However, the impact of such a development on United States agricultural exports would be limited, as these exports consist mostly of bulk products that are not consumed in the tourist sector. |
В то же время влияние такого изменения на американский сельскохозяйственный экспорт будет ограниченным, поскольку этот экспорт состоит в основном из крупномасштабных валовых поставок, которые в туристическом секторе не используются. |
In September 2005, the Committee focused on the relationship between labour force participation rates of women and birthrates, and examined the impact social environments such as policies, systems and values had on this relationship. |
В сентябре 2005 года Комитет обратил внимание на взаимосвязь между показателями производственной активности женской рабочей силы и рождаемостью и проанализировал влияние на эту взаимосвязь социальных условий, таких как политические стратегии, системы и ценности. |
However, attention was also drawn to the negative impact of the business sector on human rights and to the fact that economic growth and the creation of employment are but contributing factors to the reduction of poverty. |
Вместе с тем внимание было также обращено на негативное влияние предпринимательского сектора на осуществление прав человека и на тот факт, что экономический рост и создание новых рабочих мест являются факторами, которые всего лишь способствуют сокращению масштабов нищеты. |
These areas include Indigenous family violence, the impact of violence on women and employment, and violence against women from culturally and linguistically diverse backgrounds. |
К таким сферам относятся: насилие в семьях коренного населения, влияние насилия на трудовую деятельность женщин, а также насилие в отношении женщин из нетрадиционных национально-культурных и языковых групп населения. |
In addition, he invited the delegation to comment on the role of the Bicameral Women's Caucus in promoting new legislation on political representation, and the impact of the Network of Women Politicians project for the promotion of a common gender agenda in public policies. |
Кроме того, оратор предлагает делегации прокомментировать роль Женской группы парламента в содействии принятию нового закона о политическом представительстве, а также влияние проекта "Сеть женщин-политиков" в области продвижения общих гендерных проблем в государственной политике. |
The recently revised Companies Act in the United Kingdom requires directors to "have regard" to such matters as "the impact of the company's operations on the community and the environment" as part of their duties towards the company. |
Недавно пересмотренный в Соединенном Королевстве Закон о компаниях требует от директоров "уделять внимание" таким вопросам, как "влияние деятельности компании на общество и окружающую среду", в качестве одной из их обязанностей перед компаниями. |
At the ninth special session, held in February 2009 and devoted to the global financial crisis, speakers referred to the need to take the impact of the crisis on women into account. |
На девятой специальной сессии в феврале 2009 года, посвященной мировому финансовому кризису, выступающие говорили о необходимости учитывать негативное влияние этого кризиса на женщин. |
In this regard, the Commission should actively encourage the participation of other countries in these efforts, for example, through triangular and South-South cooperation, which would have a very positive impact in terms of renewing commitment to and increasing the real legitimacy of the PBC. |
Для этого Комиссии следует поощрять активное участие в них других стран, например, за счет трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг, что оказало бы весьма положительное влияние на укрепление приверженности и усиление реальной легитимности КМС. |
It is expected that implementation of such operations would have a significant impact both by increasing the numbers of individuals able to travel and also by possibly reducing the transportation costs involved in the visits. |
Как предполагается, реализация таких мероприятий окажет положительное влияние в виде увеличения числа людей, которые смогут осуществлять поездки, а также в виде возможного сокращения транспортных расходов, связанных с осуществлением таких визитов. |
(b) The impact of women's migration on the household, with special attention to adolescents and children who remain in their country of origin; |
Ь) влияние женской миграции на положение домашних хозяйств с уделением особого внимания подросткам и детям, остающимся в странах происхождения; |
In addition, economic analysis to complement frequency counts of NTBs should, in particular, focus on the trade restrictiveness and impact of NTBs, especially on developing countries' trade. |
Кроме того, экономический анализ, дополняющий сведения о частоте применения НТБ, должен, в частности, осуществляться с упором на ограничительное воздействие и влияние НТБ на торговлю, прежде всего на торговлю развивающихся стран. |
In addition to information concerning the frequency of NTBs, they also make it possible to gather data on the relative importance of different measures, such as their trade restrictiveness or trade impact. |
Помимо сбора данных о частотности применения НТБ, такие обследования позволяют осуществлять сбор данных об относительной значимости различных показателей, таких, как ограничительное воздействие на торговлю или влияние на торговлю. |
Most of the monitoring stations are therefore located in residential areas, and consequently give a good indication of the population's exposure to air pollution without always capturing the full impact of pollution episodes. |
Таким образом, большинство станций мониторинга размещены в жилых районах и благодаря этому позволяют получать достоверную информацию о воздействии загрязнения воздуха на население, хотя они не во всех случаях отражают в полном объеме влияние отдельных эпизодов загрязнения. |
The impact of debt relief initiatives is determined not only by the amount of resources made available by such institutions, but also by how they contributed to overall development outcomes and the realization of relevant human rights, in particular economic, social and cultural rights. |
Влияние инициатив по облегчению бремени задолженности определяется не только объемом ресурсов, выделяемых такими институтами, но и тем, насколько они способствуют повышению общей результативности процесса развития и реализации соответствующих прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Imagine the impact it would have on everything, on our research, our experiments, everything we thought we knew. |
Представь, какое бы влияние это оказало на всё: на наши исследования, наши эксперименты, мышление и знания. |
The Cuban Government expects to reduce the impact of food and feed prices by promoting national agricultural production, thus reducing purchases on the external market; |
Кубинское правительство предполагает ослабить негативное влияние роста цен на продовольствие и корм для скота путем развития сельскохозяйственного производства, что должно позволить уменьшить закупки на внешнем рынке; |
In this aspect, the needs for integration of people who have moved to more civilized zones and limited capacity of people for education in an average level have an impact as well. |
В этом отношении на принятие решения оказывает влияние и такой фактор, как потребность людей, переехавших в более цивилизованные районы, интегрироваться в жизнь общества, а также ограниченные возможности людей получить образование на среднем уровне. |
The Joint Committee will take as inputs the results of the 2007 general elections, and the impact that the 2004 and 2006 reforms had on those results. It will also conduct a comparative analysis of the legislation and related laws. |
При обсуждении законопроекта будут использоваться данные о результатах всеобщих выборов 2007 года и о том, какое влияние на них оказали реформы, проведенные в 2004 и 2006 годах, а также сравнительный анализ законов по данной проблематике и смежного законодательства. |
While Singapore as a price taker cannot avoid the effects of global inflation, the Government has taken measures to minimize the impact of inflation on the population. |
11.20 Хотя Сингапур как страна, не оказывающая влияние на цены, не может избежать последствий глобальной инфляции, правительство приняло меры для минимизации последствий инфляции для населения. |
Has the board considered the huge impact this change will have on the 56 students' health and welfare, which you are legally required to protect? |
Принял ли суд во внимание то огромное влияние, которое эти изменения окажут на здоровье и благосостояние 56 учеников, которых вы по закону обязаны защищать? |
Recognizing the particular vulnerabilities of the Caribbean Community (CARICOM) countries as small island developing States, which limit their sustainable development efforts, and considering the significant impact of natural disasters and the negative effects of climate change, |
признавая особую уязвимость стран КАРИКОМ как малых островных развивающихся государств, которая сдерживает их усилия по устойчивому развитию, и отмечая существенное влияние стихийных бедствий и негативных последствий изменения климата; |
In its resolution 67/69, the General Assembly noted with appreciation the tangible achievements and impact of the assistance provided by the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa and welcomed its contribution to continental disarmament, peace and security. |
В своей резолюции 67/69 Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила реальные достижения и влияние помощи, оказанной Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, и с удовлетворением отметила его вклад в обеспечение разоружения, мира и безопасности на континенте. |
The General Assembly, in its resolution 65/247, endorsed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the Ethics Office conduct mandatory ethics induction briefings for senior leaders to positively impact the Organization's culture of ethics, integrity and accountability. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/247 поддержала рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что Бюро по вопросам этики следует проводить обязательный брифинг ознакомительного характера по вопросам этики для старшего руководства с целью оказать положительное влияние на культуру этики, добросовестности и подотчетности в Организации. |
In respect of the economic dimensions of family relations, a substantive equality approach must address matters such as discrimination in education and employment, the compatibility of work requirements and family needs, and the impact of gender stereotypes and gender roles on women's economic capacity. |
В том что касается экономических аспектов семейных отношений, при обеспечении фактического равенства должны учитываться такие вопросы, как дискриминация при получении образования и при трудоустройстве, совместимость требований работодателей и семейных нужд, а также влияние гендерных стереотипов и гендерных ролей на экономический потенциал женщин. |
It provided technical support, examined the impact of international treaties on the investigation of offences and legal proceedings, and provided linguistic support to indigenous persons involved in court proceedings, as well as financial support in relation to pre-trial detention. |
Она оказывает техническую поддержку, изучает влияние международных договоров на процесс расследования правонарушений и судебное разбирательство и оказывает языковую помощь представителям коренного населения, участвующим в судебном разбирательстве, а также финансовую поддержку в связи с досудебным содержанием под стражей. |