However, he continued, Council members should have as clear an understanding as possible of the adverse impact of sanctions on the most vulnerable populations in affected countries. |
Однако далее он добавил, что члены Совета должны как можно более четко представлять себе негативное влияние санкций на наиболее уязвимые группы населения в затронутых странах. |
We are all witnessing their results and feeling their impact through the fluctuations, problems and crises occurring in every aspect and at all levels. |
Мы все наблюдаем их последствия и отмечаем их влияние в явлениях нестабильности, проблемах и кризисах, охвативших все аспекты и все уровни действительности. |
During this reporting period there have been no constitutional, structural, or other changes having a significant impact upon the objective, functions, working methods, membership or other characteristics of CMI. |
В ходе данного отчетного периода не наблюдалось никаких уставных, структурных или других изменений, оказавших значительное влияние на цель, функции, методы работы, членство или другие характеристики ММК. |
The Summit acknowledges the impact of a number of external and internal pressure factors on the impartial exercise of the prosecutors' functions and therefore recommends action in the following directions: |
Участники Саммита признают влияние ряда факторов внешнего и внутреннего давления на беспристрастное выполнение прокурорских функций и в этой связи рекомендуют принятие мер по следующим направлениям: |
Finally, implementation and its impact will be regularly monitored and the secretariat will report to its governing bodies, first of all to the Inland Transport Committee. |
И наконец, осуществление и его влияние будут на регулярной основе контролироваться, и секретариат будет сообщать об этом своим руководящим органам, прежде всего Комитету по внутреннему транспорту. |
The Group has also sought to evaluate the impact of the due diligence guidelines on organizations, associations and groups comprising individuals and entities purchasing, processing or consuming minerals from red-flag locations. |
ЗЗЗ. Кроме того, Группа стремилась оценить влияние руководящих принципов проявления должной осмотрительности на деятельность организаций, ассоциаций и групп, объединяющих физических и юридических лиц, которые занимаются закупкой, переработкой или потреблением минералов из зон риска. |
They also stressed the need for such consultations to encompass the rationale for a proposed action, its potential impact in the field and the envisaged recommendations to the Council by the Secretariat. |
Они также подчеркнули необходимость того, чтобы в ходе этих консультаций рассматривались основания для осуществления предлагаемых действий, их возможное влияние на положение на местах и рекомендации, которые Секретариат намерен представить Совету. |
The aim of the study was to gain insight into the potential impact of proposed market-based measures currently under consideration at IMO with a view to reducing greenhouse gas emissions from international shipping. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы углубленно проанализировать потенциальное влияние предлагаемых рыночных мер, которые рассматриваются сегодня ИМО и которые направлены на сокращение выбросов парниковых газов в сфере международного судоходства. |
More work was needed to better understand the impact of oil prices on freight rates, and to understand the subsequent effects on trade. |
Дополнительная работа требуется для того, чтобы лучше понять влияние нефтяных цен на ставки фрахтования, а, следовательно, и на торговлю. |
For net importers of fuel and food, this impact is expected to be negative, meaning lower GDP growth if fuel and food prices rise. |
Для чистых импортеров топлива и продовольствия это влияние, как ожидается, будет отрицательным, то есть рост ВВП будет меньше, если цены на топливо и продовольственные продукты вырастут. |
In part this is also due to the fact that even otherwise well-designed campaigns frequently lack a built-in evaluation mechanism which would track impact and allow to learn from experience for subsequent campaigns. |
Отчасти это происходит из-за того, что даже при проведении хорошо продуманных кампаний отсутствуют встроенные механизмы оценки их влияния, которые позволяют отслеживать влияние и извлекать уроки для последующих кампаний. |
For example, it seems fairly clear that the rapid impact of international trade has had an effect on the social structures of society, but it is hard to quantify. |
Например, становится очевидно, что международная торговля быстро оказывает влияние на социальные структуры общества, но это влияние трудно описать количественно. |
The impact of the global economic crisis, as manifested by an increase in unemployment and other economic conditions such as inflation and a reduction in remittances, suggest that poverty may have increased since the last survey. |
Влияние глобального экономического кризиса, выражающееся в росте безработицы и таких других экономических факторах, как инфляция и сокращение денежных переводов, может свидетельствовать о том, что масштабы бедности увеличились со времени последнего обзора. |
The impact of a more intensive use of green technologies on the durability of homes and related operations and maintenance costs for families; |
а) влияние более интенсивного использования "зеленых" технологий на срок службы жилых домов и возникновение у семей соответствующих операционных и эксплуатационных расходов; |
UNOWA's mandate also refers to a number of areas in which it appears to have only a marginal impact at present, again reflecting capacity constraints. |
В мандате ЮНОВА упомянут также ряд областей, в которых его влияние сейчас ощущается весьма слабо, что также является отражением его ограниченных возможностей. |
One consequence of the link between official flows and the commercial activities of large Southern partners is that the development impact of their support to the region cannot be assessed adequately without taking into account its catalytic effect on trade and investment flows in recipient countries. |
Связь между официальными потоками и коммерческой деятельностью крупных южных партнеров ведет, в частности, к тому, что влияние их поддержки на процесс развития в регионе нельзя точно оценить, не учитывая ее каталитического воздействия на торговые и инвестиционные потоки в странах-получателях. |
Furthermore, the negative impact of the global economic crisis on the commodity economy was recognized by General Assembly resolution 64/192, and the need to address excessive commodity price volatility was also underscored. |
Помимо этого негативное влияние глобального экономического кризиса на сырьевую экономику, равно как и необходимость устранения чрезмерных колебаний цен на сырьевые товары получили признание в резолюции 64/192. |
In addition, the Panel addresses the impact of such work in the fields of positioning and Earth monitoring (sea-level change, ice-mass balance, natural hazards, etc.). |
Кроме того, Группа рассматривает влияние такой работы на такие области, как определение координат и мониторинг Земли (изменение уровня моря, баланс массы льда, стихийные бедствия и т.д.). |
Health problems in developing countries are not only threats to individual lives or human security, but also have a negative socio-economic impact, and are therefore grave obstacles to development. |
Проблемы в сфере здравоохранения в развивающихся странах не только представляют собой угрозу для жизни отдельных граждан или безопасности человека, но и оказывают негативное влияние на процессы социально-экономического развития, создавая тем самым серьезные препятствия на пути развития. |
The fear of being discriminated against, however, continues to impact the extent to which persons living with HIV/AIDS access treatment and in turn hamper the implementation of services for some persons at risk. |
Однако страх дискриминации по-прежнему оказывает влияние на то, как лица с ВИЧ/СПИДом относятся к лечению, и, в свою очередь, мешает оказанию услуг некоторым людям в зоне риска. |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. |
Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
The Committee notes the positive impact of efforts by the Public Defence Service to reduce the numbers of people held in pre-trial detention - 501 on 31 August 2010. |
Комитет отмечает то положительное влияние работы Управления государственной защиты с точки зрения сокращения числа лиц, находящихся в превентивном заключении, которое по состоянию на 31 августа 2010 года составило 501 человек. |
Persons deprived of their liberty constitute a vulnerable group for which the impact of corruption is even greater, since they are less able to defend themselves or to report it. |
В случае же лишенных свободы лиц, представляющих собой уязвимую группу, влияние коррупции является гораздо более значительным, ибо они в меньшей степени способны защититься от актов коррупции или пожаловаться на них. |
At the same time, policy measures to eradicate poverty are being compromised by the impact of the economic crisis and the constraints on international development assistance. |
Наряду с этим влияние экономического кризиса и факторы, ограничивающие оказание международной помощи в целях развития, отрицательно сказываются на эффективности политических мер по искоренению нищеты. |
The impact of this convergence on the existing arms control system must be better understood in order to draw conclusions about whether adaptations in the application of the existing regimes may be required, and if so, what they should be. |
Необходимо лучше уяснить влияние этой конвергенции на существующую систему контроля над вооружениями, с тем чтобы составить выводы относительно того, требуется ли внести какие-либо коррективы в порядок применения существующих режимов, и если да, то какие именно. |