The report, however, contained less analysis than the Member States had hoped for and a further report should therefore be submitted on the impact of the restructuring exercise on the Organization's programmes, since it was difficult for Member States to evaluate the exercise fully. |
Однако в докладе не содержится того анализа, на который рассчитывали государства-члены, и поэтому необходим новый доклад, в котором рассматривалось бы влияние перестройки на программы Организации, что облегчило бы государствам-членам ее оценку. |
One aspect of the items under consideration is the relationship between disarmament and development, and the impact of the arms race and military expenditures on the development of human communities. |
Один из аспектов повестки дня, находящийся у нас на рассмотрении, - это связь между разоружением и развитием, а также влияние гонки вооружений и военных расходов на развитие человеческих общин. |
Some aspects considered in detail are employment trends, the ways in which risk factors operate under conditions of poverty, the impact of those factors on youth, and the effect of family organization on children's educational performance. |
В частности, подробно проанализированы тенденции в области занятости, направления, в которых факторы риска проявляются в условиях нищеты, воздействие этих факторов на молодежь и влияние семейной организации на успеваемость детей в школах. |
In this context, the impact of the Uruguay Round on LDCs was one of the most important issues in considering development strategies. |
рассмотрении стратегий развития, является влияние результатов Уругвайского раунда на НРС. |
The developed countries must carefully consider the world-wide repercussions of their economic situations, in particular in the area of finance, and the impact of their national fiscal and interest-rate policies on the rest of the world. |
Развитым странам необходимо оценивать влияние мировой экономики на состояние экономики своих стран, особенно в финансовой сфере, а также последствия для остальных стран мира национальной бюджетной политики и устанавливаемых процентных ставок. |
It was appropriate, on the eve of a new World Conference on Women, to take account of the impact of those various factors so that the theme chosen for the Conference "The struggle for equality, development and peace" could become a reality. |
Для того чтобы тема, выбранная для приближающейся очередной всемирной конференции по положению женщин, а именно "Действия в интересах равенства, развития и мира", нашла свое воплощение в реальных делах, необходимо учесть влияние этих различных факторов. |
As the situations in Cambodia and El Salvador had shown, a greater operational human rights role by the United Nations could be a valuable confidence-building measure in post-conflict situations and also have a preventive impact. |
Как показывает положение в Камбодже и Сальвадоре, более весомая оперативная роль Организации Объединенных Наций в области прав человека может стать важным шагом в укреплении доверия в постконфликтных ситуациях, а также может оказать превентивное влияние. |
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. |
Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли. |
We are indeed acutely aware of the pernicious impact of acts of international terrorism in all its forms on international peace and security, and join other nations in unequivocally condemning these acts. |
Мы полностью осознаем пагубное влияние актов международного терроризма во всех его формах на международный мир и безопасность и присоединяемся к другим государствам в решительном осуждении этих актов. |
Further, the World Bank indicated that while the impact of AIDS on population growth will be moderate, the disease could produce approximately 10 million orphaned poor children by the end of this decade. |
Кроме того, Всемирный банк отметил, что, хотя влияние СПИДа на рост численности населения будет умеренным, в результате этого заболевания к концу десятилетия примерно 10 млн. детей из бедных слоев населения могут стать сиротами. |
The role of the centres might have to be redefined to ensure that their activities had an impact in the regions they served and formed an effective part of the Secretariat's response to the opportunities and challenges it faced. |
Видимо, придется переосмыслить роль этих центров в целях обеспечения того, чтобы их деятельность имела реальное влияние в регионах, в которых они работают, и составляла неотъемлемую часть мероприятий Секретариата, осуществляемых в связи с возникновением новых возможностей и проблем. |
Neither did he reveal what is the considerable documentary information he received from the Government of the Sudan, and what impact it has on his conclusions; |
Точно так же он не отражает в своем докладе большой объем документальной информации, представленной ему правительством Судана, и умалчивает, какое влияние эта информация оказала на его выводы; |
While we think it important to give more attention to other fields, such as that of social development, we are aware of the impact that the failure or success of peace-keeping activities can have on the credibility of the Organization. |
Хотя мы считаем важным уделять больше внимания другим областям, таким, как социальное развитие, мы учитываем и то влияние, которое провал или успех операций по поддержанию мира могут оказать на авторитете Организации. |
For many countries, certainly including Ecuador, the external debt continues to be one of the most serious problems and one that has the heaviest negative impact, not only in the economic but also in the social and even political fields. |
Для многих стран, бесспорно, включая Эквадор, внешняя задолженность по-прежнему остается одной из самых серьезных проблем, оказывающих крайне негативное влияние не только на экономическую область, но также и на социальную и даже политическую. |
What I wished to do was highlight the significant impact the Summit has had on the work of the institutions of the multilateral system, which I believe is extremely significant. |
Моя цель заключалась в том, чтобы осветить то значительное влияние, которое Встреча на высшем уровне оказывает на работу учреждений многосторонней системы, что я считаю чрезвычайно важным. |
Despite some variations at the national and local levels, the impact of urbanization on urban areas, and particularly on large cities, has manifested itself in a boom in housing construction coupled with the dual effect of soaring land and housing prices. |
Несмотря на некоторые различия в национальном и местном масштабах, влияние процесса урбанизации на городские районы и особенно на крупные города проявляется в бурном развитии жилищного строительства в сочетании с последствиями двоякого характера в виде стремительного роста цен на землю и жилье. |
Financial assistance is also required to help upgrade the transport and communications infrastructure in LDCs, which tends to impact negatively on domestic price levels and on export competitiveness. |
Финансовая помощь также необходима для повышения качества инфраструктуры транспорта и связи в НРС, которое оказывает негативное влияние на уровень внутренних цен и их экспортную конкурентоспособность; |
As a result, the impact of the resource plan on the financial situation during 2000-2001 should be seen in terms of expenditure of 80 per cent of the proposed programme budget and related agency support costs. |
Таким образом, влияние ресурсного плана на финансовое положение в 2000-2001 годах следует рассматривать с точки зрения уровня расходов, которые составят 80 процентов от предлагаемого бюджета по программам и соответствующих вспомогательных расходов учреждений. |
The objective of the strategy is to provide an integrated approach to urban youth development which will mainstream a focus on youth in the normative and operational activities of UN-Habitat and will ultimately strengthen the impact of its work in reducing urban poverty. |
Задача стратегии заключается в том, чтобы сформулировать комплексный подход к развитию молодежи в городах, который обеспечит актуализацию молодежной проблематики в рамках нормативной и оперативной деятельности ООН-Хабитат и, в конечном итоге, усилит влияние ее работы в том, что касается сокращения масштабов нищеты в городах. |
Global Youth Action is trying to impact policy and lobbying organizations and authorities to include youth decision and policy making processes that will inevitably shape their lives. |
«Глобальная сеть действий в интересах молодежи» стремится оказывать влияние на формирование политики и призывает организации и органы власти принимать решения по молодежи и инициировать процессы разработки политики, касающиеся молодежи, которые неизбежно окажут влияние на формирование их жизни. |
The representative of Chile, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean group, expressed his concern at the increase in the price of HFC-134a and asked that the impact that it had on incremental costs be taken into account. |
Представитель Чили, выступая от имени группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил свою обеспокоенность в связи с увеличением цены на ГФУ-134а и попросил принять во внимание то влияние, которое это оказывает на дополнительные расходы. |
In 1998, the Office also published HIV/AIDS and Employment, which deals with the legislative and regulatory framework, enterprise practices, the impact of measures taken and recommendations for practical policies to address discrimination in employment on the basis of HIV/AIDS. |
В 1998 году Бюро также выпустило публикацию под названием "ВИЧ/СПИД и занятость", в которой описываются законодательные и регламентирующие основы, практика предприятий, влияние принимаемых мер и рекомендаций для практической политики по борьбе с дискриминацией в области занятости в отношении инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
We call on the Council to use monitoring mechanisms and fact-finding missions and to end the illicit trafficking in small arms and light weapons, given the adverse impact of such weapons on civilian populations. |
Мы призываем Совет использовать механизмы мониторинга и практику направления миссий по установлению фактов и положить конец незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая пагубное влияние такого оружия на гражданское население. |
Costs will vary depending on the combination of sites being considered, the number of languages and the length of the conference, three items than can impact greatly on the relevance of "fixed" costs like travel. |
Издержки могут быть весьма различными в зависимости от возможной комбинации мест проведения совещания и его дистанционного обслуживания, количества языков и продолжительности конференции, трех элементов, которые могут оказывать большое влияние на удельный вес "фиксированных" издержек, таких, как путевые расходы. |
The impact of economic forces unleashed by globalization and changing labour market dynamics is thought to have played a crucial role in this upward trend. |
что решающее влияние на эту тенденцию к росту оказали сформировавшиеся в результате глобализации экономические силы и изменение динамики спроса и предложения на рынке труда. |