Further, in many countries government budgets, general wage negotiations and many private contracts are closely linked to movements in the CPI implying a significant, real, monetary impact of miss-measurement. |
Кроме того, во многих странах расчеты бюджетных показателей, общие переговоры по установлению размеров заработной платы и многие частные контракты тесно увязываются с динамикой ИПЦ, что предполагает значительное и реальное влияние в денежном выражении возможных ошибок в измерении. |
Issues that improved services increased the impact percentage on the contingent-owned equipment portion of the United Nations peacekeeping budget to 3.9 per cent. |
С учетом вопросов, связанных с повышением качества услуг, влияние этого пересмотра ставок на долю имущества, принадлежащего контингентам, в бюджете миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций возрастает до 3,9 процента. |
The Round Table recognized the high impact and role that information technology could have on development, and issued several recommendations for action by governments of the ESCAP region. |
Региональное совещание «за круглым столом» по информационной технологии и развитию признало, что информационная технология может оказывать значительное влияние на процесс развития, и предложило правительствам стран региона ЭСКАТО несколько рекомендаций в отношении их действий. |
Now, the regulatory system allows HLIs, whose investment activities and market impact are similar to those of their regulated competitors, to evade regulation only because of their different legal form and structure. |
В настоящее время учреждения с высокой долей заемных средств, инвестиции и рыночное влияние которых мало чем отличаются от инвестиций и рыночного влияния их регулируемых конкурентов, не регулируется и потому пользуются преимуществами лишь в силу того, что имеют иную юридическую форму и структуру13. |
Yet two of the most critical factors - the impact of macro-reforms and structural adjustment programmes and inadequate external support for capacity-building - emanate from policies pushed by the international community. |
Но в то же время два самых важных фактора - влияние макроэкономических реформ и программ структурной перестройки, а также недостаточная поддержка укрепления потенциала со стороны зарубежных стран - являются следствием политики, на которой настаивает международное сообщество. |
The impact of Unilever's policy to make a tangible contribution to local communities and society could be seen in its operations in Viet Nam. |
Влияние проводимой компанией "Юнилевер" политики, стремящейся внести ощутимый вклад в развитие местных сообществ и всего общества, просматривается в деятельности компании во Вьетнаме. |
It is expected that these initiatives will impact positively on policy and processes in Jamaica; serve as pilots for replication in other locations; and support resource mobilization efforts. |
Предполагается, что эти инициативы окажут позитивное влияние на политику и административные процедуры на Ямайке; послужат источником полезного опыта, который может быть заимствован в других местах; и дополнят собой усилия по мобилизации ресурсов. |
It also recommends that the Government study the impact of existing maternity leave provisions on women's equal pay and career opportunities. |
Он также рекомендовал правительству изучить влияние существующих положений об отпуске по беременности и родам на имеющиеся у женщин возможности в области получения равной оплаты и их профессионального роста. |
Human Rights Watch recognized the significant humanitarian impact of anti-vehicle mines and also supported the adoption of a protocol on such mines. |
Сознавая то серьезное влияние, которое оказывают в гуманитарной области противотранспортные мины, организация "Хьюмен райтс уотч" выступает также за принятие протокола и по этому типу мин. |
Though this measure was described as an attempt to improve the quality of employment for Bermudians, it is likely to impact the immigration debate by effectively preventing any further long-term residencies. |
Несмотря на то, что эта мера представлялась как попытка улучшить условия занятости для бермудцев, ее принятие, по всей вероятности, окажет влияние на ход дебатов по вопросу об иммиграции, фактически ликвидируя возможность какого-либо получения в дальнейшем долгосрочных видов на жительство. |
While the impact of ICT on economic performance is widely recognized, developing countries continue to lag behind developed ones in e-readiness and e-business. |
Хотя влияние ИКТ на динамику экономического развития и получило широкое признание, развивающиеся страны по-прежнему отстают от развитых с точки зрения как готовности к электронным операциям, так и их реальных масштабов. |
As a landlocked country, Tajikistan faced higher import costs and instability in neighbouring areas has also had an adverse impact, including border closures. |
Из-за отсутствия выхода к морю Таджикистан вынужден платить более высокие цены за импортные товары; негативное влияние оказывает также нестабильность в сопредельных районах, что вынуждает его прибегать к закрытию границы. |
Despite the financial challenges the Fund faces in reaching its Executive Board target of $30 million annually in contributions, the impact of UNCDF extends far beyond its individual projects. |
Несмотря на стоящие перед Фондом сложные финансовые задачи, связанные с достижением поставленного Исполнительным советом целевого показателя ежегодных взносов в размере 30 млн. долл. США, влияние ФКРООН выходит далеко за рамки его отдельных проектов. |
Several impact channels can be identified; some are direct, through growth of the ICT sector and ICT-using industries, and others indirect through multiplier effects. |
Можно назвать несколько каналов, через которые ИКТ оказывают свое влияние: некоторые из них являются прямыми, как в случае роста сектора ИКТ и использующих эти технологии отраслей, а другие косвенными, проявляющимися в эффекте мультипликатора. |
It highlighted the human rights impact of transnational companies' operation and hoped Niger would follow up on the issue. |
Она особо отметила влияние деятельности транснациональных компаний на осуществление прав человека и выразила надежду на то, что Нигер примет в этой связи соответствующие меры. |
Countries such as Brazil mitigated the impact of global markets using foreign exchange reserves to buffer exchange rate volatility and therefore limited and controlled financial disruption. |
Такие страны, как Бразилия, сглаживали влияние глобальных рынков на обменный курс благодаря своим валютным резервам, тем самым ограничивая финансовые проблемы и не позволяя им выйти из-под контроля. |
These included: the impact of reform on populations of concern; internal displacement and cooperation with the countries involved; and updates on protracted and urban sitautions. |
К ним относились: влияние реформы на положение подмандатного населения; внутреннее перемещение и сотрудничество с участвующими странами; и обновленная информация о затяжных кризисах и положении подмандатных лиц в городских районах. |
It is debatable whether this would have an impact upon the number of women MPs due to the fact that Zimbabwe uses the first-past-the-post electoral system. |
О том, что на число женщин, избранных в парламент, оказала влияние действующая в Зимбабве система выборов, при которой побеждает кандидат, набравший наибольшее число голосов избирателей, можно спорить. |
Crucially, a rights-based approach in the context of informed consent addresses structural inequalities, which can significantly impact mental or physical conditions or the relationship with the health-care provider. |
Особенно важным является то, что правозащитный подход к вопросам осознанного согласия позволяет устранять структурное неравенство, которое может оказывать существенное влияние на психическое и физическое состояние лица и на его отношения с медицинским персоналом. |
Chapter 11 considers the impact of export percentages and the share of multinational ownership that would be ineligible for funding in Article 5 companies. |
В главе 11 рассмотрено влияние доли экспорта и доли многонационального владения, не по которым не предусматривается возможности финансирования компаний в соответствии со статьей 5. |
The outcome could impact the world - and not only the esoteric world of international finance - for decades to come. |
Результаты данных сражений, возможно, будут оказывать серьёзное влияние на мир (и не только на мир международных финансов, понятный лишь посвящённым) в течение нескольких последующих десятилетий. |
Those developments signalled the impact of the reform process not only on the United Nations but also on the wider realm of international peace and security. |
Существенные положительные сдвиги в Сьерра-Леоне и успешные миссии по поддержанию мира в Кот-д'Ивуаре и Либерии открывают реальную возможность стабилизации обстановки в Западной Африке. Происходящие события отражают влияние реформ не только на Организацию Объединенных Наций, но и на общее положение дел в области мира и безопасности. |
In 2012, indigenous women in the Atlantic Huetar Region were provided with training on such topics as political and community impact and accountability, entrepreneurship, regional agendas and knowledge multipliers. |
В течение 2012 года в регионе Уэтар Атлантика проводилось обучение женщин из числа коренного населения по таким темам, как политическое влияние и влияние на уровне общин и отчетность, предпринимательство, региональные повестки дня и подготовка женщин-инструкторов. |
There exists the possibility of perceiving the limits of natural variability and its effects on past ecosystems, providing a perspective on human impact and vulnerability. |
Существует возможность определить пределы природной изменчивости и ее влияние на существовавшие в прошлом экосистемы, что позволит лучше понять влияние деятельности человека и ранимость экосистем. |
The impact of the arrival of the Romans may have varied from one part of Wales to another; for example there is evidence that some hillforts, such as Tre'r Ceiri, continued to be occupied during the Roman period. |
Влияние римлян было неравномерным в различных частях Уэльса; некоторые кельтские форты на холмах, например, Трер-Кейри, продолжали быть населены и в римский период. |