The following theme is therefore recommended for the thematic discussion for the high-level segment of the substantive session of 2009 of the Council: "The impact of conflict on the implementation of the global public health agenda". |
Поэтому для тематической дискуссии в рамках этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2009 года рекомендуется следующая тема: «Влияние конфликтов на осуществление повестки дня в области охраны здоровья людей во всем мире». |
Increasingly, the development policies of a particular State were shaped by the understanding of the impact of those policies on the lives of people. |
Все большее влияние на формирование политики конкретных государств в области развития оказывает понимание того влияния, которое эта политика оказывает на условия жизни населения. |
The impact of environmental policy on foreign direct investment (FDI) by multinational companies (MNCs) and the effects of FDI on the environment have been the subject of considerable controversy. |
Последствия экологической политики для прямых иностранных инвестиций (ПИИ) многонациональных компаний (МНК) и влияние ПИИ на окружающую среду являются предметом острой полемики. |
Delegates emphasized the impact that standards were having on their countries' exports and the need for them to have a voice in the development of those standards and support in developing infrastructure to be able to meet them. |
Делегаты подчеркнули, что стандарты оказывают серьезное влияние на экспорт их стран и что эти страны должны иметь возможность участвовать в разработке стандартов и получать поддержку в процессе развития инфраструктуры, позволяющей обеспечить их соблюдение. |
Participants in the Workshop focused on solar-terrestrial interaction to understand how the variability of the Sun could affect the Earth's magnetosphere, ionosphere and environment, as well as the impact such interaction could have on space-based systems. |
Участники Практикума особое внимание уделили солнечно-земному взаимодействию в целях понимания того, как изменение активности Солнца может влиять на земную магнитосферу, ионосферу и окружающую среду, а также того, какое влияние такое взаимодействие может оказывать на космические системы. |
These biases limit the potential impact of such institutions in ensuring that democracies respond adequately to women's needs and protect women's rights, according to the report, which sets out recommendations for institutional reform. |
Согласно данному докладу, в котором предлагаются рекомендации в отношении реформы соответствующих учреждений, эта тенденциозность ограничивает потенциальное влияние таких учреждений в деле обеспечения того, чтобы демократические системы надлежащим образом реагировали на потребности женщин и защищали их права. |
I am proud to speak on behalf of an institution that has had an unprecedented impact upon the development of international humanitarian law, international criminal law and international criminal procedure. |
Я горжусь тем, что выступаю от имени органа, который оказал беспрецедентное влияние на развитие международного гуманитарного права, международного уголовного права и международной уголовно-процессуальной практики. |
The impact of climate change was particularly severe in developing countries, and, given that lack of financial resources and technological expertise further hindered those countries' ability to take mitigation and adaptation measures, it was essential to provide them with the necessary financial support. |
Влияние изменения климата особенно остро ощущается в развивающихся странах, и с учетом того, что нехватка финансовых ресурсов и технологического опыта сказывается на способности этих стран принимать меры по ослаблению воздействия и адаптации, важно оказывать этим странам необходимую финансовую поддержку. |
The impact of human development on the achievement of the overall objectives of sustained economic growth, social development, and poverty eradication might be weakened by factors such as the initial accumulation and distribution of assets, social expenditure, quality of institutions and investment rates. |
Влияние развития человеческого потенциала на достижение общих целей поступательного экономического роста, социального развития и искоренения нищеты может ослабляться такими факторами, как первоначальное накопление и распределение активов, объем расходов на социальную сферу, качество институциональной базы и темпы роста капиталовложений. |
In particular, examples of progress to be included in the report were discussed, as well as ways of preparing the report and the impact of the EECCA Strategy in the EECCA countries. |
Обсуждались, в частности, примеры достигнутого прогресса для включения в доклад, а также вопросы подготовки доклада и влияние стратегии для ВЕКЦА на страны этого региона. |
This expert meeting would be organized in the framework of UNCTAD's contribution of the WSIS follow-up, showcasing the impact of ICTs on economic development and growth, and its relevance for action taken at the national, regional and global levels to implement the WSIS outcomes. |
Данное совещание экспертов будет организовано с учетом вклада ЮНКТАД в последующую деятельность по итогам ВВИО, с тем чтобы продемонстрировать влияние ИКТ на экономическое развитие и рост, и в свете ее роли в принятии мер на национальном, региональном и международном уровнях по реализации решений ВВИО. |
The meeting emphasized that, to strengthen the use of gender statistics, it is necessary to ensure that data respond to the needs of end users such as policy makers, especially data to track trends and assess the impact of the measures taken. |
Участники сессии подчеркнули, что для расширения масштабов использования гендерной статистики необходимо обеспечить, чтобы данные отвечали потребностям конечных пользователей, таких, как политики, особенно данные, позволяющие отслеживать тенденции и оценивать влияние принимаемых мер. |
Women's International Forum on "The New World Order: The impact of the rising financial power of developing economies" (sponsored by the Executive Office of the Secretary-General) |
Международный женский форум на тему «Новый мировой порядок: влияние растущей финансовой мощи развивающихся стран» (проводимый Канцелярией Генерального секретаря) |
In the meantime, he encouraged those present to play an active role in such forums where the global food crisis was already being discussed and, in particular, to use their interventions to stress the impact of the crisis on fragile and post-conflict States. |
Тем временем оратор призывает всех присутствующих активно выступать на таких форумах, на которых уже обсуждаются проблемы глобального продовольственного кризиса, в частности, подчеркивая в своих выступлениях влияние этого кризиса на ситуацию в уязвимых и переживших конфликт государствах. |
It analyses the impact of the financial and economic crisis ignited by the collapse of the sub-prime mortgage market in the United States on external debt sustainability for countries having access to international capital markets and low-income countries and critically reviews related policy actions. |
В нем анализируется влияние финансово-экономического кризиса, вызванного крахом рынка закладных по непервоклассным ипотечным кредитам в Соединенных Штатах, на сохранение приемлемого уровня внешнего долга у стран, имеющих выход на международные рынки капитала, и стран с низким уровнем дохода и критически оцениваются соответствующие действия на стратегическом уровне. |
It was observed that the impact of the coordinating bodies on the coherence of programme implementation was minimal, and that there was persistent risk that coordination goals would not be achieved. |
Было отмечено, что влияние координационных органов на согласованность осуществления программ минимально и что постоянно существует опасность того, что цели координации достигнуты не будут. |
Given the high levels of poverty and unemployment in the region, especially among young people, the impact and manipulative power of drug trafficking and organized crime cartels are highly detrimental to the consolidation of the rule of law, peace and stability in the region. |
С учетом высоких показателей нищеты и безработицы в регионе, особенно среди молодежи, влияние картелей, занимающихся наркоторговлей и организованной преступностью, и их способность манипулировать людьми имеют крайне негативные последствия для укрепления правопорядка, мира и стабильности в регионе. |
The Committee's work would be a central part of the capacity-building activities of OHCHR and she would also look to other constituencies, such as the judiciary, where its work could have a significant impact. |
Деятельность Комитета будет находиться в центре усилий УВКПЧ по укреплению потенциала, и она постарается также наладить взаимодействие с другими учреждениями, как, например, с судебными органами, на работу которых решения Комитета могут оказать существенное влияние. |
The outcomes produced by the efforts of multiple actors working together, supported by a strong evidence base, will significantly impact the situation of children, and give better direction to collective interventions for achieving improved outcomes for children. |
Результаты, полученные от усилий многих партнеров, действующих совместно, и подкрепленные надежной информационной базой, окажут существенное влияние на положение детей и обозначат лучшие направления для коллективных действий по достижению лучших результатов в интересах детей. |
As world leaders take decisions concerning the financial, energy, food and climate change crises, they must focus on the impact of those crises on the poor, especially women and children. |
Принимая решения по проблемам, касающимся финансового, энергетического, продовольственного и климатического кризисов, мировые лидеры должны обратить основное внимание на то, какое влияние эти кризисы оказывают на бедных, особенно на женщин и детей. |
The negative impact of the crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights and the disproportionate effect it has upon vulnerable individuals and groups must be underlined. |
Необходимо особо отметить отрицательное воздействие кризиса на реализацию экономических, социальных и культурных прав, а также то непропорционально серьезное негативное влияние, которое он оказывает на уязвимых людей и группы людей. |
The issues cannot be ignored as they have major consequences and implications for various facets of human life and a significant impact at both the macro and micro levels of development. |
Игнорировать эти проблемы никак нельзя, поскольку они оказывают серьезное влияние на различные аспекты жизни людей и на ход достижения целей в области развития как на макро-, так и на микроуровне. |
Now it was necessary to review the status of their plans and understand the impact they had had so far on their economies and societies and to allow decision makers to formulate new policies. |
На нынешнем этапе необходимо провести обзор хода осуществления этих планов и понять, какое влияние они уже оказали на экономику и общество этих стран, а также создать необходимые условия для разработки директивными органами новой политики. |
Consideration should be given to various aspects which could affect the safety of a pipeline, such as design and stress factors, quality of material, wall thickness, depth of burial, external impact protection, corrosion, markings, route selection and monitoring. |
Следует учитывать различные аспекты, которые могут оказать влияние на безопасность эксплуатации трубопровода, такие, например, как конструкция и коэффициенты нагрузки, качество материалов, толщина стенок, глубина заложения, защита от внешних воздействий, коррозия, маркировка, выбор маршрута и контроль эксплуатации. |
The Central Accounting Organization Act (1988) and Capital Market Act (1992) have had considerable impact and influence on the practice of accounting auditing in Egypt. |
Закон о Центральной бухгалтерской организации (1988 года) и Закон о рынках капитала (1992 года) оказывают значительное воздействие и влияние на практику бухгалтерского учета и аудита в Египте. |