When I think about what a positive impact this party is going to have, and how pleased I'm going to be with myself I get choked up. |
Говард, когда я думаю о том, какое положительное влияние будет иметь эта вечеринка, и о том, как я буду довольна собой, я прямо задыхаюсь. |
It's extraordinary how something can have such impact, be so succinct and have such emotional truth behind it. |
Удивительно, какое сильное влияние что-то может иметь, что что-то может быть таким кратким и таким правдивым. |
He further stated that regional integration could have a positive influence on FDI and intraregional investment, but the impact could vary across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities, as well as TNCs' response to the new economic realities of regional groupings. |
Выступающий далее отметил, что региональная интеграция может оказывать позитивное влияние на ПИИ и инвестиционные потоки внутри регионов, хотя такое воздействие может варьироваться между регионами в зависимости от степени интеграции и взаимодополняемости экономики стран, а также адаптации ТНК к новым экономическим реалиям региональных группировок. |
Over the period, the country's economic recovery and the importance placed on general cultural training have had a growing impact in the field of general culture, art, leisure and the widespread practice of sport. |
Экономическое восстановление страны и внимание, уделяемое образованию в области культуры, оказало за этот период положительное влияние на культуру в целом, на художественную культуру, развлекательные мероприятия и массовые занятия спортом. |
The impact of the crisis on youth unemployment has been starker in developed countries, which account for 10 per cent of the global youth labour force and 72 per cent of the total increase in youth unemployment from 2007 to 2010. |
Он оказал особенно сильное влияние на уровень безработицы среди молодежи развитых стран, на которые приходится 10 процентов от общей численности молодого трудоспособного населения в мире и 72 процента от общего прироста доли безработных молодых людей с 2007 по 2010 год. |
Taxes and social transfers have had a significant redistributive impact in many developed countries, with the Gini coefficient relating to income declining by more than 20 points in countries such as Denmark, Germany and Sweden after taxes and transfers. |
Налоги и социальные выплаты оказали значительное влияние на перераспределение во многих развитых странах, в которых коэффициент Джини по доходам (после налогов и выплат) сократился на более чем 20 пунктов, таких как Дания, Германия и Швеция. |
It was also stressed that the impact of advances in science and technology was not limited to the scope of the BWC but could also affect its implementation and operation. |
Было также подчеркнуто, что влияние достижений в области науки и технологии не ограничивается сферой охвата КБО, а может также затрагивать ее осуществление и функционирование. |
The global economic crisis, which began in 2008, has exacerbated the impact of poverty on children, and the magnitude of the poverty that many of them face. |
В результате глобального экономического кризиса, начавшегося в 2008 году, обострилось влияние нищеты на положение детей и увеличились масштабы нищеты, с которой многие из них сталкиваются. |
The high degree of economic interdependence, especially with regard to financial markets, makes it increasingly important that national policy shifts are internationally coordinated both to avoid risks and to increase the positive impact of more growth-oriented policy stances. |
Высокая степень экономической взаимозависимости, особенно в отношении финансовых рынков, обусловливает все большую необходимость международной координации изменений в национальной политике стран как для того, чтобы избежать риски, так и для того, чтобы усилить положительное влияние политических мер, ориентированных на увеличение экономического роста. |
The policy impact of the projects financed by the small grants programme has been evident at the local level, where it matters the most, which is a great achievement considering the limited amount of funds and the significant time it takes to implement the projects. |
Влияние проектов, финансируемых по линии программы субсидирования малых проектов, на политику очевидно на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, что представляет собой огромное достижение с учетом небольшого размера финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
The impact was mostly at the local level, in other words within the local community or administrative division of the region or country (municipality, district, etc.). |
Влияние оказывалось главным образом на местном уровне, т.е. в рамках местной общины или административного деления региона или страны (муниципалитет, район и т.д.). |
To take stock of best practices and assess the effectiveness and impact of existing practices in corporate contributions to development, so as to facilitate the exchange of experiences and the dissemination of best corporate practices. |
Анализировать имеющуюся наилучшую практику и оценивать эффективность нынешнего корпоративного вклада и его влияние на процесс развития с целью облегчения обмена опытом и распространения наилучшей корпоративной практики. |
Most of the extant literature addressing the issue of the impact of outward FDI from developing-country firms on developing-country host economies refers to the first two waves mentioned above. |
В большинстве трудов, в которых анализируется влияние экспорта ПИИ фирмами из развивающихся стран на экономику принимающих развивающихся стран, речь идет лишь о двух упоминавшихся выше волнах. |
On-the-job overseas training of staff on the conduct of investigation and surveillance, processes, procedures and alternative approaches, as well as on the impact of and dealing with international competition developments. |
практическое обучение персонала за рубежом по таким вопросам, как проведение расследований и надзора, процессы, процедуры и альтернативные подходы, а также влияние изменений в области международной конкуренции и принятие мер в этой связи. |
The beneficial impact of trade preferences and the adverse effects of preference erosion primarily depend on the export structure of the economy under consideration, and on the social implications of its export structure. |
Благотворное влияние торговых преференций и отрицательные последствия их эрозии зависят в первую очередь от структуры экспорта соответствующей страны и от социальных последствий существования такой экспортной структуры. |
The impact of instability on addressing the challenges of globalization and the case of the ESCWA region: Ms. Mervat Tallawy, Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA). |
Влияние нестабильности на решение порождаемых глобализацией проблем: регион ЭСКЗА: г-жа Мерват Таллауи, Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА). |
Women NGOs recently have become a strong force in the developmental terrain making tremendous impact in the lives of women and children in Nigeria through formation of coalitions, networks and strong advocacy groups. |
В последнее время женские НПО стали существенной силой в деле развития, оказывая огромное влияние на жизнь женщин и детей Нигерии посредством создания объединений, сетей и групп по защите прав. |
With the availability of official data on ICT in some countries, the impact of ICT on the economy is now measurable and plays an important role in policy-making and business decisions. |
С появлением официальных данных об ИКТ в ряде стран появилась возможность количественно оценивать влияние ИКТ на экономику, причем такие оценки очень важны как для формулирования политики деятельности, так и для принятия решений по хозяйственным вопросам. |
The coherent nature of the Secretary-General's proposals reflects those links and the potential impact of concerted action in those areas in response to the threats and challenges that the international community must collectively face. |
Эти связи и потенциальное влияние согласованных действий на этих направлениях в ответ на те угрозы и вызовы, которым коллективно должно противостоять международное сообщество, отражены в логической последовательности предложений Генерального секретаря. |
The representative of the IRU highlighted the significant growth of the Chinese economy in particular, and the potential impact it may have on a growth of trade and demand for transport services between the two continents. |
Представитель МСАТ особо отметил значительный рост китайской экономики и то потенциальное влияние, которое он может оказать на рост объема торговли и спроса на транспортные услуги между двумя континентами. |
Final negotiations are always premised on resolving difficult issues that are not vital; issues that impact the process but at the same time do not help resolve the situation. |
Окончательные переговоры всегда нацелены на разрешение трудных вопросов, которые, однако, не являются ключевыми, т.е. вопросов, которые оказывают влияние на процесс, но при этом не помогают урегулировать ситуацию. |
PART 1 Part 1 of the report includes background information on Samoa's general, social, economic, political and legal structures as well as its traditional composition of social structures which impact significantly on the status of women. |
В части 1 доклада содержится справочная информация об общих, социальных, экономических, политических и законодательных структурах Самоа, а также о традиционной системе его общественных структур, которые оказывают существенное влияние на положение женщин. |
It considered the impact of every stage of armed conflict on women and girls, revealing that pervasive violence against them during armed conflict often persisted as domestic violence when the conflict was over. |
В нем прослеживается, какое влияние вооруженный конфликт оказывает на разных его стадиях на положение женщин и девочек, и отмечается, что насилие, которому они подвергаются в ходе вооруженного конфликта, нередко перерастает в бытовое насилие после завершения конфликта. |
In July 2000, the Security Council, at a special debate, sounded the alarm, recognizing for the first time, the impact of HIV/AIDS on international peace and security. |
В июле 2000 года Совет Безопасности в ходе прений, проведенных на специальном заседании, пробил тревогу, впервые признав тот факт, что ВИЧ/СПИД оказывает влияние на международный мир и безопасность. |
In this sense all the organization's activities impact upon basic human rights, in particular the right of people to live in a healthy environment and to expect protection for life and property from environmental harm and from the threat of conflict. |
В этом смысле вся деятельность Организации оказывает влияние на основные права человека, в частности на право людей жить в здоровой окружающей среде и рассчитывать на защиту своей жизни и собственности от экологического ущерба и от угрозы конфликта. |