| The Special Rapporteur provided advice to the Russian authorities on human rights under states of emergency, including the impact of such emergencies on the administration of justice. | Специальный докладчик консультировал российские власти по вопросам прав человека в условиях чрезвычайного положения, включая влияние чрезвычайных положений на отправление правосудия. |
| Even at this early stage of the forty-ninth session, the impact of his commitment and leadership is making its mark. | Даже на этом раннем этапе сорок девятой сессии заметно то влияние, которое оказывают его приверженность делу и стиль руководства. |
| We also recognize and applaud the impact UNFPA has had over the last 25 years in the world-wide expansion of services and information. | Мы также признаем и высоко оцениваем то влияние, которое ЮНФПА оказал в прошедшие 25 лет на расширение во всем мире услуг и информации. |
| As the success of China's policies depends largely on precisely these macroeconomic and public administration management capacities, the ultimate programme impact is likely to be significant. | Поскольку успех политики Китая в значительной степени зависит именно от этих макроэкономических и связанных с государственным управлением возможностей, эта программа в конечном счете окажет, по всей видимости, значительное влияние. |
| The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continues to be felt in students' academic performance. | Долгосрочное совокупное влияние перерывов в обучении со времени начала интифады в 1987 году по-прежнему сказывается на результатах учебы учащихся. |
| Particular reference was made to the continuing impact of the scheme of limits on the assessment rates of Member States even with the 50 per cent phase-out. | Особо отмечалось сохраняющееся влияние системы пределов на ставки взносов государств-членов даже после поэтапного уменьшения на 50 процентов. |
| The impact of geographical and socio-economical mortality and fertility differences on population growth | Влияние географических и социально-экономических различий в смертности и рождаемости на рост населения |
| Further, the impact of the growing problem of the criminal misuse and falsification of identity upon business in many countries is now substantial. | Кроме того, в настоящее время значительное влияние на коммерческую деятельность в разных странах оказывает растущая проблема использования в преступных целях и фальсификации личных данных. |
| E Natural gas vehicles and their impact 6.1. on global warming | Транспортные средства, работающие на природном газе, и их влияние на глобальное потепление климата |
| Travel agents have a significant impact, through over-the-counter consultations and advice, on the customer's choice of destination, type of accommodation and so on. | Туристические агентства, давая непосредственные консультации и советы, оказывают значительное влияние на выбор потребителями направлений, характера жилья и т.д. |
| The long-term impact will depend on a variety of factors, including the capacity of each country to respond to the new trading opportunities and to overcome constraints. | Долгосрочное влияние будет зависеть от целого ряда факторов, включая способность каждой страны использовать новые торговые возможности и преодолеть трудности. |
| What are the actions envisaged and their development impact? | Какие меры предполагается принять и каково их влияние на развитие? |
| the anticipated impact of such action on United States producers of like or directly competitive products; and | З) предполагаемое влияние такого решения на положение предприятий, производящих аналогичную или напрямую конкурирующую продукцию в Соединенных Штатах; и |
| A. The impact of Myanmar law on human rights | А. Влияние правовой системы Мьянмы на положение |
| This item would permit an examination of the current trading opportunities and challenges facing developing countries and the impact of the Uruguay Round agreements on their development. | В рамках этого пункта будут изучены существующие торговые возможности и проблемы, возникающие для развивающихся стран, и влияние соглашений Уругвайского раунда на их развитие. |
| The global character of this issue has a deep impact upon the moral foundations of human society, influencing countries' economies and legal systems. | Вследствие своего глобального характера эта проблема оказывает большое влияние на моральные устои человеческого общества, воздействуя на экономику и правовые системы стран. |
| Presumably the most important and relevant issue is the impact of abrupt political and socio-economic change on age-specific mortality in general and on the regional patterns in particular. | Как представляется, наиболее важным и значимым вопросом является влияние резких политических и социально-экономических изменений на возрастную структуру смертности в целом и региональные порядки вымирания в частности. |
| The impact of globalization and trade liberalization on poverty was yet to be fully assessed, but some indications gave cause for concern. | До сих пор не оценено в полном масштабе влияние интернационализации и либерализации торговли на масштабы нищеты, но существуют проявления того, что оно является отрицательным. |
| In general, the impact of coercive economic measures on trade and development should be viewed and assessed in the context of current trends towards globalization and interdependence in the world economy. | В целом влияние экономических мер принуждения на торговлю и развитие следует рассматривать и расценивать с учетом существующих в мировой экономике тенденций глобализации и взаимозависимости. |
| In developed economies the apparently adverse impact of safety nets on incentives has led to policy initiatives designed to reduce the scope of protections available to unemployed and discouraged workers. | В странах с развитой экономикой негативное, как представляется, влияние систем социальной защиты на побудительные стимулы привело к появлению стратегических инициатив, предназначенных уменьшить масштабы защиты, которой пользуются безработные и лица, потерявшие надежду найти работу. |
| Furthermore, their impact is compromised by a lack of current market data, which would guide us to the kinds of replacements that should be made. | Кроме того, их влияние с трудом поддается измерению из-за отсутствия текущих рыночных данных, которые могли бы помочь нам в определении типов требуемых замен. |
| The United Kingdom pointed out that presenting FISIM in official satellite accounts will allow users to get used to it as a concept and assess its impact. | Соединенное Королевство указало на то, что представление УИВФП в официальных вспомогательных счетах позволит пользователям ознакомиться с этой концепцией и оценить ее влияние. |
| Indeed, in view of the impact and considerable influence of radio and television, complete independence from political and private interests is of paramount importance. | Учитывая воздействие и значительное влияние радио и телевидения на общество в высшей степени, чрезвычайно важно обеспечить полную независимость этих органов информации от давления со стороны политических сил и частных лиц. |
| The starting point for the Bank's partnership agenda was its relationship with developing countries and the impact of its services on their development. | В своих усилиях по развитию партнерских связей Банк опирается на свои отношения с развивающимися странами и учитывает влияние предоставляемой им помощи на их развитие. |
| The Swiss method does, however, have a number of features which could indirectly influence the measurement of rent movements and further study is needed to evaluate their impact. | В то же время этот метод содержит определенное число параметров, которые могут оказывать косвенное влияние на показатель динамики жилой ренты, что свидетельствует о необходимости проведения в этой области дополнительных исследований для измерения данного влияния. |