It will take five years before the full impact emerges because of the asset averaging methodology. |
Из-за использования методологии усреднения активов оказанное влияние полностью скажется через пять лет. |
That would impact negatively on their economic growth and social standards and erode the multilateral trading system under WTO. |
Это окажет отрицательное влияние на их экономический рост и социальные стандарты и разрушит многостороннюю торговую систему под эгидой ВТО. |
IPS correspondents and stringers across the network reported on the impact of the work at field level. |
Штатные и внештатные корреспонденты ИПС по всей сети освещали влияние деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
He was currently investigating the impact of failed privatization schemes. |
В настоящий момент он изучает влияние неудачных схем приватизации. |
This may be of particular importance where what occurs in other jurisdictions is likely to have a domestic impact. |
Это может быть в особенности важно в тех случаях, когда происходящее в других правовых системах может оказать влияние на ситуацию у себя в стране. |
At the same time, we need to address the serious impact that non-State groups are having. |
В то же время нам нужно проанализировать серьезное влияние, которое оказывают негосударственные группы. |
The impact of technical measures and solutions on the quality of processes is constantly increasing. |
Влияние технических мер и решений на качество процессов постоянно возрастает. |
Ad Hoc statistics: Promote the development of additional statistical indicators related to the economic impact of tourism in general. |
Специальная статистика: поощрение разработки дополнительных статистических показателей, описывающих экономическое влияние туризма в целом. |
Where they have reached the urban poor, their positive impact has not been able to keep pace with rapid urbanization. |
Когда ими охватывались бедные слои городского населения, то их положительное влияние не соответствовало быстрым темпам урбанизации. |
On the other hand, in other countries desertification has a major social and economic impact. |
Вторая группа проблем связана с тем, что в других странах процесс опустынивания оказывает серьезное социальное и экономическое влияние. |
In rare cases, programmes include property rights, rational land management, impact of activities of large investors and payment for environmental services. |
Такие аспекты, как имущественные права, рациональное управление землепользованием, влияние деятельности крупных инвесторов и плата за экологические услуги, охватываются в программах в редких случаях. |
Coal industry restructuring will impact this infrastructure. |
Реструктуризация угольной промышленности окажет влияние на эту инфраструктуру. |
The impact of the Tribunals will go far beyond the cases under their jurisdiction. |
Влияние Трибуналов будет ощущаться далеко за пределами рассматриваемых ими дел. |
She has also been made aware of the many lost opportunities and failed initiatives which might have made a substantial impact. |
Ей также сообщалось о многих упущенных возможностях и неудавшихся инициативах, которые могли бы оказать значительное влияние. |
The Academy does its best in delivering these issues which have direct impact in society. |
Академия прилагает все усилия по изучению этих вопросов, имеющих прямое влияние на жизнь общества. |
The impact of severely restrictive immigration policies on international movements should be examined from this perspective. |
С этой точки зрения необходимо анализировать влияние во многом ограничительной иммиграционной политики на международные миграционные потоки. |
A good example of this is the substantial impact of the Intergovernmental Panel on Climate Change on policy. |
Одним из хороших примеров этого является устойчивое влияние Межправительственной группы по изменению климата на политику. |
The 1997 crisis demonstrated the enormous impact of the financial sector on the development process, including the perils arising from contagion. |
Кризис 1997 года продемонстрировал огромное влияние финансового сектора на процесс развития, включая опасности, порождаемые распространением такого кризиса. |
The impact of the global economic downturn on developing countries was more substantial and widespread. |
Влияние глобального замедления экономического роста на положение развивающихся стран было более значительным и распространенным. |
When examining the appropriation of KIT, the impact of new knowledge and innovations on social and cultural practices should not be ignored. |
При рассмотрении вопроса об освоении ЗНТ нельзя упускать из виду влияние новых знаний и нововведений на социальные и культурные традиции. |
The development of technology has enabled the presentation and promotion of the Greek culture directly, effectively, and with greater impact worldwide. |
Развитие технологии позволило представлять и продвигать греческую культуру самым непосредственным и эффективным образом, повышая ее влияние во всем мире. |
By contrast, the Council's deliberations seemed to have little impact in other parts of Africa. |
С другой стороны, складывается впечатление, что обсуждения, проводимые в Совете Безопасности, оказывают незначительное влияние на то, что происходит в других частях Африки. |
If it does, it is objectively beneficial to measure that behaviour and its impact and to present results of such measurement in the public domain. |
Поэтому объективно полезно оценивать это поведение и его влияние и обеспечивать публичное распространение результатов этой оценки. |
The impact of CCA and UNDAF is most evident on the country-level functioning of the United Nations system. |
Наиболее заметное влияние ОАС и РПООНПР оказывают на деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Director summarized the four key areas of high-yield impact identified for the systemic enhancement of the evaluation function within UNICEF. |
Директор кратко рассказал о четырех ключевых областях, которые, как было установлено, способны оказать большое влияние на систематическое совершенствование функции оценки в рамках ЮНИСЕФ. |