Some new orientations were indicated: the impact of new technologies on the restructuring of the steel industry and the concept of "viability". |
Были указаны некоторые новые направления работы - влияние новых технологий на структурную перестройку черной металлургии и концепция "жизнеспособности". |
Agenda item 4: The impact and relevance of electronic commerce on trade growth and development |
Пункт 4 повестки дня: Влияние и значение электронных коммерческих операций с точки зрения расширения торговли и развития |
The representative of China said that the impact of the information technology industry on the national economy was far greater than that of traditional industries. |
Представитель Китая отметил, что влияние индустрии информационных технологий на национальную экономику является гораздо более мощным по сравнению с влиянием традиционных отраслей. |
Therefore, the impact of these measures on domestic programming cannot be defined yet, as this programming effort has not been finished. |
Поэтому влияние этих мер в сфере планирования на национальном уровне пока не определено, поскольку эта работа по составлению плана еще не завершена. |
The impact of the volunteer spirit on host organizations and communities to which UNV volunteers are assigned is manifested in many ways. |
Влияние, которое деятельность на добровольной основе оказывает на принимающие организации и общины, куда добровольцы Организации Объединенных Наций направляются для работы, проявляется по-разному. |
The Millennium Ecosystem Assessment also warned that the impact of poverty reduction strategies on ecosystem services and desertification should be fully explored by governments and the international community. |
В Оценке экосистем на рубеже тысячелетия подчеркивается также, что правительствам и международному сообществу надлежит в полной мере изучить влияние стратегий сокращения масштабов бедности на услуги, оказываемые экосистемами, и опустынивание. |
In this view, some requests in GATS or in regional contexts asked to remove the impact of restrictions and limitations on domestic regulatory frameworks, including prudential regulations. |
Согласно этой точке зрения, некоторые запросы, сделанные в контексте ГАТС или на региональном уровне, ставят целью ограничить влияние ограничений на национальную нормативную деятельность, в том числе на пруденциальное регулирование. |
The impact of the rest of the world can also be seen since some new investment may be funded by running a current account deficit. |
Можно также определить влияние остальных стран мира, поскольку некоторые новые инвестиции могут финансироваться за счет дефицита по счету текущих операций. |
Application of method 4a has a stabilising effect as discrepancies between the reference rates for loans with a short and long maturity have a smaller impact. |
Применение метода 4а оказывает стабилизирующий эффект, поскольку снижает влияние расхождений между базисными ставками по ссудам с коротким и длительным сроком погашения. |
One of the most identifiable effects of racial discrimination in education and training is the negative impact it has on the performance of children at school. |
Одним из наиболее очевидных последствий расовой дискриминации в области образования и профессиональной подготовки является ее негативное влияние на успеваемость детей в школе. |
The impact of the world drug problem on the social, economic, health, political and governance aspects of our societies continues to be significant. |
Мировая проблема наркотиков по-прежнему оказывает значительное влияние на социальные, экономические, медицинские, политические и управленческие аспекты жизни наших стран. |
The experts discussed the impact of ICTs on productivity and competitiveness and their potential for accelerating economic growth and development in developing and transition economies. |
Эксперты обсудили влияние ИКТ на производительность и конкурентоспособность, а также их потенциал с точки зрения ускорения экономического роста и развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
It made an instant impact, but not in the way we hoped. |
Она сразу же оказала влияние на общество, но не так, как мы надеялись. |
A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. |
Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
The CTBT has already had a dramatic impact, despite not yet being in force. |
ДВЗЯИ уже оказал сильное влияние, несмотря на то что пока еще не вступил в силу. |
Its decisive impact, though, had been on the world market economy, which was now a market economy. |
Но свое решающее влияние глобализация оказала на мировую экономику, которая стала сейчас рыночной экономикой. |
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. |
Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым. |
Moreover, the impact of the Uruguay Round's MFN tariff reduction on preference margins would not be uniform in all preference-receiving countries. |
Кроме того, влияние снижения уровня тарифов НБН в соответствии с договоренностями Уругвайского раунда на размеры преференций будет неодинаковым для различных стран, получающих преференции. |
That being so, he would like to know what was the real impact of the Covenant in the country. |
Поскольку это так, он хотел бы знать, какое влияние в действительности оказывают положения Пакта в стране. |
But the impact has been limited, owing to the authorities' ability to stuff debt down the throats of captive local banks, insurance companies, and pension funds. |
Но влияние этого процесса было ограничено благодаря способности властей затолкать долг в глотки подневольных местных банков, страховых компаний и пенсионных фондов. |
The impact of the new multilateral framework on industrial development strategies should be examined, particularly in the light of the revision of the WTO's Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. |
Следует изучить влияние, оказываемое новыми многосторонними рамками на стратегии промышленного развития, в частности в свете пересмотра Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам. |
The differing impact of liberalization depending upon specific national characteristics, capacities and regulatory structures would seem to be a feature of other services sectors as well. |
Различное влияние, оказываемое процессом либерализации в зависимости от конкретных национальных условий, возможностей и нормативной базы, как представляется, имеет место и в других секторах услуг. |
With respect to Africa, the international community must now summon the political will to intervene where it can have an impact, and invest where resources are needed. |
В отношении Африки международное сообщество должно сейчас мобилизовать политическую волю для осуществления вмешательства в тех областях, где оно может оказать реальное влияние, и направления инвестиций в те области, где необходимы ресурсы. |
It is in such a context that one must assess the impact of the economic embargo imposed by the United States of America on the health of the Cuban people. |
Именно в этом контексте необходимо оценивать влияние экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки, на состояние здоровья кубинского населения. |
The impact of the Privacy Act on women's ability to seek redress in court for discriminatory unequal pay should be examined. |
Следует проанализировать влияние Закона о неприкосновенности частной жизни на возможности женщин искать в суде защиты от дискриминационной неравной оплаты. |