Similar to spare parts for this facility under phase IV, this list of spare parts and equipment covers numerous repairs to the rotating and static equipment in the refinery and again will significantly impact the quality of refined products produced. |
Так же, как в случае с запчастями к этой установке в рамках четвертого этапа, настоящий перечень запчастей и оборудования предусматривает большой объем ремонтных работ, связанных с вращающимся и стационарным оборудованием на нефтеперерабатывающем предприятии, и это также окажет существенное влияние на качество произведенной готовой продукции. |
The aim would be to avoid the piecemeal approaches of the past, which had not always taken account of the unforeseen impact that innovations in one area might have on another. |
Цель будет заключаться в том, чтобы избегать частичных подходов прошлого, которые не всегда учитывали возможное непредвиденное влияние нововведений в одной области на другие области. |
Their findings need to reflect both the different jobs done by women and men and the biological and social differences that mediate the impact of waged work on health and well-being. |
Необходимо, чтобы в результатах их работы находили отражение как различия в характере работы, выполняемой женщинами и мужчинами, так и биологические и социальные различия, которые обусловливают влияние имеющейся оплачиваемой работы на их состояние здоровья и благополучие. |
In this regard, there is urgent need for financial and technical assistance to African countries to enable them to evaluate the impact of the Final Act and to identify and implement adaptive measures to enhance their competitiveness and trade performance in order to benefit from the Uruguay Round. |
В связи с этим существует настоятельная необходимость оказания финансовой и технической помощи африканским странам, с тем чтобы дать им возможность оценить влияние Заключительного акта и определить и осуществить корректировочные меры по повышению их конкурентоспособности и эффективности торговли с целью получения выгод от Уругвайского раунда. |
Under agenda item 2, the Trade and Development Board engaged in a high-level discussion on the topic of "The impact of financial crisis on trade, investment and development: regional perspectives", chaired by Mr. Supachai Panitchpakdi, Deputy Prime Minister of Thailand. |
По пункту 2 повестки дня Совет по торговле и развитию в рамках сегмента высокого уровня провел под председательством заместителя премьер-министра Таиланда г-на Супачаи Панитчпакди обсуждение темы "Влияние финансового кризиса на торговлю, инвестиции и развитие: анализ в региональном разрезе". |
The agenda of the forum focused on five topics related to important aspects of a strategy for poverty eradication. These included the impact of microcredit on food security; women's economic empowerment; the provision of basic social services; employment/self-employment; and traditional banking systems. |
В повестке дня форума было пять вопросов, касающихся важных аспектов стратегии борьбы за ликвидацию нищеты, включая влияние микрокредитов на продовольственную безопасность; расширение экономических прав и возможностей женщин; предоставление основных социальных услуг; занятость/самостоятельная занятость; и традиционные банковские системы. |
With the help of external specialists in mediation techniques within the community, students are invited to examine the impact of their own background on their personal development, beliefs and opinions and compare these with individuals with differing social backgrounds and political or religious beliefs. |
При содействии приглашенных специалистов в области внутриобщинного примирения курсантам предлагается рассмотреть влияние их собственного происхождения на их личностное развитие, убеждения и мнения, а затем сопоставить это с лицами иного социального происхождения, иных политических или религиозных убеждений. |
Further subjects of study are the effects of health care (preventive and curative measures) on the nation's health, and the impact of the physical environment on health. |
Дополнительными объектами исследования являются влияние системы медицинской помощи (профилактических или лечебных мер) на состояние здоровья населения, а также влияние на него физической окружающей среды. |
Poverty was not just a national issue, but a humanitarian problem that could arise in any part of the world. It could have an impact in many areas, including education, health care and the environment. |
Нищета представляет собой проблему не только на национальном уровне, но также общечеловеческую проблему, которая может проявляться в любой части земного шара и оказывать влияние на различные сферы, такие, как образование, здравоохранение и окружающая среда. |
The manifestations of globalization had demonstrated the imperfections of the international financial and monetary system, which had been characterized by the impact of powerful financial groups and by the presence of actors such as risk assessment agencies. |
Проявления глобализации продемонстрировали несовершенство международной финансовой и валютной системы, характерными чертами которой явились влияние мощных финансовых групп и присутствие таких субъектов деятельности, как учреждения, занимающиеся оценкой рисков. |
Previous international interventions (UNCOD, 1977) had minimal impact for various reasons including lack of an international holistic strategy to combat desertification, disregard to socio-economic factors and lack of adequate financial support. |
Прошлые международные инициативы (ЮНКОД, 1977 год) оказали минимальное влияние по целому ряду причин, включая отсутствие международной всеобъемлющей стратегии по борьбе с опустыниванием, игнорирование социально-экономических факторов и отсутствие адекватной финансовой поддержки. |
On the basis of all the evidence before it, the Committee concluded that the impact of the logging in the instant case would not be such as to amount to a denial of the authors' rights under article 27. |
На основе всех представленных ему свидетельств Комитет пришел к выводу, что влияние заготовки леса в данном случае не будет иметь таких масштабов, которые привели бы к нарушению прав авторов сообщения в соответствии со статьей 27. |
For example, positive residuals for bilateral trade between the target and third countries not imposing sanctions would indicate that the target had managed to reorient its trade to reduce the impact of sanctions at least to some degree. |
Например, положительные остатки при анализе двусторонней торговли между страной-объектом и третьими странами, не вводящими санкции, свидетельствует о том, что стране-объекту удалось переориентировать свою торговлю и уменьшить тем самым - по крайней мере отчасти - влияние санкций. |
In addition, an appreciation is required of the linkages between natural events and resulting technological hazards, and conversely, of the impact of human activities on the frequency or severity of the effects of natural hazards. |
Помимо этого, необходимо осознать взаимосвязь между стихийными явлениями и вызванными ими техногенными опасностями и, наоборот, влияние человеческой деятельности на частоту или серьезность последствий природных опасностей. |
The human rights system has the legal obligation to observe the economic system and to signal the greater or lesser impact it is having in meeting the needs of individual human beings and on their enjoyment of essential civil, economic, social, political and cultural rights. |
На системе прав человека лежит правовое обязательство контролировать экономическую систему и определять ее относительное влияние на степень удовлетворения потребностей человека и осуществление его основных прав как индивидуума, принимающего участие в гражданской, экономической, социальной и культурной жизни общества. |
It is the impact and cumulative implications of all these processes on policy making and policy implementation, both at the national and international levels that present the two principal challenges of globalization as far as United Nations development activities are concerned. |
Двумя основными проблемами глобализации в той мере, в какой они представляют интерес для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, являются последствия всех этих процессов и их совокупное влияние на разработку и осуществление политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
She referred to the impact the Convention has had on the activities and programmes of various agencies and programmes, a number of which had adopted a "rights of the child approach" and stressed the invaluable advice and support of the Committee in this respect. |
Она отметила то влияние, которое Конвенция оказывает на деятельность и программы различных учреждений и программ, ряд из которых взяли на вооружение "подход, учитывающий права ребенка", и подчеркнула неоценимую консультативную помощь и поддержку Комитета в этой связи. |
The successful completion of the second round would serve as a catalyst for growing preferential trade among its developing country members and impact favourably on world trade as a whole. |
Успешное завершение Второго раунда окажет каталитическое воздействие на рост преференциальной торговли между входящими в ее состав развивающимися странами и окажет благотворное влияние на мировую торговлю в целом». |
A number of delegations from asylum countries spoke of the significant contributions of their Governments over extended periods of time in hosting refugees, and the impact of such populations on the economic and social life of their countries. |
Ряд делегаций из стран, предоставляющих убежище, указали на тот значительный вклад, который вносят их правительства на протяжении длительных периодов времени в обеспечение приема беженцев, а также на влияние присутствия таких групп на экономическую и социальную жизнь их стран. |
Yet, in considering the human rights dimension of terrorism, it is not only the number of its victims that should be taken into account but also the impact it has on its victims, the society and the State. |
Однако при рассмотрении аспекта терроризма, связанного с правами человека, следует учитывать не только число его жертв, но также и то влияние, которое он оказывает на своих жертв, на общество и государство. |
Since the food at home component of the index is particularly sensitive to this effect, new measures designed to lessen its impact have been introduced in the calculation of the food at home component beginning with January 1995 data. |
Поскольку компонент "пищевые продукты с доставкой на дом" особенно чувствителен к данному завышению, в процедуру расчета этого компонента с января 1995 года были введены новые показатели, призванные снизить данное влияние. |
Thus, the impact of falling prices or demand, and of periodic price instability, tends to be more generalized and widespread than in the case of differentiated manufactured products coming from a smaller number of suppliers. |
Таким образом, влияние падения цен или спроса, а также периодических резких колебаний цен в этом секторе, как правило, оказывается более мощным и широкомасштабным, чем в случае дифференцированной продукции обрабатывающей промышленности, производимой более узким кругом поставщиков. |
The ninth session of UNCTAD in May 1996 addressed, in particular, the impact of globalization and liberalization on LDCs, recognizing the importance of assistance and support from the international community in assisting LDCs to integrate in the world economy and the international trading system. |
В ходе девятой сессии ЮНКТАД в мае 1996 года было рассмотрено, в частности, влияние глобализации и либерализации на НРС и было признано важное значение оказания международным сообществом помощи и поддержки с целью содействия интеграции НРС в мировую экономику и международную торговую систему. |
Interest has concentrated on the impact of structural adjustment on developing countries, the repercussions of economic reform for countries with economies in transition, and the consequences of economic stagnation in developed market economies. |
Наибольший интерес вызывают влияние структурной перестройки на развивающиеся страны, последствия экономических реформ в странах с переходной экономикой и последствия экономического застоя в развитых странах с рыночной экономикой. |
The impact of stochastic observer variability and the possible bias of observers on the quality of crown condition data was investigated by evaluating the results of five control reassessment sets from Austria, Finland, Norway, Switzerland and the United Kingdom. |
Влияние стохастической смены наблюдателей и возможной предубежденности наблюдателей на качество данных о состоянии кроны было проанализировано на основе результатов пяти контрольных повторных оценок, проведенных в Австрии, Финляндии, Норвегии, Швейцарии и Соединенном Королевстве. |