During the performance period, UNLB made continued progress in support of the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations, despite the adverse impact of the exchange rate fluctuation between the United States dollar and the euro on the operations of the Logistics Base. |
В отчетный период на БСООН отмечался неуклонный прогресс в рамках усилий по содействию обеспечению эффективности и результативности операций по поддержанию мира, который достигался, несмотря на негативное влияние на оперативную деятельность Базы материально-технического снабжения динамики обменного курса доллара США по отношению к евро. |
The Russian Federation further noted that it was symptomatic that the negative impact of the rise in food prices was stronger in developing countries than in developed countries and that it was therefore necessary to make globalization more manageable and equitable. |
Российская Федерация отметила далее симптоматичность того, что негативное влияние роста цен на продукты питания в развивающихся странах сильнее, чем в развитых, и вытекающую из этого необходимость придания глобализации более управляемого, а значит, более справедливого характера. |
(b) In addition, it is clear that time use in households and the time burden for women trying to maintain a work-life balance under changing economic and technological conditions has a major impact upon how women travel. |
Ь) Кроме того, очевидно, что серьезное влияние на характер транспортных потребностей женщин оказывают структура использования времени в семье и тот дефицит времени, с которым сталкиваются женщины, старающиеся сохранить баланс между работой и домом в меняющихся экономических и технологических условиях. |
The objective of this work is to analyse the impact of logistics and global supply chains on land transport and modal choice and to determine the responsibilities and instruments at the disposal of Governments to influence these developments, particularly in the field of intermodal transport. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы проанализировать влияние логистики и глобальных цепочек поставок на наземный транспорт и распределение перевозок по видам транспорта и определить рамки ответственности и имеющийся в распоряжении правительств инструментарий для воздействия на эти изменения, в частности в области интермодальных перевозок. |
In the area of research and policy analysis, the TDR, WIR and LDC reports and other research undertakings had had an important international impact, and had been used by many member States as important references in policy-making. |
В области исследований и анализа политики ДТР, ДМИ и Доклад о НРС, а также другие исследования оказывают существенное влияние на международном уровне и используются многими государствами-членами в качестве важных источников информации в процессе разработки политики. |
On the other hand, the concentration of work on a few areas and activities facilitated a streamlined approach on the part of the Steering Committee and increased the impact, visibility and identity of THE PEP among experts and policymakers. |
С другой стороны, сосредоточение работы на нескольких сферах и направлениях деятельности облегчило Руководящему комитету применение рационализированного подхода и усилило влияние ОПТОСОЗ на экспертов и политиков, в глазах которых она стала чем-то более заметным и самобытным. |
All approaches based on this model attempt to measure NTBs' quantity impact either by associating it with residuals obtained in the estimated regressions or by including dummy variables for each sort of NTBs informed. |
В рамках всех основанных на этой модели подходов делается попытка оценить количественное влияние НТБ либо в привязке к остаточным долям, рассчитанным с помощью регрессионной модели, либо путем введения фиктивных переменных для каждого вида соответствующего НТБ. |
The ICBL believes that the only real measure of the Mine Ban Treaty's success will be the concrete impact that it has on the global antipersonnel mine problem. |
Международная Камапния за запрещение противопехотных мин считает, что единственной реальной мерой успеха Конвенции о запрещении мин может стать только то конкретное влияние, которое кампания оказывает на глобальное разрешение проблемы противопехотных мин. |
We respectfully send out a heartfelt call to countries that manufacture weapons to at least put in place a moratorium on their weapons programmes and to consider the impact that such investments have on their development assistance. |
Мы обращаемся к странам, которые производят оружие, с настоятельным призывом, по крайней мере, объявить мораторий на свои программы вооружений и задуматься над тем, какое влияние оказывают такие инвестиции на их помощь в целях развития. |
The impact of development cooperation would be greatly enhanced through mutually supportive policies on trade, debt, investment, technology, climate change, food security and systemic issues. |
страны осуществления программ должны включать в национальные доклады о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, анализ того, каким образом международные стратегии оказывают влияние на перспективы процесса развития. |
Research indicates that the impact of economic growth on gender equality can vary considerably, according to the type of economic growth policies and the measure of gender equality used in the analysis. |
Данные исследований свидетельствуют о том, что экономический рост может оказывать совершенно разное влияние на решение проблемы гендерного равенства в зависимости от особенностей реализуемой для достижения экономического роста политики и показателей гендерного равенства, используемых в рамках проводимого анализа. |
Impact of Information Technology Trends. |
С1. Влияние тенденций, наблюдаемых в области информационной технологии |
Its impact is apparent in the Náměšt'ská mluvnice ("Grammar of Náměšt'"), the first grammar of the Czech language, published in 1533, but the adoption of the new rules was relatively slow and far from uniform. |
Его влияние прослеживается уже в Намештской грамматике, первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 г. Принятие новых правил происходило неоднородно и медленно. |
However, the real impact of the United Nations Model Convention on tax treaties could not be measured simply on the basis of figures concerning the presence of United Nations provisions in tax treaties. |
Однако подлинное влияние Типовой конвенции Организации Объединенных Наций на налоговые договоры нельзя количественно измерить простым методом подсчета того, сколько раз положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций встречаются в налоговых договорах. |
Discussion has taken place on the impact of different definitions of migration (UNECE Task Force 2012) and more recently on new forms of migration, e.g. in the recently established UNECE Task Force on Circular Migration. |
Обсуждалось влияние различных определений миграции (Целевая группа ЕЭК ООН, 2012 год) и недавно новых форм миграции, например в рамках недавно учрежденной Целевой группы по циклической миграции ЕЭК ООН. |
As mentioned above, such impact could be in the form of increased awareness, increased agreement on the definition of a problem, changes in attitudes, changes in the salience of an issue or changes in public behaviour. |
Как уже указывалось выше, такое влияние могло выражаться в улучшении осведомленности, достижении большего согласия в части определения проблемы, перемене отношения и изменениях в характерных особенностях проблемы и общественном поведении. |
Word composition depends on the contents of an utterance, whereas the word order depends both on this composition (grammatically determined ordering) and on the communicative structure of the text (impact of its division to theme Vs. rheme and to old Vs. new). |
Состав слов зависит от содержания высказывания, а порядок зависит как от этого состава (грамматически детерминированная расстановка), так и от коммуникативной структуры текста (влияние деления на тему/рему, старое/новое). |
The game's premise and writing were warmly received; a review in the New York Times noted "The game's level of detail and its emotional impact have prompted some players to cast about for literary peers." |
Игровые сюжет и стиль были тепло встречены; в статье New York Times подчёркивалось: «Уровень детализованности игры и её эмоциональное влияние побудили некоторых игроков подумать о занятии литературным творчеством». |
The impact of the Senior Regional Advisers/Policy Officers for Refugee Children is evident in the growing collaboration between UNHCR and its partners in addressing the protection and assistance needs of refugee children. |
Влияние старших региональных советников/сотрудников по вопросам политики в отношении детей-беженцев проявляется в активизации сотрудничества между УВКБ и его партнерами в деле удовлетворения потребностей детей-беженцев в области защиты и помощи. |
Other issues, such as the situation of human rights in areas of concern, such as Afghanistan, and on the impact of globalization on the full enjoyment of all human rights, were also considered by the Commission within the context of their implications for women. |
С учетом гендерных аспектов рассматривались и другие вопросы, в частности положение в области прав человека в отдельных странах, например в Афганистане, и влияние глобализации на полное осуществление всех прав человека. |
"Forum on the impact of the CEDAW Convention", with Hanna Beate Schöpp-Schilling of Germany, member of CEDAW, as the main speaker, KKR Hotel, Tokyo, 27 July 1998 |
Форум «Влияние Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин»), гостиница ККР, Токио, 27 июля 1998 года |
The Office of Rule of Law and Security Institutions (OROLSI) had already had a qualitative impact upon the ability of field missions to provide more comprehensive support to national and international counterparts in the area of rule of law and security institutions. |
Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности (УДООЗБ) уже оказало существенное влияние на способность миссий, развернутых на местах, обеспечивать национальным и международным участникам более значимую поддержку в области обеспечения законности и безопасности. |
The study is intended to provide advice on the scope of the proposed regulatory framework, as well as a review of commercial norms and precedents found in existing and proposed regulatory regimes for land-based and marine mining and to define and assess the impact of application economic issues. |
Это исследование призвано дать рекомендации в отношении охвата предлагаемых регламентационных рамок и сделать обзор коммерческих норм и прецедентов, которые обнаруживаются в существующих и предлагаемых режимах, регламентирующих добычную деятельность на суше и на море, а также определить и оценить влияние прикладных экономических вопросов. |
It highlights the impact and consequences of women's offending, and the differences with male offenders, to encourage specific provision for the needs and characteristics of women, especially within the community. |
В ней определяются влияние и последствия совершения преступлений женщинами и отличие таких преступлений от преступлений, совершаемых мужчинами, что дает возможность учитывать конкретные нужды, характерные для женщин, особенно на уровне общины. |
Our President, Leonel Fernández Reyna, assessing the economic impact of the increases in the price of oil over the past year on those economies, stated that those increases represent some $42 billion over the past year alone. |
Президент нашей страны Лионель Фернандес Рейна, оценив экономическое влияние роста цен на нефть на экономику этих стран за прошедший год, заявил, что эта цифра составляет 42 млрд. долл. США лишь за прошедший год. |