At the tertiary level, CARICOM and the Institute for Gender and Development Studies (IGDS) developed a manual and training course on Gender in Education as part of the curriculum for teacher training colleges in order to reduce the impact of gender biases on learning. |
На уровне высшего образования КАРИКОМ и Институт гендерных исследований и исследований в области развития (ИГИИР) разработали в рамках учебной программы для колледжей по подготовке учителей учебное пособие и учебный курс по гендерной проблематике в образовании, с тем чтобы ослабить влияние гендерных предрассудков на учебный процесс. |
Sponsored a panel discussion with youth and expert panellists on the theme "The girl child: critical awareness - the impact of the global media on the girl child", in New York (8 March) |
участвовала в организации дискуссионного форума с участием молодежи и экспертов на тему «Это следует учитывать: влияние глобальных средств массовой информации на девочек» (Нью-Йорк, 8 марта); |
(b) What changes are required in financial policies, institutional capacities, technology availability and education to better address the impact of climate change on housing and urban infrastructure? |
Ь) какие изменения необходимо внести в финансовые стратегии, институциональные потенциалы, технологию и системы образования для того, чтобы снизить влияние изменения климата на строительство жилья и городской инфраструктуры? |
Predictability of resources, ownership capacities of LDCs and ensuring continuity and sustainability of capacity-building activities are critical to enhance the substantive and developmental impact of the wide-ranging activities of the secretariat on LDCs. |
Предсказуемость ресурсов, сопричастность НРС и обеспечение преемственности и устойчивости деятельности по укреплению потенциала крайне важны для того, чтобы повысить отдачу по существу и влияние на процесс развития от многогранной деятельности секретариата по проблематике НРС. |
It would impact countries in different ways and magnitude with the most vulnerable countries likely to be the hardest hit; |
Ее влияние на страны будет проявляться различным образом и в различной степени, при этом в наибольшей степени, по всей видимости, будут затронуты наиболее уязвимые страны; |
To set the scene and help stimulate the discussion, this note reviews the impact of the current economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure and highlights cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. |
Для того чтобы задать контекст и стимулировать дискуссии, в настоящей записке анализируется влияние нынешнего экономического и финансового кризиса на услуги и инфраструктуру, обеспечивающие поддержку транспорта и торговли, и описываются механизмы сотрудничества, призванные содействовать повышению эффективности транспорта и упрощению процедур торговли. |
The impact of measures to facilitate re-employment of persons with disabilities, who are made redundant as a result of privatization, downsizing and economic restructuring of public and private enterprises according to paragraph 1 (e) of the Convention |
влияние мер по содействию возвращению на работу инвалидов, которые потеряли работу вследствие приватизации, сокращения штатов и экономической реструктуризации государственных и частных предприятий в соответствии с положениями подпункта е) пункта 1 статьи 27 Конвенции |
For example, the GDP growth rates of a particular country can be estimated with and without fuel and food price increases, and the difference between the two rates would show the impact of fuel and food price hikes. |
Например, темпы роста ВВП той или иной страны можно рассчитать с учетом и без учета роста цен на топливо и продовольствие, и разница между двумя темпами роста покажет влияние скачков цен на топливо и продовольствие. |
However, reform of the United Nations should not only be conducted in the context of Security Council; it must impact the entire United Nations system, as stipulated by the 2000 Millennium Declaration. |
Однако реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться не только в контексте Совета Безопасности; она должна оказать влияние на всю систему Организации Объединенных Наций, как об этом говорится в Декларации тысячелетия 2000 года. |
Moreover, other envisaged efforts should facilitate easier access to the library through easy to use web tools via an Online Standards Showcase as well as a way to monitor standards developments that impact the library by means of an Online Standards Registry. |
Кроме того, другие планируемые мероприятия должны облегчить доступ к библиотеке с помощью простых сетевых инструментов через онлайновый демонстрационный стенд стандартов, а также служить средством для мониторинга разработки стандартов, которые оказывают влияние на библиотеку с помощью онлайнового регистра стандартов. |
Recognizing the negative impact of non-communicable diseases on its people and its socio-economic development, the Government of Viet Nam has identified the prevention of non-communicable diseases as one of the key priorities in national health strategies and policies. |
Признавая негативное влияние неинфекционных заболеваний на наше население и на наше социально-экономическое развитие, правительство Вьетнама определило профилактику неинфекционных заболеваний в качестве одной из ключевых приоритетных задач в национальных стратегиях и в своей политике в области здравоохранения. |
International organizations are a key component of the current system of international law, in that they contribute actively to the preservation of international peace and security and have a positive impact in the different spheres in which they operate. |
Международные организации являются одним из ключевых компонентов нынешней системы международного права, поскольку они активно содействуют сохранению международного мира и безопасности и оказывают позитивное влияние в различных сферах своего функционирования. |
A high-level culture and development conference would address the impact of culture on sustainable development, both in quantitative and qualitative terms, in order to better inform the development agenda towards achieving the Millennium Development Goals. |
Конференция высокого уровня по вопросам культуры и развития могла бы рассмотреть влияние культуры на устойчивое развитие как с точки зрения количественной, так и качественной, для подготовки программы действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only slightly more than one half of them indicate that they measure the impact of their aid on the poorest sectors of the population, many reporting that more than one half of their aid commitments to water and sanitation were to middle-income countries. |
Лишь немногим более половины из них указывает, что они измеряют влияние их помощи на наиболее бедные слои населения, многие сообщают, что более половины обязательств по предоставлению помощи в секторах водоснабжения и санитарии приходится на страны со средним уровнем дохода. |
(b) From the viewpoint that the impact of capital inflows on growth could only be strengthened if those inflows were directed to productive purposes, policymakers should primarily address this issue when setting development strategies; |
Ь) если исходить из того, что влияние притока капитала на рост можно усилить лишь путем его производительного использования, то директивным органам при разработке стратегии развития следует уделять этому вопросу первоочередное внимание; |
Cooperation may also increase the impact of development initiatives at the country and regional levels by building on regional agendas, and provide opportunities to strengthen regional institutions and improve capacities to produce regional public goods, for example, through the establishment of regional early warning systems. |
Кроме того, сотрудничество, основываясь на региональных потребностях, может усилить влияние инициатив в области развития на страновом и региональном уровнях, а также предоставить возможности укрепления региональных институтов и наращивания потенциала для получения региональных общественных благ, например, посредством создания региональных систем раннего предупреждения. |
This paper outlines the impact of the SNA 1993 and 2008 SNA treatments on input-output statistics and how they affect the measures derived from them such as input-output models, multi-factor productivity indices, and other structural indicators. |
В настоящем документе описываются влияние предусмотренных в СНС 1993 года и СНС 2008 года подходов на статистику затраты-выпуск и характер их воздействия на измерения, полученные на их основе, в частности такие, как модели затраты-выпуск, многофакторные индексы производительности и другие структурные показатели. |
The present note, which has been prepared by the Secretariat to provide background information and facilitate the deliberations of the Commission, highlights the importance of social protection and its affordability, and discusses the impact of the crisis on social protection programmes. |
В настоящей записке, подготовленной Секретариатом в качестве справочного документа и основы для обсуждений в Комиссии, подчеркивается важность социальной защиты и ее доступности, а также рассматривается влияние кризиса на программы социальной защиты. |
We must collectively increase our valuation of these professions, both culturally and economically, and ensure that these professions are remunerated in ways that adequately reflect their impact and importance; |
Мы должны сообща повысить ценность этих профессий как с культурной, так и с экономической точек зрения и обеспечить, чтобы уровень оплаты труда в них адекватно отражал их влияние и важность; |
The primary goal of the Alliance is to empower children and young people by strengthening child participation programmes, supporting the enforcement of legal remedies that impact the lives of children and providing other opportunities for a healthy childhood. |
Главной целью Альянса является расширение прав и возможностей детей путем укрепления различных программ с участием детей, поддержки использования средств судебной защиты, оказывающих влияние на жизнь детей, и предоставления других возможностей для здорового детства. |
As noted by the IMF's Country Report, parliamentary delays in passing necessary revenue-generating bills, namely the Tourism Goods and Services Tax Bill and the Business Profits Tax Bill, could seriously impact the country's fiscal recovery. |
Как отмечалось в подготовленном МВФ Докладе о положении в стране, серьезное влияние на восстановление финансового положения в стране могут иметь задержки с принятием Парламентом необходимых законопроектов, касающихся получения доходов, а именно законопроекта о налогообложении туристических товаров и услуг, а также законопроекта о налогообложении предпринимательских прибылей. |
Coherence towards achieving gender equality goals: the impact of development cooperation in reaching the Millennium Development Goals on gender equality |
Согласованность действий в достижении целей обеспечения равенства мужчин и женщин: влияние сотрудничества в сфере развития на достижение связанных с гендерным равенством целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
The event, held in cooperation with the International Bar Association, was aimed at examining the impact that the trials had on the development of international jurisprudence; |
Цель этого мероприятия, проведенного в сотрудничестве с Международной ассоциацией юристов, заключалась в том, чтобы изучить влияние, которое этот судебный процесс оказал на развитие международной судебной практики; |
(b) Whether the microfinance industry needs to better understand the types of client complaints, and how they impact industry growth as a whole, and to engage the legal sector to assist in the development of redress mechanisms appropriate to the industry's needs. |
Ь) требуется ли микрофинансовой отрасли подробнее изучить типичные претензии клиентов и их влияние на общее развитие отрасли и следует ли привлечь специалистов из правовой сферы к разработке механизмов удовлетворения жалоб, приспособленных к потребностям отрасли. |
Concerned about the lack of adequate and predictable funding during the initial phase of the process under the Joint Implementation Supervisory Committee and the impact thereof on support services for the work on joint implementation, |
выражая обеспокоенность по поводу отсутствия адекватного и прогнозируемого финансирования на начальном этапе процесса, развернутого в рамках Комитета по надзору за совместным осуществлением, и то влияние, которое это оказало на вспомогательное обслуживание работы в области совместного осуществления, |