In that regard, the impact of the military activities of administering Powers on the environment, economic development and health of the population in some Non-Self-Governing Territories was a matter of serious concern. |
В связи с этим серьезную обеспокоенность вызывает влияние военной деятельности управляющих держав на состояние окружающей среды, ход экономического развития и состояние здоровья населения отдельных несамоуправляющихся территорий. |
One of the questions that arises most frequently in the course of the different activities carried out by the Special Rapporteur under his mandate is the impact of corporate activities and in particular those of transnational corporations on the rights of indigenous people. |
Одним из вопросов, чаще других возникающих в связи с различными мероприятиями, проводимыми Специальным докладчиком в рамках его мандата, является влияние деятельности компаний, в частности транснациональных корпораций, на осуществление прав коренных народов. |
In taking stock of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, there was cause for concern about the negative impact of those crises on national economies. |
При оценке процесса реализации Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов поводом для беспокойства является негативное влияние этих кризисов на развитие национальных экономик. |
In the course of the stocktaking at the Review Conference, we were able to consider, in a comprehensive and honest manner, various aspects, including cooperation, peace and justice, complementarity and the impact of the Rome Statute on victims and affected communities. |
В ходе анализа на Конференции по обзору нам удалось всеобъемлющим и честным образом рассмотреть различные аспекты, включая сотрудничество, мир и правосудие, взаимодополняемость и влияние Римского статута на потерпевших и затронутые общества. |
This matter has absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber, although the impact upon the trial schedule has so far been minimal since few trial hearings have been held in this regard. |
И хотя ее решение потребовало существенного объема ресурсов как сторон, так и Камеры, его влияние на сроки судебного разбирательства было до настоящего времени минимальным, поскольку в связи с ним проводилось меньше судебных слушаний. |
Several assessments carried out under the project as well as additional sources confirmed the positive impact of the project in terms of enhancing the institutional and operational capacity of the EFCC and the Nigerian judiciary. |
Результаты нескольких оценок, проведенных в рамках этого проекта, а также дополнительные источники подтвердили положительное влияние проекта с точки зрения укрепления организационного и оперативного потенциала КЭФП и судебной системы Нигерии. |
Consequently, while the Advisory Committee welcomed the stated emphasis on realizing efficiency gains, it considered that the proposed programme budget should have provided specific information linking the impact of particular efficiency measures to the resources proposed. |
Соответственно, при том что Консультативный комитет приветствует заявленное намерение добиваться повышения эффективности, он считает, что предлагаемый бюджет по программам должен содержать конкретную информацию, отражающую влияние каждой конкретной меры в области повышения эффективности деятельности на использование предлагаемого объема ресурсов. |
On numerous occasions, the General Assembly had reaffirmed the multi-faceted impact of the Commission's work on development, peace, stability, and the well-being of all peoples and on the promotion of the rule of law. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала многогранное влияние работы Комиссии на развитие, мир, стабильность и благополучие всех народов, а также на укрепление верховенства права. |
Please also specify what has been its impact in the State party, by providing inter alia statistical data on women and girls in trafficking and concrete examples of cases brought to justice involving women and girls. |
Просьба также указать, какое влияние оно оказало в государстве-участнике, представив, в частности, статистические данные о женщинах и девочках, оказавшихся в сетях торговли, а также конкретные примеры дел, переданных в суды и затрагивающих женщин и девочек. |
It was crucial to strengthen collaboration with them and leverage their influence to raise awareness about the detrimental impact of harmful practices on women and girls and to support a process of social change that could lead to the elimination of such practices. |
Важно усилить сотрудничество с ними и призвать их оказать влияние, с тем чтобы повысить уровень знаний общества о пагубном воздействии этой вредной практики на здоровье женщин и девочек и поддержать процесс социальных изменений, который может привести к ликвидации подобной практики. |
However, the newer Taliban commanders will be more interested in consolidating their power than in maintaining links with Al-Qaida, whose impact in Afghanistan in any case has more to do with individual than institutional involvement. |
Вместе с тем новых командиров «Талибана» будет больше интересовать укрепление собственной власти, нежели поддержание связей с «Аль-Каидой», влияние которой в Афганистане в любом случае обусловлено скорее действиями отдельных лиц, нежели деятельностью организации. |
Direct duties are those that if not performed, there is a high likelihood that the results would not be achieved, but whose impact could be clearly attributed to a duty-bearer responsible for contributing to the fulfilment of the objective. |
Прямыми обязанностями являются обязанности, при невыполнении которых возникает значительная вероятность того, что результаты не будут достигнуты, но влияние которых могло бы быть однозначно отнесено на счет носителя обязанности, отвечающего за внесение своего вклада в выполнение задачи. |
With regard to the latter category of cases in particular, the Special Rapporteur emphasizes that his intention is to provide illustrative examples of real or perceived negative impact, not to indicate whether the cases mentioned amount to a violation of human rights treaty obligations. |
Специальный докладчик подчеркивает, в частности в отношении последней категории примеров, что его задачей является представление примеров, иллюстрирующих действительное или предполагаемое негативное влияние, а не определение того, являются ли упомянутые случаи нарушением договорных обязательств в области прав человека. |
The reply from the Secretariat for Foreign Affairs of the Lebanese National Assembly stated that the impact of globalization on human rights is complex, confusing and contradictory, given that globalization itself is a complex and contradictory process. |
В ответе секретариата Национальной ассамблеи Ливана по внешним сношениям говорится, что влияние глобализации на права человека носит сложный, неоднозначный и противоречивый характер, поскольку и сама глобализация - явление сложное и противоречивое. |
In the field of international peace and security, one element of the significant developments in certain parts of the world is, without a doubt, the positive impact of the Peacebuilding Commission, in particular in Burundi and Sierra Leone. |
В том что касается международного мира и безопасности, одним из элементов значительного развития в некоторых частях мира, несомненно, является позитивное влияние, оказываемое Комиссией по миростроительству, в особенности в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Progress on the political track in Darfur will also have an impact, since it would likely lead to increased stability in Darfur and the possibility of an eventual return home of Sudanese refugees currently in Chad and the Central African Republic. |
Прогресс на политическом фронте в Дарфуре также окажет свое влияние, поскольку это по всей вероятности приведет к укреплению стабильности в Дарфуре и появлению возможности для последующего возвращения домой суданских беженцев, находящихся в настоящее время в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
A site-specific source attribution model was employed at 132 sites in the United Kingdom by examining the impact of switching off all local primary PM2.5 sources and estimating the urban increments for a 1 km 1 km grid cells. |
На 132 участках Соединенного Королевства была использована модель с отнесением источников к конкретным участкам, с помощью которой рассматривалось влияние отказа от учета всех местных первичных источников ТЧ2,5 и проводилась оценка внутригородских приращений по ячейкам сетки размером 1 км х 1 км. |
Eventually a subproject will focus on how to isolate the impact of public education on lifetime earnings in order to measure government education output. |
В конечном итоге будет подготовлен подпроект по вопросу о том, каким образом выделить влияние государственного образования на пожизненные трудовые доходы в целях измерения выпуска в сфере государственного образования. |
The strong achievement at the policy level confirms the impact of UNCDF at the policy level in all countries where UNCDF has promoted the inclusive financial sector approach. |
Хорошие показатели, достигнутые на политическом уровне, подтверждают влияние ФКРООН на данном уровне во всех странах, в которых ФКРООН внедрял подход, связанный с созданием открытого финансового сектора. |
The current and expected impact of those initiatives on job creation is estimated at 200,000 persons per day, including 5,400 persons per day for youth at risk. |
Текущее и ожидаемое влияние этих инициатив на создание рабочих мест оценивается в 200000 человеко-дней, в том числе 5400 человеко-дней для молодежи, составляющей группу риска. |
In the case of Malaysia and Mexico, where fuels account for one tenth of exports, the positive contribution of higher fuel prices largely offset the negative impact of trade in manufactures on their terms of trade during the same period. |
В Малайзии и Мексике, в экспорте которых на топливо приходится одна десятая часть, позитивное воздействие повышения цен на топливо во многом компенсировало отрицательное влияние компонента торговли промышленной продукцией на условия торговли этих стран за рассматриваемый период. |
She would welcome information on the organizational impact of the changes in question at the local level and, if the question was not premature, on the staff and powers of the newly formed ministerial structure for women's affairs. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о том, в какой мере влияние указанных организационных изменений ощущается на местном уровне, и, если данный вопрос не выглядит преждевременным, о кадровом составе и полномочиях вновь образованной министерской структуры по делам женщин. |
The Secretariat should monitor the work of other conventions so that the impact of the Protocol on those conventions could be taken into account; |
секретариату надлежит следить за работой других конвенций с тем, чтобы принимать во снимание влияние Протокола на такие конвенции; |
Such a body would also explore the impact of transit regimes subject to restrictions (quotas) on trade and transport and would propose a proper multilateral solution (possibly a legal instrument) to be implemented through the Inland Transport Committee. |
Такой орган изучил бы также влияние режимов транзита, подлежащих ограничениям (квотам), на торговлю и транспорт и предложил бы надлежащее многостороннее решение (возможно, юридический документ), подлежащий осуществлению через посредство Комитета по внутреннему транспорту. |
Other highlighted issues included the impact of migration on children, juvenile justice, the rule of law agenda, the importance of birth registration, and trafficking and its consequences for children. |
В число других рассмотренных вопросов входили: влияние миграции на детей, правосудие по делам несовершеннолетних, тематика верховенства права, важность регистрации рождения, а также торговля людьми и ее последствия для детей. |