| Middle-income countries had huge potential for growth, which could positively impact the global economy. | Страны со средним уровнем дохода обладают огромным потенциалом роста, способным оказать положительное влияние на мировую экономику. |
| Developing countries needed to have policy space to enable them to pursue counter-cyclical policies to cushion the budgetary impact of the crisis. | Для развивающихся стран необходимо создать политические условия, которые предоставят им возможность осуществлять антикризисные стратегии, с тем чтобы смягчить влияние кризиса на бюджет. |
| Most surveys also indicated that directors are permitted to consider impact provided that this is in line with the company's best interests. | В большинстве обследований также отмечалось, что директорам позволяется учитывать это влияние при условии, что это соответствует наилучшим интересам компании. |
| Where the human rights impact reaches that threshold, most surveys suggested that the company would be required to disclose it. | Там, где влияние на права человека соответствует этим параметрам, во многих обследованиях указывается, что компания должна представить соответствующую информацию. |
| Nevertheless, the surveys also confirmed that there is limited regulatory guidance for companies on when the human rights impact might reach that threshold. | Тем не менее обследования также подтверждают, что существуют ограниченные регулирующие руководящие принципы для компаний в отношении того, когда влияние на права человека может достичь соответствия двум вышеуказанным параметрам. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela acknowledged the negative impact of the economic crisis on the country's economy. | Боливарианская Республика Венесуэла признала негативное влияние экономического кризиса на экономику страны. |
| The Special Rapporteur stresses the impact of institutionalization on the autonomy of older persons and its often harmful effect on their dignity. | Специальный докладчик подчеркивает влияние институционализации на самостоятельность пожилых людей и ее зачастую отрицательное влияние на их достоинство. |
| We commend the involvement of civil society in the AIDS response, which has had a positive impact in reducing stigma and discrimination. | Мы приветствуем участие гражданского общества в борьбе со СПИДом, так как оно оказывает положительное влияние на снижение остракизма и дискриминации. |
| The impact of gender inequalities in education and employment becomes most pronounced in old age. | Влияние гендерного неравенства в области образования и трудоустройства становится наиболее значительным в пожилом возрасте. |
| Mexico - Telecommunications (Telmex) examined the impact of GATS to national regulations. | Компания МЕКСИКО - Телекомьюникейшнз (Телмекс) проанализировала влияние ГАТС на национальное регулирование. |
| The impact of the global financial crisis and the related regulatory corrective actions needed to vary for each country. | Влияние глобального финансового кризиса и соответствующие корректирующие меры в области регулирования имеют свою специфику в каждой стране. |
| While these may be valid concerns, the impact of these measures is often completely disproportionate to the aim they seek to achieve. | При кажущейся обоснованности таких мер их влияние зачастую совершенно несоразмерно цели, на достижение которой они направлены. |
| This situation highlights the adverse impact of drought on lives and livelihoods in communities that are already impoverished and have limited resilience. | Сложившаяся ситуация позволяет в полной мере оценить негативное влияние засухи на условия и уровень жизни членов и без того бедных общин, которые имеют ограниченную способность противостоять неблагоприятным воздействиям. |
| Among the many tragic consequences of such inequality is the impact it has on fulfilling the Millennium Development Goals. | Одним из многих трагических последствий такого неравенства является его влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Its positive impact has been intrinsically linked to the will of States to respect such global agreements, without impositions. | Положительное влияние этих глобальных соглашений неразрывно связано с готовностью государств к их соблюдению без принуждения. |
| The impact of the financial and economic crisis on the real economy is most visible in terms of the growth rate of MVA. | Темпы роста ДСОП наиболее наглядно отражают влияние финансово-экономического кризиса на реальную экономику. |
| The impact of listing unincorporated entities has been less obvious. | Влияние перечисленных в списке неинкорпорированных юридических лиц менее очевидно. |
| Analysts were provided with data patterns that reflected the impact of land use on various agricultural activities. | Аналитики получили распределения данных, отражающие влияние землепользования на различные виды сельскохозяйственной деятельности. |
| In future Statistics New Zealand is intending to provide better forewarning of upcoming revisions and more analysis of their impact historically. | В будущем Статистическое управление Новой Зеландии планирует шире оповещать о предстоящих пересмотрах данных и глубже анализировать их влияние на информацию за предыдущие периоды. |
| The solid waste can negatively impact humans, wildlife, habitats and the economic health and stability of coastal communities. | Накопление этих твердых отходов может иметь негативное влияние на людей, дикую природу, среду обитания, а также на экономическое состояние и устойчивость общин, проживающих на побережье. |
| At many levels, the Division contributes substance and innovative solutions dealing with broad human resources issues that impact the organization. | На многих уровнях Отдел способствует выработке конструктивных и новаторских решений по широкому кругу кадровых вопросов, оказывающих влияние на деятельность организации. |
| United Nations reform initiatives have had a major impact in the area of human resources. | Инициативы по реформированию Организации Объединенных Наций оказывают значительное влияние на кадровую работу. |
| These occur because it is difficult to visualize the impact that the Convention has on the legal, social and economic condition of women. | Они выражаются в том, что влияние Конвенции на юридические, социальные и экономические условия женщин является едва заметным. |
| It would therefore be fitting to particularly mention cases that have had a large impact in this regard. | Исходя из этого, будет уместно особо упомянуть случаи, которые оказали большое влияние в этом отношении. |
| Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |