And even if dollar prices were to be replaced by euro prices, the impact of single-currency pricing on the oil market would be the same. |
И даже если заменить долларовую цену на цену в евро, влияние установления цен в одной валюте на рынок нефти останется неизменным. |
With public debt much lower than in the past, several Latin American countries ran counter-cyclical deficits for the first time in 2009, thereby cushioning the domestic impact of the external blow from the global financial crisis. |
Т.к. государственный долг теперь гораздо ниже, чем в прошлом, в некоторых латиноамериканских странах впервые после 2009 г. образовался противоцикличный дефицит, что смягчает влияние внешнего удара мирового финансового кризиса на внутренний рынок. |
But there is still evidence that the application of RBP controls has had an impact, both in individual cases and by having a deterrent effect, helping to create a climate favourable for competition. |
Тем не менее есть основания считать, что контроль за ограничительной деловой практикой оказывает определенное сдерживающее влияние на такую практику как в конкретных случаях, так и в целом, что помогает создать благоприятную атмосферу для конкуренции. |
In Taiwan Province of China, large firms have provided trade credit and large-scale loans to their SME partners, thus partially offsetting the discriminatory impact of government-induced distortions against SMEs in the financial markets. |
В китайской провинции Тайвань крупные компании предоставляют коммерческие кредиты и крупные займы своим партнерам среди МСП, что отчасти компенсирует дискриминационное влияние, которое оказывают на МСП существующие перекосы на финансовых рынках, обусловленные проводимой правительственной политикой. |
The SRRP has already funded and implemented hundreds of local initiatives which have sustainable impact in improving the access to basic social services, improving the productive potential of rural communities and establishing sustainable income-generation opportunities for rural populations. |
При помощи ПВСРС уже удалось профинансировать и осуществить сотни местных инициатив, которые оказали значительное влияние на положение в области улучшения доступа к основным социальным услугам, укрепления производственного потенциала сельских общин и создания у сельского населения надлежащих возможностей для получения дохода на устойчивой основе. |
Neither of the two indices is intended to provide a comprehensive model explaining the locational decisions of TNCs or to measure the impact of FDI on host economies. |
Ни один из двух индексов не является комплексной моделью, объясняющей решения ТНК относительно географии размещения своих производств, или количественно выражающей влияние ПИИ на экономику принимающих стран. |
Since the particular needs and problems of landlocked developing countries were reviewed in section II of the Secretary-General's report, he simply wished to emphasize the impact of transport costs on trade and development in those countries. |
Поскольку особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, рассматриваются в разделе II доклада Генерального секретаря, он просто хотел бы подчеркнуть влияние транспортных расходов на торговлю и развитие в этих странах. |
The first years of the century represent a significant departure from previous trends and clearly reflect the impact of public policy, in contrast to the approach of letting the market work its supposed magic. |
Эти первые годы столетия характеризуются существенным отходом от прошлых тенденций и явно отражают влияние государственной политики, в отличие от подхода, предоставлявшего рынку свободу в надежде на то, что тот сотворит чудо. |
UNDP must continue in its efforts to lift its results for transformational change, and work corporately and with national partners to sharpen its focus and capacities around strategic priorities that will enhance impact. |
ПРООН должна продолжать работу по улучшению результатов трансформационных изменений и взаимодействовать как в рамках организации, так и с национальными партнерами, уделяя особое внимание и используя возможности для достижения стратегических приоритетов, которые усилят ее влияние. |
It is worth pointing out here in the Hall the role played by volunteerism in the world, including the impact it is having on the lives of the less fortunate. |
В этом зале следует отметить роль добровольческого движения во всем мире, включая его влияние на жизнь тех, кто находится в неблагоприятном положении. |
The "silver-bullet" scenarios explore the potential impact of a new "greener" technology and conclude that none of them can achieve the 80 in 50 goal (see figure 10 reproduced from the paper). |
В рамках сценариев "верного решения" рассматривается потенциальное влияние новых "экологически чистых" технологий и делается вывод о том, что ни один из них не может обеспечить достижения цели "80-50" (см. диаграмму 10, взятую из указанного документа). |
The poverty of Ukrainian families and the under-staffing of children's affairs offices and minors' affairs police units have an overall negative impact. |
Общее негативное влияние имеют также значительные показатели бедности украинских семей, неукомплектованность штата работников служб по делам детей и уголовной милиции по делам несовершеннолетних. |
The United Nations study on violence against children highlights the negative effects and the significant impact of harmful traditional practices on girls' economic empowerment and self-esteem and on the overall development of societies and countries. |
В проведенном Организацией Объединенных Наций исследовании по вопросам насилия в отношении детей широко освещается негативное воздействие и существенное влияние вредной традиционной практики на расширение экономических прав и возможностей женщин и формирование чувства самоуважения, а также на общее развитие обществ и стран. |
By the same token, if a rapid return to pre-2005 budget patterns becomes feasible, the PA should avoid a dramatic reduction in its wage bill, as this will impact negatively on aggregate demand. |
К тому же, если станет возможным быстрый возврат к структуре бюджета, существовавшей до 2005 года, ПА следует избегать резкого сокращения фонда заработной платы, поскольку это окажет негативное влияние на совокупный спрос. |
Once additional data from relevant research become available and are analyzed, it may be possible to clarify further which strategy for notifying the driver of ESC activation is least likely to negatively impact the driver's response to a loss-of-control situation. |
После того как будут получены и проанализированы дополнительные данные соответствующих исследований, можно будет уточнить тот метод предупреждения водителя о включении ЭКУ, который оказывает наименьшее негативное влияние на реакцию водителя в ситуации, в которой он может не справиться с управлением. |
Moreover, the impact of automatic stabilizers - which enable the government to mobilize more or less fiscal resources, depending on economic conditions - is more powerful in Western Europe than in most of the Anglo-Saxon countries. |
Кроме того, воздействие автоматических стабилизаторов (которые, в зависимости от экономических условий, позволяют правительству мобилизовать ресурсы, в определенной степени связанные с финансами) имеет в Западной Европе гораздо более сильное влияние, чем в большинстве англосаксонских стран. |
The problems of our modern world are too pressing, their consequences too immediate, their impact too far-reaching for us to hesitate or to look away any longer. |
Проблемы нашего современного мира имеют слишком неотложный характер, их влияние распространяется очень стремительно, их воздействие чревато достаточно серьезными последствиями, чтобы мы проявляли колебания или не уделяли им достаточного внимания. |
On the other hand, the impact of housing and development costs, the unintended and unforeseen consequences of inner-city renewal and the push-and-pull factors which influence preferences for different lifestyles have not yet been systematically investigated and tested. |
С другой стороны, пока еще не проводилось систематических исследований и анализа воздействия затрат, связанных с жилищным строительством и обустройством территорий, а также случайных и непредвиденных последствий обновления центральных городских районов и факторов, оказывающих влияние на предпочтение того или иного уклада жизни13. |
Today, nobody disputes the incontrovertible truth that our planet, with each passing year, is unfortunately experiencing increasing numbers of natural catastrophes and the impact of climate change. |
Сегодня никто не подвергает сомнению ту непреложную истину, что на нашей планете, к сожалению, с каждым годом учащаются крупнейшие природные катастрофы и увеличивается влияние негативных климатических изменений. |
Similarly, a group of like-minded States and organizations, by focusing their efforts, could have a considerable impact in promoting a peaceful conclusion to this conflict by supporting and pressuring the parties to engage fully and to honour all commitments. |
Группа государств и организаций, занимающих аналогичную позицию, фокусируя свои усилия, также могла бы оказать значительное влияние на перспективы достижения мирного урегулирования этого конфликта, поддерживая стороны и оказывая на них давление, чтобы они прилагали максимум усилий и выполняли все свои обязательства. |
The Working Group discussed the impact that adverse climatic conditions might have on particular tentage when the United Nations was not able to provide permanent, rigid or semi-rigid accommodation after the initial six months. |
Рабочая группа обсудила влияние, которое неблагоприятные климатические условия могут оказывать на отдельные виды палаточного имущества в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить расквартирование персонала в стационарных помещениях из жестких или полужестких конструкций по истечении первоначального шестимесячного периода. |
To increase the impact of civil society by creating networks, by identifying and sharing success stories through self-empowerment and by learning best practices from a broad array of organizations and cultures. |
Повышать влияние гражданского общества посредством создания сетевых организаций, выявления примеров успеха, достигнутого благодаря самостоятельному расширению прав и возможностей, и обмена соответствующей информацией, а также посредством изучения наиболее эффективных методов работы, используемых в рамках целого ряда организаций и культур. |
The lessons learned from the economic crisis and the impact of macroeconomic policies on women's economic opportunities can and should inform the post-2015 agenda. |
Уроки последнего экономического кризиса и влияние макроэкономической политики на экономические возможности женщин могут и должны быть приняты во внимание при разработке повестки дня на период после 2015 года. |
The post-11 September atmosphere is revealing the profundity of their impact, with the intellectual and ideological legitimization of these platforms in the writings and discourse of leading scholars and writers. |
Ситуация, возникшая после событий 11 сентября, свидетельствует о том, что влияние этих партий столь велико, что даже ведущие ученые и писатели в своих работах и высказываниях обосновывают интеллектуальную и идеологическую легитимность подобных идей. |
The Task Force works closely with Assembly committees, subcommittees, and other task forces on a number of matters that directly impact the lives of New York's women. |
В 2014 году Симотас была назначена председателем целевой группы по делам женщин Ассамблеи штата Нью-Йорк, который работает в тесном сотрудничестве с комитетами, подкомитетами и другими целевыми группами Ассамблеи по ряду вопросов, имеющих прямое влияние на жизнь женщин Нью-Йорка. |