянутых в пункте 6, на положение в стране в целом и указать, сохраняется ли, несмотря на эти реформы, отставание с рассмотрением дел в судах. |
Panel discussion on "Carbon emission reduction: A new commodity - The impact of Carbon finance and trading on sustainable development" |
Дискуссионный форум по теме «Сокращение выбросов углерода: новый товар - влияние финансирования и торговли в области сокращения выбросов углерода на устойчивое развитие» |
(c) Usefulness and quality of analytical reports to the General Assembly and relevant UNCTAD intergovernmental bodies on commodity issues, as assessed by these bodies, and the practical value and impact of policy recommendations and technical advice as indicated by member States. |
с) Полезность и качество аналитических докладов по проблемам сырьевых товаров, представляемых Генеральной Ассамблее и соответствующим межправительственным органам ЮНКТАД по оценке этих органов; а также практическая ценность и влияние политических рекомендаций и технических консультативных услуг по оценке государств-членов. |
Welcomes the training programmes for United Nations procurement staff that the Procurement Service has initiated, including in the field, and requests the Secretary-General to support these programmes and to evaluate and monitor their impact; |
приветствует осуществление программ подготовки для сотрудников Организации Объединенных Наций по закупкам, организованных Службой закупок, в том числе на местах, и просит Генерального секретаря обеспечить поддержку этих программ и оценивать их влияние и следить за этим; |
Impact of international investment flows on development: The impact of FDI policies on industrialization, local entrepreneurship and the development of supply capacity of developing countries, in particular the least developed countries |
З. Влияние международных инвестиционных потоков на развитие: влияние политики в области ПИИ на индустриализацию, местное предпринимательство и развитие производственно-сбытового потенциала развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
With input from the scientific community, the sensitivity of indicators should be carefully considered, particularly that of essential socio-economic measures of impact, where the contributive influence of DLDD and its remedies are, at least at present, difficult to distinguish; |
С использованием вклада со стороны научного сообщества следует тщательно изучать чувствительность показателей, особенно основных социально-экономических показателей воздействия, в тех случаях, когда влияние вклада проблем ОДЗЗ и мер, направленных на их решение, разграничить, по крайней мере в настоящее время, трудно; |
(a) Selective editing for business surveys stratified by size needs to take sampling weights into account, as smaller businesses may have a high impact if their weights are high, and may have a higher probability of error. |
а) Селективное редактирование в случае обследований предприятий, стратифицированных по размеру, требует учета весов выборки, поскольку малые предприятия могут оказывать более значительное влияние, если им присваиваются высокие веса, и могут иметь более высокую вероятность погрешности. |
A meeting between the Bureau of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice of the Convention on Biological Diversity and representatives of the Intergovernmental Panel on Climate Change, in March 2007 confirmed the growing negative impact of climate change on biodiversity, |
На встрече Бюро Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам Конвенции о биологическом разнообразии и представителей Межправительственной группы по вопросам изменения климата в марте 2007 года было подтверждено возрастающее отрицательное влияние изменения климата на биоразнообразие, |
Also recognizing that the current global crises could adversely impact sustainable development and the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and emphasizing the need for the mobilization of adequate funding to address their environmental aspects, |
признавая также, что нынешние мировые кризисы могут оказать негативное влияние на устойчивое развитие и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и особо отмечая необходимость мобилизации достаточных финансовых ресурсов для противодействия их экологическим последствиям, |
Recognizing also the impact of migration on the effectiveness of public services, and the need to address, as appropriate, the shortages of workers, including health and education workers, giving appropriate attention to enhancing the capacity of developing countries in this regard, |
признавая также влияние миграции на эффективность услуг общественного характера и необходимость устранения, в зависимости от обстоятельств, нехватки работников, включая работников сферы здравоохранения и образования, с уделением надлежащего внимания укреплению потенциала развивающихся стран в этой области, |
Identify barriers that affect areas where integrated transport provision has not been adopted or has been adopted to a limited degree only; and evaluate the potential impact that improved integration could bring to local authorities and partners. |
выявить препятствия, отражающиеся на положении в областях, где практика обеспечения комплексных перевозок не применяется или применяется лишь в ограниченной степени; и оценить потенциальное влияние, которое может оказать на местные органы и партнеров усовершенствованная практика интегрирования. |