Management and SRs should have the opportunity to undertake in-depth discussions on new suggestions, initiatives or concepts that may substantively impact HR policies (e.g. simplification of numerous existing contractual arrangements). |
У руководства и ПП должна быть возможность проводить углубленные дискуссии по новым предложениям, инициативам или концепциям, которые способны оказать существенное влияние на кадровую политику (например, упрощение большого числа имеющихся контрактных механизмов). |
(c) Potential impact of enhanced strategic planning on coordination, efficiency, savings and transparency in the work of the organizations; and |
с) потенциальное влияние усовершенствованного стратегического планирования на координацию, экономическую эффективность, возможность экономии средств и транспарентность в ходе работы организаций; |
In view of the impact of customization on the system's total cost of ownership and functionalities, it is necessary that senior managers carefully assess the cost-efficiency of the planned ERP implementation approach and proposed customizations. |
Учитывая влияние адаптации на общую стоимость владения адаптированной системой и ее функциональность, старшим руководителям следует тщательно проанализировать экономическую целесообразность планируемого подхода к внедрению системы ОПР и предлагаемым адаптациям. |
Bulgaria supported the conclusion during the Review Conference of negotiations on a protocol on cluster munitions within the Convention on Certain Conventional Weapons, and hoped that the new instrument would have a significant humanitarian impact in the near future. |
Болгария выступает в поддержку того, чтобы на текущей обзорной Конференции были завершены переговоры в отношении протокола по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, и надеется, что этот новый инструмент в ближайшем будущем окажет ощутимое влияние в гуманитарном плане. |
One of the project's activities entails conducting research on income support policies and programmes in order to analyse their impact and contribute to the formulation of more effective social protection strategies. |
Одна из мер в рамках проекта включает проведение исследований по вопросам политики и программ поддержания доходов с тем, чтобы проанализировать их влияние и содействовать разработке более эффективных стратегий социальной защиты. |
The latter had some impact e.g. on the definition of set values and tolerances for several test parameters, such as the test temperature or deviations from the speed trace. |
Этот вопрос оказал некоторое влияние, в частности, на определение установочных значений и допусков для нескольких параметров испытаний, включая температуру испытания или отклонения от кривой скорости. |
Passionists International applauds the progress made towards achieving the Millennium Development Goals, but wishes to urge bolder action in areas that impact the lives of women and girls. |
Международное объединение пассионистов приветствует прогресс, достигнутый в выполнении Целей развития тысячелетия, однако желает призвать к более дерзновенным действиям в областях, оказывающих влияние на жизнь женщин и девочек. |
An overarching theme emerging in written submissions and on the day of consultation was the impact of the economic crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Главной темой, затронутой в письменных комментариях и в день совещания, стало влияние экономического кризиса на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Other stakeholders also noted the negative impact that the abolition of independent agencies such as the Combat Poverty Agency and the National Consultative Committee on Racism and inter-culturalism has had on vulnerable groups and communities. |
Другие заинтересованные стороны также отметили негативное влияние упразднения независимых учреждений, таких как Управление по борьбе с нищетой и Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и межкультурных отношений, на уязвимые группы и общины. |
New programs were implemented that focused on a greater cultural, educational and social impact, elaborating more on various dimensions of national minorities' cultural life. |
Были реализованы новые программы, преследовавшие цель оказать большое социальное, просветительское и социальное влияние и еще больше содействовать развитию различных измерений культурной жизни национальных меньшинств. |
Provide details on the measures referred to in paragraph 88 of the periodic report and indicate what impact they have had in terms of lowering or stabilizing unemployment levels. |
Просьба уточнить меры, указанные в пункте 88 доклада государства-участника, а также описать их влияние на снижение или стабилизацию уровня безработицы. |
Rural research assesses villagers' needs and baseline conditions in rural areas, evaluates and refines the Foundation's development models, determines outcomes and measures the impact of grass-roots interventions. |
Аграрные исследования дают оценку потребностей сельских жителей и существующего положения дел в сельских районах, позволяют оценить и доработать модели развития Фонда, определить результаты и количественно измерить влияние мероприятий, осуществляемых на низовом уровне. |
The impact of technological progress on societies, economy and priorities of governments, and the increased volume and diversification of data sources freely available on the web have created new needs for statistical information. |
Влияние технологического прогресса на общество, экономику и приоритеты правительств, а также возросшие объем и диверсификация источников данных, свободно доступных в Сети, создают новые потребности в статистической информации. |
The first results from field surveys in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland suggest that the impact of ozone on plant species richness is habitat dependent. |
Первые результаты полевых наблюдений в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии свидетельствуют о том, что влияние озона на богатство видов растений зависит от места обитания. |
The benefit can be significant, especially where an international cartel concerned has a global impact, and prosecutions by other jurisdictions result in the worldwide breakdown of a global cartel. |
Извлеченная выгода может быть существенной, особенно когда соответствующий международный картель имеет глобальное влияние, а судебные разбирательства, проводимые в других странах, приводят к повсеместному распаду глобального картеля. |
The assessment showed that it had a significant impact - most of the participants in the campaign stating that they have changed the views about illegal migration and its risks. |
Исследование показало, что она оказала значительное влияние на общественность: многие из участников кампании заявили о том, что они изменили свои взгляды в отношении нелегальной миграции и связанных с ней рисков. |
In spite of these provisions, staff federations consider that they have limited impact and/or influence because agreements reached in ICSC working groups can be ignored, reversed or revised by the Commissioners. |
Несмотря на эти положения, федерации персонала считают, что их воздействие и/или влияние носит ограниченный характер, поскольку члены Комиссии могут проигнорировать, отменить или пересмотреть договоренности, достигнутые в рамках рабочих групп КМГС. |
Thus, the direct impact of additional public spending on output growth and indirect impacts on labour force participation, wage earnings and labour productivity would lead to sustainable future debt paths (see figure 6). |
Так непосредственным воздействием дополнительных государственных расходов на повышение уровня производства и косвенное влияние на участие рабочей силы, заработки и производительность труда могут привести к устойчивости будущей задолженности (см. диаграмму 6). |
Considering how great the impact of new technologies can be on access to knowledge and its dissemination, greater efforts should be made to further facilitate access to knowledge for the peoples that need it. |
Учитывая положительное влияние, которое оказывают новые технологии на процесс распространения знаний и обеспечение доступа к ним, необходимо предпринять дополнительные усилия, чтобы расширить доступ к знаниям для тех, кто в них нуждается. |
HRM is expected to add value to the strategic utilization of employees; likewise, employee programmes are expected to impact the institutions in measurable ways. |
Предполагается, что УЛР будет дополнительно укреплять стратегическое использование кадров; аналогичным образом кадровые программы, как ожидается, должны оказывать ощутимое влияние на деятельность учреждений. |
We therefore warmly welcome the message that emerged from the Fifth Meeting of States Parties, suggested by the Cluster Munition Coalition, that the Convention on Cluster Munitions is working, gathers strength every year and has a real humanitarian impact. |
Поэтому мы тепло приветствуем сделанное на пятом Совещании государств-участников заявление Коалиции за запрещение кассетных боеприпасов о том, что Конвенция по кассетным боеприпасам работает, что она укрепляется каждый год и оказывает реальное влияние на положение людей. |
In that respect, it was added that the traditional use of negotiable transport documents presupposed a time frame not adequate for modern logistics practice and that their dematerialization could have a major impact in expanding their use. |
В этой связи также отмечалось, что традиционное использование оборотных транспортных документов предполагает существование временных рамок, которые не подходят для современной практики логистики, и что их замена на электронные средства может оказать существенное влияние на расширение их использования. |
Under those circumstances, the positive impact of social protection guarantees on older persons' standards of living can be nullified by the burden of health-care-related costs. |
В этих обстоятельствах положительное влияние гарантий социальной защиты на уровень жизни пожилых людей может быть сведено на нет издержками, связанными с медицинским обслуживанием. |
The positive impact of community-based rehabilitation was highlighted in the submissions received, in particular those from El Salvador and Nicaragua, where other services for supporting independent life are not yet fully developed. |
Положительное влияние реабилитации на уровне общин было подчеркнуто в полученных сообщениях, в частности из Сальвадора и Никарагуа, где другие услуги по поддержке самостоятельного образа жизни пока еще не получили полного развития. |
The different impact of official and private lending might partially be explained by the fact that official creditors, in particular bilateral lenders, may be subject to some (although frequently limited) political accountability. |
Разное влияние официального и частного кредитования отчасти можно объяснить тем, что официальные кредиторы, в частности двухсторонние, могут подвергаться определенному (хотя зачастую довольно ограниченному) политическому контролю. |