This note reviews the impact of the current economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure, and highlights cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. |
В настоящей записке анализируется влияние нынешнего экономического и финансового кризиса на услуги и инфраструктуру, обеспечивающие поддержку транспорта и торговли. |
Treaty bodies have repeatedly requested the United Nations to provide webcasting services for all public meetingsand videoconferencing technologies to facilitate their work and enhance their impact, including improved access, cooperation and participation. |
Договорные органы неоднократно обращались в ООН с просьбой обеспечить веб-трансляцию всех их публичных заседаний, а также организовать видеоконференции, чтобы облегчить работу договорных органов и усилить их влияние, включая совершенствование доступа, возможностей сотрудничества и партнерской деятельности. |
Both Senators Paul Sarbanes and Michael Oxley highlighted the global impact of the Act at a discussion organized by the Center for Audit Quality on 30 July 2012 - marking the tenth anniversary of the passing of the Act. |
В ходе дискуссии, организованной 30 июля 2012 года Центром "За качественный аудит" по случаю десятой годовщины принятия закона, оба сенатора, Поль Сарбейнс и Майкл Оксли, подчеркивали глобальное влияние их инициативы. |
While much progress has undoubtedly been made in the past few years, in scientific advances, in medical standards and in legal norm-setting, the impact of forensic medical science is undermined by a lack of institutional independence, rigorous implementation and sufficient training. |
Несмотря на то что в последние несколько лет, несомненно, был достигнут значительный прогресс в плане развития науки, внедрения медицинских стандартов и установления правовых норм, влияние судебной медицины ограничивается зависимостью судмедэкспертов, нестрогим соблюдением ими действующих правил и их недостаточной профессиональной подготовкой. |
The continued accumulation of safe low-yielding investments comes at significant opportunity costs, since reserves could have been invested in domestic resources at much higher returns and with a greater developmental impact. |
Дальнейшее наращивание безопасных низкодоходных инвестиций сопряжено со значительными вмененными издержками, поскольку эти средства можно было бы с более высокой отдачей вкладывать внутри страны, что позволило бы усилить влияние на процесс развития. |
The existence of extreme poverty compels States, morally and spiritually, to act on behalf of the people's global sustainable agenda, addressing in particular the negative impact of extreme wealth, which oppresses the most marginalized in society. |
Существование крайней нищеты вынуждает государства, в моральном и духовном плане, действовать в интересах ориентированной на людей глобальной повестки дня в области устойчивого развития, сокращая, в частности, негативное влияние колоссального богатства, которое угнетает наиболее маргинализированные слои общества. |
While we believe in the much-reported achievements since 2000, the impact and successes of the Millennium Development Goals are yet to be fully felt by rural communities of women and girls. |
Хотя мы с доверием относимся к столь широко освещаемым достижениям начиная с 2000 года, влияние и свершение Целей развития тысячелетия еще далеко не в полной мере ощущаются живущими в сельских общинах женщинами и девочками. |
The authorities may be tempted to obtain short-term political gains by building monuments that will have little discursive impact for society as a whole, but will "close the book" - or so it is hoped. |
Власти могут поддаться искушению получить краткосрочные политические выгоды за счет создания монументов, которые вряд ли будут иметь сколь-либо значительное дискурсивное влияние на общество в целом, но позволят "закрыть вопрос" или добиться аналогичного ожидаемого результата. |
The Special Rapporteur supports maintaining the moratorium on new economic land concessions until a sound policy that addresses the human rights impact of such concessions is properly implemented. |
Специальный докладчик поддерживает сохранение моратория на предоставление новых экономических земельных концессий до тех пор, пока не начнется проведение рациональной политики, учитывающей влияние таких концессий на права человека. |
(e) Relevance and impact of the informal procedure of the Protocol's Compliance Committee, by Earthjustice and WECF; |
ё) актуальность и влияние неофициальной процедуры Комитета по вопросам соблюдения Протокола, подготовлено фондом "Справедливость на Земле" и ЖЕОБ; |
Thus, a strengthened financing framework that incentivizes a partial reallocation of savings to the financing of sustainable development could have an enormous impact. |
Поэтому огромное влияние будет иметь разработка такой продуманной стратегии финансирования, в которую заложены стимулы для частичного перераспределения средств на цели финансирования устойчивого развития. |
In a 2003 survey of business by the ICAEW undertaken to highlight the state of readiness for IFRS, less than half of respondents were aware of the impact IFRS would have on their company or its financial statements. |
Проведенный в 2003 году Институтом дипломированных бухгалтеров Англии и Уэльса опрос предпринимателей показал, что менее половины опрошенных осознавали, какое влияние переход на МСФО окажет на их компании и их финансовую отчетность. |
Equality cannot be fully achieved when such overall power domains, which have so much impact and influence on the daily organization of the community and people's lives, are willed in the favour of men. |
Невозможно добиться полного равенства, когда такие связанные с общими властными структурами сектора, оказывающие столь серьезное воздействие и влияние на повседневную организацию жизни общества и людей, целенаправленно отдаются в руки мужчин. |
Special attention will be paid to UNAIDS high impact countries and those where an opportunity exists to affect change in the legal environment for more effective and efficient HIV responses. |
Особое внимание будет уделяться странам с высокой распространенностью инфицирования согласно классификации ЮНЭЙДС и тем странам, где существует возможность оказывать влияние на изменение правовых условий для проведения более эффективных и действенных мер борьбы с ВИЧ. |
The impact of diverse types of SME clustering arrangements would also be investigated, as would the implications of natural resource-based as opposed to processing-based value chains on structural change. |
Кроме этого, планируется изучить, какое влияние на структуру промышленности оказывает создание различных видов объединений МСП и развитие производственно-сбытовых цепей на базе добывающих и перерабатывающих отраслей. |
Over the past thirty years, relevant departments of the Chinese Government have undertaken studies of the on-going conditions, causes, impact and consequences of the relatively high gender ratio among newborns. |
На протяжении 30 лет профильные министерства и ведомства китайского правительства отслеживают динамику смещения гендерного коэффициента среди новорожденных и его причины, влияние, последствия и т.п., внимательно прорабатывая этот вопрос. |
In that regard, the Committee notes with concern that entrenched gender-role stereotypes in the family and society negatively impact the enjoyment by women of their economic, social and cultural rights (arts. 3, 6 and 13). |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что негативное влияние на осуществление женщинами их экономических, социальных и культурных прав оказывают глубоко укоренившиеся в общественном сознании стереотипы, касающиеся роли мужчин и женщин в семье и обществе (статьи З, 6 и 13). |
Jose Antonio Abreu is the charismatic founder of a youthorchestra system that has transformed thousands of kids' lives inVenezuela. Here he shares his amazing story and unveils a TED Prizewish that could have a big impact in the US and beyond. |
Хосе Антонио Абреу - харизматичный основатель системыюношеских оркестров, которая изменила тысячи детских жизней вВенесуэле. В своей речи он делится своей поразительной историей иозвучивает свое желание "TED Prize", которое может оказатьзначительное влияние на США и другие страны. |
We hope that the Embrace infant warmer and other simple innovations like this represent a new trend for the future of technology: simple, localized, affordable solutions that have the potential to make huge social impact. |
Мы надеемся, что обогреватель для малышей ЕмЬгасё и подобные простые инновации, послужат началом новой тенденции для будущего развития технологий: простых, локализованных и доступных решений, которые в перспективе смогут оказать огромное социальное влияние. |
While there is a tendency to overrate the impact of the oil windfall on current growth, analyses based on long-term trends suggest that the economies of the ESCWA member countries have performed well below their potential since the early 1980s. |
Хотя налицо тенденция переоценивать влияние непредвиденных доходов от продажи нефти на нынешние темпы роста, анализ долгосрочных тенденций показывает, что с начала 80х годов экономика стран - членов ЭСКЗА развивалась намного медленнее, чем могла бы. |
The impact of these trends is not yet well understood, but I believe that the report of the Global Commission on International Migration, which I shall receive later in 2005, will provide some valuable guidance. |
Влияние, оказываемое этими процессами, до сих пор не вполне понятно, однако я убежден в том, что доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, который будет мне представлен позднее в 2005 году, прольет столь необходимый свет на этот вопрос. |
The impact of technology on support work is one of the most visible because virtually all professional staff have now taken on some of their own word-processing, data enquiries, scheduling and communication via e-mail. |
Влияние технологий на вспомогательную деятельность особо заметно, поскольку практически все сотрудники категории специалистов теперь самостоятельно выполняют часть работы по текстообработке, поиску данных, составлению графика работы и поддержанию контактов с помощью электронной почты. |
The Department would continue to gauge the impact of the conditions of service offered under 300-series contracts on the ability to recruit and retain high-quality personnel for United Nations peace operations. |
Департамент будет продолжать оценивать влияние условий службы, предусматриваемых назначениями на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300, на способность набирать высококвалифицированных сотрудников для миротворческих операций Организации Объединенных Наций и удерживать их на службе. |
That quasi-omission is particularly alarming if you look at the devastating impact that the illicit trafficking in small arms and light weapons has on the social, political and economic arenas in our countries. |
Это явное упущение порождает особую тревогу, если учесть то разрушительное влияние, которое оказывает незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями на социальную, политическую и экономическую обстановку в наших странах. |
The evaluation of the UNICEF-supported ECD project assessed the impact of training and showed the enormous enthusiasm generated among communities by the programme, which is implemented through a diverse network of volunteers. |
В ходе оценки осуществляемого при поддержке ЮНИСЕФ проекта в области развития детей в раннем возрасте было проанализировано влияние уровня профессиональной подготовки и был отмечен огромный энтузиазм, с которым общины восприняли реализацию программы с помощью разветвленной сети добровольцев. |