The impact of the improvement in the security situation was almost immediate and resulted in an influx of Sierra Leonean refugees returning from Guinea, and to a lesser extent from Liberia. |
Влияние улучшения положения в области безопасности было практически незамедлительным, свидетельством чему явился мощный приток сьерра-леонских беженцев, возвращающихся из Гвинеи и - в меньшей степени - из Либерии. |
The view was expressed that, although the impact of the Moon Agreement was limited due to the low number of States parties, it nevertheless maintained its legal validity. |
Было высказано мнение, что, хотя влияние Соглашения о Луне является ограниченным вследствие малого числа государств-участников, оно, тем не менее, сохраняет свою юридическую силу. |
Needless to say, this has often negative impact from the point of good planning and quality of the built environment, but is considered necessary due to the particular social composition of former illegal housing areas. |
Без сомнения, это часто оказывает негативное влияние на рациональное планирование и качество застройки, однако это необходимо с учетом особо социального состава населения зон бывших нелегальных застроек. |
The significant impact of health and education on development implies that social sector expenditures must be seen as investments that contribute to creating a favourable environment for economic growth, rather than as costs. |
Большое влияние, которое сектора здравоохранения и образования оказывают на развитие, свидетельствует о том, что расходы на нужды социального сектора необходимо рассматривать как инвестиции, способствующие созданию благоприятных условий для экономического роста, а не как издержки. |
This decline reflected in part the unfavourable market reality in the card and products business and the impact of the strong United States dollar. |
Это сокращение отчасти отражает неблагоприятную рыночную конъюнктуру в области продажи поздравительных открыток и другой продукции, а также влияние роста курса доллара США. |
The Group noted that land management had a major influence on the impact of N deposition on terrestrial ecosystems and should be considered in models of N as a nutrient. |
Группа отметила, что землепользование оказывает значительное влияние на воздействие осаждения N на экосистемы суши и что его следует рассматривать в моделях N, выступающего в качестве питательного элемента. |
Empirical evidence exists to show that poor and weak national economies impact negatively on the environment, while environmental degradation and the over-utilization of natural resources result in declining economies and impoverished communities. |
На опыте доказано, что бедные и слабые национальные экономики оказывают негативное влияние на окружающую среду, в то время как деградация окружающей среды и чрезмерная эксплуатация природных ресурсов приводят к ухудшению состояния экономики и обнищанию общин. |
In that regard, they underscored the positive impact of the decentralization and re-profiling of country offices as proof that the reform process was influencing the ability of UNDP to perform as envisaged in the Business Plans. |
Делегации подчеркнули позитивные результаты децентрализации и перепрофилирования страновых отделений, что служит подтверждением того, что процесс реформ оказывает влияние на способность ПРООН осуществлять свою деятельность в соответствии с планами. |
As pointed out by the Secretary-General in his report to the Millennium Assembly, the Secretariat has an influence and impact that is far greater than its small size and resources. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Ассамблее тысячелетия, влияние и воздействие Секретариата куда более значительны, чем можно было бы предположить, исходя из его небольших размеров и ресурсов. |
As a result, it is important for the health system to monitor and address the impact of gender as a determinant of health, and assess how women may be differently affected by various programs and policies. |
По этой причине в рамках системы здравоохранения необходимо обеспечивать контроль и решать проблемы гендерного характера, оказывающие влияние на состояние здоровья, и проводить оценки того, каким образом женщины могут подвергаться различному воздействию разных программ и стратегий. |
But the fact is that the system's work is particular to its multiple role and the impact of its operational activities on national capacity development should be monitored and evaluated "sui generis", using appropriate indicators and measures. |
Однако факт остается фактом: работа системы обусловлена ее многочисленными ролями, и влияние ее оперативных мероприятий на развитие национального потенциала следует отслеживать и оценивать по-особому, используя надлежащие показатели и параметры. |
The prevalence of mental health problems among the internally displaced and the impact that these have on the pursuit of possibilities to improve their living conditions and on the preservation of the family unit calls for comprehensive programmes addressing psychosocial needs. |
Проблемы с психическим здоровьем среди внутренних перемещенных лиц и то влияние, которое они оказывают на поиск возможностей улучшить их жилищные условия и сохранить семью, ставят вопрос о необходимости осуществления комплексных программ, направленных на удовлетворение психосоциальных потребностей беженцев. |
The first would reflect the key component of the reports from international organizations, setting out the core elements of an effective insolvency regime and considering alternative policy options and approaches to the different issues identified, including the impact of social and economic factors. |
Первая область будет содержать ключевой компонент докладов международных организаций, определение ключевых элементов эффективного режима несостоятельности и рассмотрение альтернативных вариантов политики и подходов к различным проблемам, включая влияние социально-экономических факторов. |
Moreover, many of the social institutions that serve as mitigating factors against the impact of adverse conditions and events have undergone dramatic changes in the recent past. |
Кроме того, многие социальные институты, выполняющие роль факторов, смягчающих влияние отрицательных условий и явлений, подверглись в последнее время коренным изменениям. |
While these figures appear low and insignificant compared to statistics from other countries - and, in fact, statistics from the Pacific region still show low incidences of HIV/AIDS - when they are viewed in light of our small populations, the impact is enormous. |
И хотя эти цифры кажутся низкими и незначительными по сравнению со статистикой других стран - а статистика действительно подтверждает низкую распространенность ВИЧ/СПИДа в Тихоокеанском регионе - влияние болезни представляется огромным, если принять во внимание малые размеры нашего населения. |
In this respect, trade facilitation measures including electronic business standards can have a large impact as factors for reducing shipping costs as well as electronic business tools for the rationalization and development of institutions. |
В этом отношении меры по упрощению процедур торговли, включая стандарты, регулирующие электронные деловые операции, могут оказать значительное влияние в качестве факторов сокращения расходов по транспортировке грузов, равно как и использование электронных средств совершения деловых операций в целях рационализации и развития учреждений. |
The impact of a resolution of this issue goes beyond the Kosovo Albanian community and will bring benefits to all residents, most notably by removing one cause of inter-ethnic tension. |
Влияние резолюции в этом вопросе выходит за рамки общины косовских албанцев и принесет пользу всем жителям, в частности благодаря устранению одной из причин межэтнической напряженности. |
The Group's work had an impact not only on international public opinion but also on official documents, such as the one issued by the Congressional Research Service of the United States Congress, which devoted a special section to its activities. |
Деятельность Группы оказывает влияние не только на международное общественное мнение, но и на официальные документы, к числу которых относится документ, изданный Исследовательской службой Конгресса Соединенных Штатов, в котором деятельности Рабочей группы посвящен специальный раздел. |
Weaker external demand, particularly on account of the United States slowdown, the earlier increases in oil prices and depressed equity values in these economies, continues to exert a negative impact. |
Снижение внешнего спроса, в особенности по причине замедления роста в Соединенных Штатах, произошедшее ранее повышение цен на нефть и низкие цены на акции в этих странах продолжает оказывать негативное влияние. |
Often, policy makers' needs are however very broad, as they wish to understand the impact of e-commerce across the economy and over all business processes. |
Во многих случаях потребности политиков являются весьма широкими по охвату, поскольку они желают понять влияние электронной коммерции на всю экономику, а также на все коммерческие процессы. |
The discussion in the Commission's session highlighted the positive impact that TNC - SME linkages can have on national growth and development, in particular for enhancing the productive capacity of a strong domestic enterprise sector. |
В ходе обсуждений, проведенных на сессии Комиссии, было подчеркнуто положительное влияние, которое могут оказывать связи между ТНК и МСП на национальное развитие и экономический рост, в особенности в целях улучшения производственного потенциала крепкого отечественного предпринимательского сектора. |
The development impact of TNCs was often assumed but rarely measured, and the methods TNCs used to put down roots in the local economy had certainly not been subject to much scrutiny or intergovernmental discussion. |
Во многих случаях признается влияние ТНК на процесс развития, однако редко предпринимаются попытки оценить степень такого влияния, и методы, используемые ТНК для закрепления в местной экономике, безусловно, не были предметом пристального анализа или обсуждений на межправительственном уровне. |
As stated before, the Rotterdam Convention has not yet entered into force, and so possible impact of the annexes on the UNCCD remains to be seen. |
Как уже отмечалось, Роттердамская конвенция еще не вступила в силу, в связи с чем возможное влияние приложений на КБОООН еще предстоит выяснить. |
The Committee noted that a workshop on the theme "Bringing space down to Earth: the impact of new technology on distance learning" had been held on 12 and 13 June, in parallel with its forty-fifth session. |
Комитет отметил, что параллельно с про-ведением его сорок пятой сессии 12 и 13 июня был проведен семинар по теме "Приближение космоса к Земле: влияние новой технологии на дистанционное обучение". |
These exchanges should consider the impact of international economic assistance on efforts by States parties to implement the Covenant and possibilities of technical and economic cooperation under article 22 of the Covenant. |
В ходе такого обмена следует рассмотреть влияние международной экономической помощи на предпринимаемые государствами-участниками усилия по осуществлению Пакта, а также возможности технического и экономического сотрудничества в соответствии со статьей 22 Пакта. |