We have also succeeded in dismantling more than a dozen top-level criminal organizations linked to drug trafficking and arresting 16 of their ringleaders; this has had an impact at the continental level. |
Нам также удалось ликвидировать более десятка преступных организаций на высоком уровне, связанных с оборотом наркотиков, и арестовать 16 лидеров групп; и это оказало влияние на весь континент. |
The impact of these budgetary restrictions and staff reductions is particularly preoccupying for conference services, in particular translation services, which can no longer be supplied as required. |
Влияние этих бюджетных ограничений и кадровых сокращений вызывает особую озабоченность в связи с конференционным обслуживанием, особенно услуг по переводу, которое более не может обеспечиваться на требуемом уровне. |
Such impact could be significant if these countries were encouraging exports of technology-intensive goods, because of the increased cost of acquiring and using technology if the protection of this technology is effectively implemented. |
Подобное влияние могло бы быть существенным, если бы эти страны поощряли экспорт технологически емких товаров, поскольку в случае обеспечения эффективной защиты технологии возрастают затраты, связанные с ее приобретением и использованием. |
Those initiatives are making a strong impact and, along with assistance in economic management, form an integral part of the broad push towards improving the country's governance. |
Эти инициативы оказывают свое сильное влияние и наряду с помощью в области управления экономикой образуют составную часть широкомасштабной деятельности, направленной на совершенствование органов управления в стране. |
The impact of the system's operational activities for development could and should be improved by means of a substantial increase in their funding on a predictable, continuous and assured basis in accordance with the needs of the recipient countries. |
Влияние оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций на развитие может и должно быть усилено посредством существенного увеличения предсказуемого, непрерывного и гарантированного финансирования, соответствующего потребностям стран-получателей. |
The reports also pointed to the difficulty of measuring the direct impact of such activities on the implementation of the Convention at national and subregional level; |
В докладах также подчеркивалось, насколько сложно оценить непосредственное влияние такой деятельности на осуществление Конвенции на национальном и субрегиональном уровне; |
Furthermore, another matter that was raised by many participants was the link between the operations of organized transnational crime and corruption, which had a potentially devastating impact because of its effects on political institutions. |
Кроме того, многими участниками был поднят вопрос о связи между операциями организованной транснациональной преступности и коррупцией, поскольку потенциально она может иметь катастрофические последствия, учитывая ее влияние на политические институты. |
It asked, in particular, what impact the cultures and traditions of Egypt had on the implementation of the rights contained in the Covenant. |
В частности, члены Комитета спрашивали, какое влияние оказывают культуры и традиции в Египте на осуществление прав, содержащихся в Пакте. |
Throughout the whole exercise, there is a need to examine the impact that the evolution in the concept of operational activities has had on their effectiveness at the level of individual countries. |
В рамках всего этого процесса необходимо изучать вопрос о том, какое влияние оказывает развитие концепции оперативной деятельности на ее эффективность на уровне отдельных стран. |
Obviously, the impact companies can have in these areas depends on the nature of the investment and on the quality of the local suppliers. |
Разумеется, то влияние, которое компании могут оказать в этих областях, зависит от характера инвестиций и от качества местных поставщиков. |
The impact that companies can have in these areas also depends largely on respect for labour and social rights, as reflected in the ILO standards that are part of the 10 core Global Compact principles. |
Влияние, которое компании могут оказать в этих областях, также в значительной степени зависит от соблюдения трудовых и социальных прав, отраженных в стандартах МОТ, которые являются частью 10 основных принципов "Глобального договора". |
Aware of the singular impact that personalities drawn from the fields of culture and entertainment can have on public opinion, its efforts are currently focusing on those specific areas. |
Сознавая, какое большое влияние деятели культуры и артисты эстрады могут оказать на общественное мнение, секретариат КБОООН в настоящее время уделяет особое внимание этим конкретным областям. |
It is submitted that the particular impact of these general conditions upon the author were that he was confined to his cell for 22 hours a day. |
Утверждается, что конкретное влияние этих общих условий на автора сообщения состояло в том, что в течение 22 часов в сутки он был заперт в своей камере. |
If the impact of the economic situation is not reversed, it will be difficult to maintain the health and demographic indicators at the level that Cuba has achieved as a result of long-standing policies and investments. |
Если влияние существующего экономического положения не будет обращено вспять, будет сложно поддерживать здравоохранительные и демографические показатели на уровне, достигнутом Кубой в результате проведения долгосрочных стратегий и использования капиталовложений. |
Because of these complex and complicated interrelationships between short-term and long-term capital flows, it was essential to study further their similarities and differences as well as their impact, and to continue to build capacity in developing countries to deal with these issues. |
С учетом сложных и запутанных взаимосвязей между потоками краткосрочного и долгосрочного капитала необходимо продолжать изучать их общие черты и различия и оказываемое ими влияние, а также прилагать усилия по укреплению возможностей развивающихся стран для решения этих вопросов. |
Public awareness and environmental education are playing an increasingly important role in developed countries as demand-generating factors and are beginning to have an impact in developing countries too. |
Информационная работа среди населения и экологическое просвещение играют все более важную роль в качестве факторов формирования спроса в развитых странах и начинают оказывать свое влияние в развивающихся странах. |
∙ display an awareness of the impact of all major taxes on the transactions of individuals, partnerships and corporations |
понимать влияние всех основных видов налогов на операции единоличных предприятий, товариществ и корпораций |
The impact of the Agreements on transitional economies and obstacles confronting economies in transition as they attempt to implement the discussions and Agreements will also be examined. |
В нем также анализируются влияние этих соглашений на страны с переходной экономикой и препятствия, с которыми сталкиваются эти страны в своих усилиях по практическому решению обсуждаемых вопросов и выполнению соглашения. |
However, it is to be noted that contributions have been insignificant, if not non-existent, in many areas of norm- and standard setting (environment, agricultural and metrological standards, transport) despite the great impact they have on business activities. |
Вместе с тем следует отметить, что этот вклад является незначительным или вообще отсутствует во многих областях, связанных с разработкой норм и стандартов (окружающая среда, сельское хозяйство, метрологические стандарты и транспорт), несмотря на то, что они оказывают значительное влияние на предпринимательскую деятельность. |
We believe that a preliminary meeting of experts to establish parameters and specific goals could have a favourable impact and ensure that the results of the conference would contribute positively to the quest for peace in the region. |
Мы считаем, что проведение предварительного совещания экспертов с целью определения параметров и конкретных целей, могло бы оказать благотворное влияние и обеспечить конструктивный вклад такой конференции в поиск путей установления мира в регионе. |
Notes the impact of the economy measures on the personnel policies of the Organization; |
отмечает влияние мер экономии на кадровую политику Организации; |
On the basis of the available data, the expert group examined the impact of natural disasters on a number of economic indicators, such as exports, imports, consumer price indices and external debt. |
На основе имеющихся данных группа экспертов изучила влияние стихийных бедствий на ряд экономических показателей, таких, как экспорт, импорт, индексы потребительских цен и внешняя задолженность. |
The impact of the transition on women could not yet be fully assessed, but Slovenia had prepared an updated report as an appendix to the initial report, which it had submitted to the Committee early in 1997. |
Влияние переходного периода на положение женщин пока невозможно оценить в полной мере, однако Словения подготовила обновленный доклад и в начале 1997 года представила его Комитету как добавление к первоначальному докладу. |
In this connection, the specific impact of UNCLOS on IOC, and perhaps on other competent international organizations, may be seen more clearly when one is in the process of responding to these concerns and questions. |
В этом отношении конкретное влияние ЮНКЛОС на МОК, а может и на другие компетентные международные организации более четко заметно в том случае, когда приходится решать эти проблемы и вопросы. |
The Latvian National Human Rights Office, established in 1995 as an independent national institution, has begun to have a tangible impact, particularly on the rights of vulnerable social groups. |
Латвийское национальное отделение по правам человека, созданное в 1995 году в качестве независимого национального учреждения, уже начало оказывать ощутимое влияние, в частности на права социально уязвимых групп населения. |