She gave examples of policy drivers such as countries and national, regional and intergovernmental organizations and underlined the need for UN/CEFACT to continuously analyze the impact of policy drivers on its work. |
Она привел примеры политических факторов например стран и нации, региональных и межправительственных организаций, и подчеркнул необходимость для СЕФАКТ ООН постоянно анализировать влияние на его работу политических факторов. |
Good quality services are also a resource for children themselves, helping them to widen their relationship with other children and other adults in an aging society, and to overcome the impact of social inequalities on cognitive development. |
Услуги высокого качества также являются ресурсом для самих детей, которые помогают им расширять круг отношений с другими детьми и другими лицами взрослых возрастов в обществе, подверженном старению, а также преодолевать влияние социального неравенства на умственное развитие. |
The impact of our democratic governance work has also been constrained by missed opportunities to promote greater synergies across programme areas and regions, particularly across practices in local governance and local development. |
Влияние нашей работы по обеспечению демократического управления было также ограничено из-за упущенных возможностей содействия расширению взаимодействия во всех областях и регионах разработки программ, в частности в практике местного управления и местного развития. |
Central America and Mexico, whose trade is more oriented towards the United States market, would feel the impact the most, although it would likely ripple through all of the economies of the region. |
Центральная Америка и Мексика, торговля которых в большей степени ориентирована на рынок Соединенных Штатов, ощутят это влияние в наибольшей степени, хотя, скорее всего, это затронет и все остальные страны региона. |
A 2007 study by UNCTAD and the Thai National Statistical Office analysed the impact of ICT on labour productivity in urban firms with 10 or more employees in the manufacturing sector in Thailand. |
В ходе исследования, проводившегося в 2007 году ЮНКТАД и Национальным статистическим управлением Таиланда, изучалось влияние ИКТ на производительность труда в городских производственных фирмах Таиланда с числом занятых не менее 10 человек. |
[The Parties shall report on nationally appropriate mitigation actions in an agreed format that indicates the impact of these measures on national emissions inventories.] |
[Стороны представляют информацию о соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата в согласованном формате, в котором указывается влияние этих мер на национальные кадастры выбросов.] |
The study will examine options for forging a regional partnership to exchange experiences and information, in addition to possible joint actions related to organic agriculture, including the feasibility and impact of a subregional organic standard. |
В рамках исследования будут изучены варианты создания регионального партнерства для обмена опытом и информацией в дополнение к возможным совместным действиям, касающимся органического сельского хозяйства, а также изучены осуществимость и влияние субрегионального стандарта для органической продукции. |
Since there have traditionally been difficulties in recording merchanting in BoP and national accounts, the Task Force considered important to observe that the impact of these difficulties is likely to be higher than in the past. |
Поскольку традиционно имеются трудности с регистрацией мерчентинга в ПБ и статистике национальных счетов, Целевая группа сочла важным отметить, что влияние этих трудностей, вероятнее, будет больше, чем в прошлом. |
Regarding the strengthening of institutions, we agree with the Secretary-General's observation in his report that the impact of bilateral initiatives would be enhanced through improved coordination within an overarching, nationally owned framework for State reform. |
В том что касается укрепления государственных институтов, мы согласны с выводом, сделанным Генеральным секретарем в его докладе о том, что влияние двухсторонних инициатив было бы усилено посредством улучшенного взаимодействия в рамках всеобъемлющей государственной сети по проведению государственной реформы. |
It was thought that IMO might wish to consider an approach for action that took into account the impact of the regulatory requirement on the development prospects of, especially, LDCs; |
к) было высказано мнение о том, что ИМО могла бы рассмотреть подход к принятию мер, учитывающий влияние нормативных требований на перспективы развития, в частности НРС; |
The greater the impact of the outcome on the life of the child, the more relevant the appropriate assessment of the maturity of that child. |
Чем сильнее влияние результата на жизнь ребенка, тем больше нужна должная оценка зрелости этого ребенка. |
The impact of women in decision-making positions in politics and other areas has been constrained by their underrepresentation in senior leadership positions, which limits their potential to influence policy-making from a gender perspective. |
Влияние женщин, занимающих директивные должности, в сфере политики и в других областях ограничивается их недопредставленностью на старших руководящих должностях, что снижает их потенциал, воздействуя на процесс разработки политики с учетом гендерной перспективы. |
In addition, the Group has sought to evaluate the broader impact of the guidelines on the mining sectors of eastern Democratic Republic of the Congo and other red-flag locations, and on the activities of local and international civil society organizations engaged on this issue. |
Также Группа преследовала цель оценить влияние принципов в более широком плане на отрасли горнодобывающей промышленности в восточной части Демократической Республики Конго и других зонах риска, а также на деятельность местных и международных организаций гражданского общества, занимающихся этим вопросом. |
Speaking at the opening ceremony, the UNCTAD Secretary-General noted the impact of commodities on the economic and social development of poorer developing countries and the transformational effect of the economic crisis on the commodity economy. |
Выступая на церемонии открытия, Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил влияние сырьевых товаров на экономическое и социальное развитие бедных развивающихся стран и преобразовательное воздействие экономического кризиса на сырьевую экономику. |
In Latin America, the impact has not been quite as large, but it has still been found to be a major factor in the decline in overall poverty across the region. |
В Латинской Америке, где влияние сельского хозяйства было не столь значительным, этот фактор играл все же важную роль в общем снижении масштабов нищеты в регионе. |
Discussions of the impact of armed conflict on women and girls in the situations of which the Security Council has been seized cover both impacts originating in the past year and those that persist from previous conflict situations. |
Обсуждение влияния вооруженных конфликтов на женщин и девочек в ситуациях, рассмотрением которых занимается Совет Безопасности, охватывает как влияние, вызванное ситуациями прошлого года, так и последствия предыдущих конфликтных ситуаций. |
UNODC also participated in a study visit to Malawi to analyse how the paralegal mechanism set up by the Paralegal Advisory Service Institute works in practice and the positive impact that paralegals have had in the criminal justice system of Malawi. |
ЮНОДК участвовало также в ознакомительной поездке в Малави для выяснения того, как действует на практике созданный Институтом консультативных услуг непрофессиональных адвокатов механизм юридической помощи и какое позитивное влияние оказывают непрофессиональные юридические работники на систему уголовного правосудия в Малави. |
The impact was felt even in those communities that had seen few benefits during the boom years: due to the crisis, the number of people living in extreme poverty jumped by between 50 and 100 million. |
Влияние кризиса ощутили даже те страны и общины, которые не извлекли особой выгоды из экономического роста в предыдущие годы: из-за кризиса число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, увеличилось на 50-100 млн. человек. |
No study has yet been conducted to estimate the impact of the various media, but it appears that the influence of public media outlets still dominates, because they provide information on a regular basis. |
Никаких исследований по оценке воздействия тех или иных средств информации пока не проводилось, но, по-видимому, влияние государственных СМИ пока остается доминирующим благодаря регулярному характеру представляемой ими информации. |
Some authors conclude that the "direct effects of trade reform on aggregate employment are muted", with some evidence showing that the impact of trade liberalization operates more through wages than employment, depending on labour market characteristics. |
По мнению ряда исследователей, "прямое влияние торговых реформ на общий уровень занятости не очевидно", и имеющиеся данные говорят о том, что либерализация торговли в зависимости от характеристик рынка труда отражается скорее на размере заработной платы, чем на занятости. |
The Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Правительство решительно настроено оказывать помощь детям в установлении тесных отношений с обоими родителями, сокращать влияние конфликтов на детей и снижать эмоциональные и финансовые издержки для семей и общества, связанные с разделением семей. |
At Bali in 2007, the Maldives presented a declaration on Climate Change adopted by the South Asia Association for Regional Cooperation (SAARC) that also stresses the human impact of climate change. |
В 2007 году в Бали Мальдивские острова представили декларацию об изменении климата, принятую Ассоциацией регионального сотрудничества стран Южной Азии (СААРК), в которой также подчеркивается влияние изменения климата на человека. |
Their work is rarely recognized or assessed and the collective impact of their actions is not realized, and more importantly, they rarely reach the scale required to face the challenges. |
Их работы редко получает признание или оценку, а коллективное влияние их действий не реализуется, и, что более важно, они редко достигают масштабов, необходимых для решения проблем. |
While wheat is not a major staple for many countries in the region, the impact of wheat prices on the prices of other staples due to increased demand for substitutes has been of more concern. |
Хотя пшеница не является основным продовольственным продуктом для многих стран региона, влияние цен на пшеницу на цены других продовольственных продуктов в результате повышения спроса на заменяющие ее продукты вызвало большую озабоченность. |
The impact of harmful factors on health in the living environment is regulated by orders of the Minister of Health in the form of the Lithuanian hygiene standards, which also include requirements in relation to allowed minimum concentration of hazardous substances. |
Влияние опасных факторов на здоровье в среде обитания регулируется приказами министра здравоохранения в форме гигиенических стандартов Литвы, которые также включают требования в отношении допустимых минимальных концентраций опасных веществ. |