Countries like Nepal contribute the least to climate change, yet we bear a disproportionate impact, and it is the poor and vulnerable people among us who face its severe effects. |
Такие страны, как Непал, вносят наименьший вклад в процесс изменения климата, однако мы подвергаемся его несоразмерному воздействию, и именно беднейшие и уязвимые слои населения испытывают на себя это суровое влияние. |
We live in an interconnected and interdependent world where global challenges have local impacts and local events impact the whole world. |
Мы живем во взаимосвязанном и взаимозависимом мире, в котором глобальные вызовы приводят к последствиям на местном уровне, а события на местах оказывают глобальное влияние на весь мир. |
His non-violent resistance movement had an immense impact in India, impressed public opinion in Western countries and influenced the leaders of various civil and political rights movements, including Martin Luther King and Nelson Mandela. |
Его движение ненасильственного сопротивления имело огромное распространение в Индии, произвело большое впечатление на общественное мнение западных стран и оказало влияние на лидеров различных движений за гражданские и политические права, включая Мартина Лютера Кинга и Нельсона Манделу. |
The potential operational impact of such reductions on missions had not been adequately explored; the proposed cuts could adversely affect the work and well-being of United Nations peacekeepers and hamper the implementation of mandates. |
Ведь не были достаточно изучены потенциальные последствия таких сокращений для функционирования миссий, которые могут оказать пагубное влияние на работу и благосостояние миротворцев Организации Объединенных Наций и сорвать выполнение мандатов миссий. |
With regard to violence against women, the laws and national plans adopted and the prevention activities and awareness-raising campaigns developed in over 100 countries had had a cumulatively limited impact, which pointed to a systemic failure in their implementation. |
Что касается насилия в отношении женщин, то принятые законы, утвержденные национальные планы, профилактические мероприятия и информационные кампании более чем в ста странах пока оказывают недостаточно сильное влияние, что свидетельствует о системных ошибках в процессе их осуществления. |
One said that the impact of external developments on the potential availability of government resources must be recognized and that all actors, including the private sector and civil society, would need to play a part if the instrument was to be successful. |
Как сказал один представитель, необходимо признать влияние внешних факторов на потенциальную доступность государственных ресурсов, и для достижения документом успеха свою роль должны сыграть все участники, в том числе частный сектор и гражданское общество. |
The fiftieth anniversary of the adoption of the New York Convention would highlight the indispensable role that UNCITRAL had played in unifying legal rules on international trade and its impact around the globe. |
Пятидесятая годовщина принятия Нью-Йоркской конвенции высветит ту незаменимую роль, которую сыграла ЮНСИТРАЛ в унификации правовых норм в области международной торговли, и ее влияние во всем мире. |
He asked whether the Special Rapporteur would be attending the seminar on respect for human rights during states of emergency and what impact the seminar might have on the development of international humanitarian law. |
Оратор хотел бы знать, чего Специальный докладчик ждет от семинара по вопросу о соблюдении прав человека в условиях чрезвычайного положения, и спрашивает, какое влияние может оказать семинар на развитие международного гуманитарного права. |
The impact of drug abuse and trading on youth, the spread of HIV/AIDS and other life-threatening diseases, quality of life and poverty was most alarming. |
Влияние на молодежь злоупотребления и торговли наркотиками, распространение ВИЧ/СПИДа и других угрожающих жизни болезней, качество жизни и нищета вызывают наибольшую обеспокоенность. |
The role of attitudes, both of the public and officials, and the impact of institutional cultures; |
значение позиций общественности и должностных лиц, а также влияние институциональных культур; |
Since climate change had a direct impact not only on the environment but also on the lives of people, the work of the delegates was highly relevant to that of UNEP and UN HABITAT. |
Поскольку изменение климата оказывает непосредственное влияние не только на окружающую среду, но и на жизнь людей, работа делегатов имеет большое значение для ЮНЕП и ООН-ХАБИТАТ. |
Limited financial resources, and the lack of firm guidance and political will have been mentioned as factors limiting the impact of CRIC deliberations on national, regional and global strategies and activities. |
Ограниченные финансовые ресурсы, а также отсутствие четких руководящих указаний и политической воли были названы в качестве факторов, ограничивающих влияние деятельности КРОК на национальные, региональные и глобальные стратегии и инициативы. |
The resulting information and analyses will contribute to an improved understanding of processes such as the impact of HIV/AIDS on the labour force, the emigration of professionals, rapid urbanization and the growth of slums. |
Полученная информация и аналитический материал будут способствовать улучшению понимания таких процессов, как влияние эпидемии ВИЧ/СПИДа на трудовые ресурсы, эмиграция специалистов, стремительная урбанизация и рост трущоб. |
While the generous funding efforts made by several donors toward LDC-specific activities has been encouraging, the lack of predictability of extrabudgetary resources tends to reduce the developmental impact of projects and programmes at national levels. |
Хотя щедрое финансирование отдельными донорами мероприятий, конкретно ориентированных на НРС, и является обнадеживающим фактором, непредсказуемость внебюджетных ресурсов по-прежнему ограничивает влияние проектов и программ на процесс национального развития. |
Since the impact of a given oil-price increase is relatively simple to estimate in advance, it should be possible to make financing under compensatory schemes more automatic and to attach fewer conditionalities to it. |
Поскольку влияние определенного повышения цен на нефть довольно несложно рассчитать заранее, то, вероятно, можно сделать более автоматическим использование схем компенсационного финансирования и уменьшить число условий, с которыми сопряжено их применение. |
As the commodity sector has evolved and relations between participants - producers, processors, traders, purchasers, distributors and end-users - have been reconfigured, the impact of emerging supply chains on growth and poverty has become increasingly complex. |
По мере эволюции сырьевого сектора и изменения конфигурации взаимоотношений его участников - производителей, перерабатывающих и торговых предприятий, закупочных организаций, дистрибуторов и конечных потребителей - влияние формирующихся производственно-сбытовых цепочек на экономический рост и масштабы нищеты становится все более сложным. |
On the occasion of International Women's Day in 2004, the Government had decided to introduce gender budgeting, with a view to analysing the impact of budgetary measures on women and/or men, set up internal steering groups and conduct specific projects in the ministries. |
В 2004 году по случаю Международного женского дня правительство приняло решение начать составление бюджета с учетом гендерного фактора, чтобы можно было анализировать влияние бюджетных мер на женщин и/или мужчин, создать внутренние руководящие группы и осуществлять конкретные проекты в министерствах. |
Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. |
Те страны, которые активно участвуют в мировой торговле и формируют ее меняющуюся географию, получают больше выгод от интеграции в глобальную экономику, что оказывает положительное влияние на процесс их развития в целом. |
In her response, the Head of the Investment Issues Analysis Branch said that there was no definitive conclusion on the importance of strong IPR protection in attracting FDI and that the impact varied by sector. |
В своем ответе руководитель Сектора анализа инвестиционных вопросов заявила, что нельзя сделать окончательного вывода относительно влияния эффективной защиты ПИС на привлечение ПИИ и что такое влияние не одинаково в различных секторах. |
National services assessment: Several studies implemented examined the policy and regulatory frameworks as well as the impact of trade liberalization in services in developing countries generally and on a sector-specific basis, with emphasis on poverty reduction. |
Оценка национальных секторов услуг: в ряде исследований была проанализирована общая рамочная основа и существующие регулирующие положения, а также влияние либерализации торговли услугами в развивающихся странах в целом и в отдельных секторах с заострением внимания на сокращении масштабов нищеты. |
For various reasons, the impact of funding from the Clean Development Mechanism could vary from sector to sector. |
по различным причинам влияние финансирования в рамках Механизма чистого развития может варьироваться от отрасли к отрасли. |
This would enable the General Assembly to better assess the impact of the estimates for special political missions on the proposed budget outline. |
Это позволит Генеральной Ассамблее более точно оценивать влияние сметных ассигнований на специальные политические миссии на объем ассигнований, предусмотренный в набросках предлагаемого бюджета. |
Highlights of some of the key areas where UNCTAD's activities have had an impact in the region include: |
Можно назвать некоторые из ключевых направлений деятельности ЮНКТАД, оказывающей влияние на положение в регионе. |
The new UNDP strategic plan for 2008-2011 will provide the strategic context for recommended major reforms seen to impact substantively future UNDP policy, directions, strategies, operations and funding. |
Новый стратегический план ПРООН на 2008 - 2011 годы обеспечит стратегическую основу для осуществления рекомендованных важных мер в контексте реформы, которые, как ожидается, окажут существенное влияние на политику, направления деятельности, стратегии, операции и финансирование ПРООН в будущем. |
It is also important to acknowledge the impact of other ongoing events that will influence the ability of the international community to generate the funding that is needed both to support the deployment of African Union peacekeeping missions and long-term capacity-building. |
Немаловажно также принимать во внимание воздействие других происходящих в настоящее время событий, которые будут оказывать влияние на способность международного сообщества к мобилизации средств, необходимых не только для поддержки развертывания миротворческих миссий Африканского союза, но и для создания долгосрочного потенциала. |